La Comisión decide volver a examinar esta cuestión en una etapa ulterior. | UN | وقررت اللجنة العودة إلى تناول هذه المسألة في مرحلة لاحقة. |
La Comisión volverá a examinar el tema cuando reciba el informe del Secretario General. | UN | وستعود اللجنة إلى تناول هذا الموضوع عندما تتلقى التقرير المرحلي لﻷمين العام. |
Un enfoque discriminatorio fuera de las Naciones Unidas no ayudaría a abordar de manera amplia esa importante cuestión. | UN | فالنهج التمييزي خارج إطار الأمم المتحدة لن يفضي إلى تناول هذه المسألة الهامة بصورة شاملة. |
No obstante, si sobre la base de la experiencia futura el procedimiento resulta ser inadecuado, el Secretario General volverá a ocuparse de la cuestión. | UN | إلا أنه إذا حدث وأثبتت الخبرة في المستقبل أن هذا اﻹجراء يشوبه القصور، فإن اﻷمين العام سيعود إلى تناول المسألة. |
Además, en el proyecto de resolución se trata de abordar la no proliferación de las armas nucleares en los planos regional y subregional. | UN | وفضلا عن ذلك يسعى مشروع القرار إلى تناول عدم الانتشار النووي على الصعيدين اﻹقليمي ودون اﻹقليمي. |
De todas maneras tal vez fuera conveniente volver a tratar esta cuestión en el futuro. | UN | بيد أنه يمكن على نحو مفيد العودة إلى تناول هذه المسألة في المستقبل. |
Se convino en volver a examinar la cuestión durante el sexagésimo noveno período de sesiones de la Asamblea General. | UN | واتفقت هذه الدول على أن تعود إلى تناول هذه المسألة خلال الدورة التاسعة والستين للجمعية العامة. |
La Comisión Consultiva volverá a examinar este asunto en el contexto de su análisis del informe sobre el presupuesto total de la ONUSOM. | UN | وستعود اللجنة الاستشارية إلى تناول هذه المسألة في سياق نظرها في التقرير الكامل عن ميزانية عملية اﻷمم المتحدة في الصومال. |
Por consiguiente, mi delegación insta con firmeza a la Comisión a que utilice ese documento de trabajo como punto de partida cuando vuelva a examinar este tema el año próximo. | UN | ولذلك، يحث وفد بلادي بقوة أن تتخذ الهيئة ورقة العمل هذه كنقطة بداية عندما نعود إلى تناول هذا البند في السنة القادمة. |
En efecto, dicho informe nos aporta los elementos principales para la promoción de nuestros esfuerzos destinados a abordar todos los aspectos relacionados con la remoción de minas. | UN | فالتقرير يحتوي على عناصر أساسية تعزز جهودنا الرامية إلى تناول جميع المسائل المتعلقة بإزالة اﻷلغام. |
El Consejo de Seguridad ya se ha visto obligado a abordar esta cuestión seriamente en varias oportunidades. | UN | ولقد أضطر مجلس اﻷمن فعلا إلى تناول هــذه المسألــة بصــورة جديــة في عدة مناسبات. |
El Llamamiento de La Haya insta a la comunidad internacional a abordar la cuestión de la prohibición de la producción, la transferencia y la utilización de esas armas. | UN | ويدعو نداء لاهاي المجتمع الدولي إلى تناول مسألة حظر إنتاج وتحويل واستعمال هذه اﻷسلحة. |
En caso de que sus resultados no sean favorables, el Secretario General volverá a ocuparse de esa cuestión. | UN | وإذا كانت نتيجة هذه المشاورات غير إيجابية، فسيعود اﻷمين العام إلى تناول هذه المسألة. |
En consecuencia, el Foro tal vez desee volver a ocuparse de este elemento de programa y tratar de resolver los párrafos sobre los cuales aún no se logra consenso. | UN | وقد يرغب المنتدى لذلك في العودة إلى تناول هذا العنصر البرنامجي والسعي إلى التماس حل للفقرات التي لم يتم التوصل إلى توافق في اﻵراء بصددها. |
El Grupo vuelve a ocuparse de este importante tema en el párrafo 46 y siguientes. | UN | وسيعود الفريق إلى تناول هذا الموضوع الهام في الفقرة 46 وما يليها. |
