| El Ministerio de Educación ha incorporado en los programas escolares textos destinados a sensibilizar a los niños y a los adolescentes al peligro de las drogas. | UN | وقد أدخلت وزارة التربية في المقررات الدراسية نصوصا تهدف إلى توعية اﻷطفال والمراهقين بمخاطر المخدرات. |
| Se ha tratado de suprimir los obstáculos sociales mediante actividades encaminadas a sensibilizar a la opinión pública. | UN | ويجري رفع الحواجز الاجتماعية من خلال أنشطة تهدف إلى توعية الجمهور. |
| Se ha introducido asimismo medidas específicas destinadas a sensibilizar a los hombres sobre las repercusiones de un comportamiento violento. | UN | كذلك أدخلت تدابير محددة تهدف إلى توعية الرجال بأثر السلوك العنيف. |
| Asimismo, debería lanzar campañas específicamente destinadas a concienciar a las mujeres de sus derechos. | UN | وينبغي كذلك للدولة الطرف أن تقوم بحملات إعلامية مركّزة تهدف إلى توعية المرأة بحقوقها. |
| Por ejemplo, el problema ha sido abordado en un programa de radio con el fin de sensibilizar a la población. | UN | وقال إن المشكلة طرحت أيضاً في برنامج إذاعي يهدف إلى توعية الناس. |
| Estas políticas incumben principalmente a las autoridades locales, pero el protocolo, u otro instrumento jurídico, podría contener disposiciones destinadas a crear conciencia entre estas autoridades de sus respectivas responsabilidades; | UN | وهذه السياسات تعتبر في الغالب مسائل من شأن السلطات المحلية، ولكن يمكن للبروتوكول أو لصك قانوني آخر أن يتضمن تدابير ترمي إلى توعية هذه السلطات بمسؤولياتها المعنية؛ |
| De ahí que en la mayoría de los informes se reconozca que, para lograr que toda la población de los distritos, provincias y del país en su conjunto participe eficazmente en el proceso de la CLD será preciso llevar a cabo campañas continuas de sensibilización y educación. | UN | لهذا تعترف معظم التقارير بأنه سيحتاج إلى توعية وتعليم مستمرين كي يشارك جميع سكان المقاطعات والأقاليم والبلد ككل مشاركة فعالة في عملية اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر. |
| Dirigida a sensibilizar a las víctimas de la violencia doméstica con el fin de que se informen sobre las ayudas con las que pueden contar, poniendo de relieve los recursos asistenciales existentes. | UN | وكانت تهدف إلى توعية ضحايا العنف المنزلي وتعريفهم بأوجه المساعدة المتاحة لهم مع إبراز الموارد الموجودة للمساعدة. |
| Acciones transnacionales dirigidas a sensibilizar a la opinión pública. | UN | الأنشطة عبر الوطنية الرامية إلى توعية الرأي العام؛ |
| :: Al mismo tiempo, el Ayuntamiento de Atenas organizó seminarios de formación y actos destinados a sensibilizar a los profesionales. | UN | :: في الوقت نفسه نظمت بلديه أثينا حلقات دراسية تدريبية وفعاليات تقصد إلى توعية المهنيين. |
| Este proyecto apunta a sensibilizar a los animadores sobre esas cuestiones, para que las integren en su animación en EVAS. | UN | ويهدف هذا المشروع إلى توعية الرواد بهذه المسائل ليدرجوها في عملهم الريادي في مجال تدريس الحياة العاطفية والجنسية. |
| La acción encaminada a sensibilizar a los funcionarios de la ONUDI sobre los imperativos del cambio fue acompañada de medidas similares para despertar una mayor conciencia entre los Estados Miembros al respecto. | UN | واقترنت الجهود الرامية إلى توعية موظفي اليونيدو بضرورات التغيير بتدابير مماثلة ترمي إلى زيادة الوعي بين الدول الأعضاء. |
| Además, ha emprendido una iniciativa con miras a sensibilizar a la población respecto del derecho de los niños a estar protegidos contra todas las formas de violencia. | UN | وفضلا عن ذلك، استهلت مبادرة تهدف إلى توعية السكان في حق الأطفال في الحماية من جميع أشكال العنف. |
| Leadership Watch organiza anualmente conferencias dedicadas a sensibilizar a los dirigentes de Nigeria respecto de sus responsabilidades para con la ciudadanía. | UN | وتنظم سنوياً منظمة رصد القيادة محاضرات تهدف إلى توعية القادة النيجيريين بمسؤولياتهم إزاء المواطنين. |