En los últimos años, Bulgaria ha destacado en muchas ocasiones la necesidad urgente de abordar en términos prácticos las cuestiones relativas a la asistencia a terceros Estados. | UN | ولقد أكدت بلغاريا في العديد من المناسبات على مدى السنوات القليلة الماضية الحاجة الماسة إلى تناول مسائل مساعدة البلدان الثالثة من زاوية عملية. |
En el capítulo 5 examinamos la necesidad de abordar la cuestión de la gestión para terminar de definir las cuestiones de conservación a largo plazo del SIIG. | UN | وقد ناقشنا في الفصل ٥ الحاجة إلى تناول مسألة اﻹدارة ﻷجل الانتهاء من بحث قضايا صيانة النظام الطويلة اﻷجل. |
De todas maneras tal vez fuera conveniente volver a tratar esta cuestión en el futuro. | UN | بيد أنه يمكن على نحو مفيد العودة إلى تناول هذه المسألة في المستقبل. |
Un nuevo consenso en materia de seguridad debe tomar en consideración la necesidad de afrontar los desafíos mundiales existentes, y los que están surgiendo, a la seguridad regional e internacional. | UN | وإذا تم التوصل إلى توافق جديد في الآراء على الأمن فينبغي لذلك التوافق أن يأخذ في الاعتبار الحاجة إلى تناول التحديات العالمية القائمة والناشئة للأمن الإقليمي والدولي. |
Algunos volvieron a referirse a la cuestión de que los boletines de prensa del Departamento se publicaran en los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas. | UN | وعاد عدد من المتكلمين إلى تناول مسألة عمل الإدارة على إتاحة البيانات الصحفية بجميع لغات الأمم المتحدة الرسمية الست. |
La Oficina de Gestión de Recursos Humanos tiene el propósito de volver a estudiar cuestiones tales como la de reforzar los sistemas para facilitar el empleo de los cónyuges y la introducción de horarios flexibles. | UN | وستعود إدارة تنظيم الموارد البشرية إلى تناول قضايا مثل تعزيز نظم تيسير توظيف اﻷزواج والزوجات ونظام ساعات العمل المرنة. |
Por lo tanto, tengo el placer y el honor de invitar al Sr. Barth Eide a hacer uso de la palabra. | UN | لذلك، يسعدني ويشرفني أن أدعو السيد بارث إيدي إلى تناول الكلمة ومخاطبتنا هذا الصباح. |
En el proceso del Convenio habrá que abordar la cuestión de las medidas complementarias que será preciso adoptar en relación con esas dos importantes cuestiones. | UN | وسوف تحتاج عملية الاتفاقية إلى تناول إجراء المتابعة الضروري المتعلق بهاتين المسألتين الهامتين. |
Están firmemente asentadas iniciativas orientadas a atender a las necesidades sanitarias especiales de la mujer, como los programas para la detección anticipada del cáncer de los pechos y la matriz. | UN | وثمة وجود قوي لمبادرات تهدف إلى تناول الاحتياجات الصحية الخاصة للنساء مثل برامج الكشف المبكر عن سرطان الصدر وعنق الرحم. |
El objetivo de definir con más precisión el objeto del análisis es dejar de ocuparse de generalidades para pasar a considerar aspectos concretos de la globalización y detalle. | UN | وقال إن الهدف من تضييق نطاق الاهتمام هو تحويل المناقشة من العموميات إلى تناول نواحٍ معينة للعولمة بتفاصيل وعمق أكثر. |
El Relator Especial considera muy importantes esas críticas y ha tratado de atender a esas preocupaciones en el presente informe. | UN | ويحمل المقرر الخاص هذه الانتقادات محمل الجد وقد سعى إلى تناول هذه الشواغل في هذا التقرير. |
En relación con las corrientes de migración mixta en términos más amplios, los esfuerzos regionales por hacer frente a la migración irregular se consideraban indispensables. | UN | وفيما يتصل بالهجرة المختلطة بوجه أعم، اعتبرت الجهود الإقليمية الرامية إلى تناول الهجرة غير النظامية أمراً لا غنى عنه. |
Los animales tuvieron mareos leves... pero ahora vuelven a comer hígado de ternero. | Open Subtitles | إن الحيوانات تقول انها عانت من دوار البحر لكنهم عادوا الأن إلى تناول كبد العجل الرائع |