| Asimismo, debería lanzar campañas específicamente destinadas a concienciar a las mujeres de sus derechos. | UN | وينبغي كذلك للدولة الطرف أن تقوم بحملات إعلامية مركّزة تهدف إلى توعية المرأة بحقوقها. |
| También tratará de sensibilizar a los asociados para el desarrollo a las necesidades específicas de esos países y a las formas de responder a ellas. | UN | كما ستسعى إلى توعية شركاء التنمية بالاحتياجات الخاصة لتلك البلدان وسبل تلبيتها. |
| 16. Recomienda que se adopten más medidas para crear conciencia entre los jóvenes acerca de los peligros de las ideologías y las actividades de los partidos políticos, movimientos y grupos extremistas; | UN | " 16 - توصي بزيادة التدابير الرامية إلى توعية الشباب بأخطار إيديولوجيات وأنشطة الأحزاب السياسية والحركات والجماعات المتطرفة؛ |
| Entretanto, se aplica a todos los niveles una estrategia de prevención encaminada a informar a todos los jóvenes, sobre todo por conducto de las asociaciones. | UN | ويجري في الوقت ذاته تنفيذ استراتيجية للوقاية على جميع المستويات، ترمي إلى توعية الشباب خاصة عن طريق حركة الجمعيات. |
| Poner en marcha actividades destinadas a la sensibilización y concienciación acerca de las cuestiones de género entre los asociados del Programa de Gestión en Casos de Desastre. | UN | تنفيذ أنشطة تهدف إلى توعية شركاء برنامج إدارة الكوارث وإذكاء وعيهم بالفروق بين الجنسين. |
| 104. La Fundación Shawthab para la Infancia y el Desarrollo, por su parte, ha realizado diferentes actividades encaminadas a dar a conocer a los niños y a las familias los riesgos relacionados con las armas de fuego. | UN | 104- كما نفذت مؤسسة شوذب للطفولة والتنمية عدداً من الفعاليات الرامية إلى توعية الأطفال والأسر بمخاطر حمل السلاح منها: |
| Asimismo es importante consagrar mayores recursos a la educación y a las actividades encaminadas a sensibilizar al público en relación con el respeto por los derechos humanos y recurrir a la Internet. | UN | ومن المهم أيضاً تخصيص موارد أكبر للتثقيف والأنشطة الرامية إلى توعية الجمهور باحترام حقوق الإنسان، والاستعانة بالإنترنت. |
| Algunos Estados se refirieron a la educación de personas distintas de las víctimas, en particular empleados de bancos e instituciones financieras que podían verse ante fraudes. | UN | وأشارت بعض الدول إلى توعية الأفراد من غير الضحايا ممن يرجح أن يواجهوا عمليات احتيال، ولا سيما موظفو المصارف والمؤسسات المالية. |
| Con las actividades de prevención, apoyadas por los medios de difusión, se procura sensibilizar a la sociedad y sobre todo a los jóvenes. | UN | إن العمل من أجل منع المخدرات الذي تدعمه وسائط الاتصال يرمي حاليا إلى توعية المجتمع وبخاصة الشباب. |
| La Sociedad Jurídica de Nueva Zelandia también desarrolla un programa sobre el derecho en las escuelas encaminado a educar a los jóvenes sobre sus derechos y responsabilidades con arreglo a la ley, y a fomentar el reconocimiento de las formas en que pueden participar en el sistema jurídico. | UN | كما تنظم جمعية القانون النيوزيلندية برنامجا لتعليم القانون في المدارس يهدف إلى توعية الشباب بحقوقهم ومسؤولياتهم بموجب القانون، وتشجيعهم على تقدير الطريقة التي يمكن أن يشاركوا بها في النظام القانوني. |
| En la reunión se destacó la necesidad de concienciar a los asociados e interesados sobre las cuestiones relativas a la cultura y al desarrollo. | UN | وشدد الاجتماع على الحاجة إلى توعية المشاركين وأصحاب المصلحة بالقضايا المتعلقة بالثقافة والتنمية. |
| Su Ministerio ha prestado especial atención a la concienciación de los votantes y las campañas de empadronamiento, especialmente de las mujeres. | UN | وقد وجَّهت وزارتها قدراً كبيراً من الاهتمام إلى توعية الناخبين وحملات التسجيل، لا سيما بين النساء. |