Esta situación podría llevar a que el procedimiento de denuncia perdiera credibilidad. | UN | وقد تؤدي هذه الحالة إلى جعل اﻹجراء المذكور يفقد مصداقيته؛ |
Mi delegación encomia esos esfuerzos del Secretario General, encaminados a que la Organización mundial sea verdaderamente multicultural. | UN | إن وفدي يثني على تلك الجهود التي بذلها اﻷمين العام، والتي ترمي إلى جعل المنظمة العالمية متعددة الثقافات حقا. |
La UNCTAD elogia las iniciativas tendientes a hacer los programas de ajuste estructural más sensibles a estas preocupaciones. | UN | ويثني اﻷونكتاد على الجهود الرامية إلى جعل برامج التكيف الهيكلي أكثر مراعاة لهذه الشواغل. |
Mil novecientos noventa y seis será un año significativo en nuestros esfuerzos encaminados a lograr que el mundo sea un lugar más seguro. | UN | فعام ٦٩٩١ سيكون عاماً هاماً بالنسبة لجهودنا الرامية إلى جعل هذا العالم مكاناً أكثر أمناً. |
La minería no debería dar como resultado que la tierra no pueda tener otros usos. | UN | ويجب ألا تؤدي أعمال التعدين إلى جعل الأرض غير صالحة للاستخدامات الأخرى مستقبلا. |
En ese sentido, deseamos encomiar la iniciativa del Presidente de hacer del cambio climático un tema fundamental de nuestro trabajo. | UN | وفي ذلك الصدد، نود أن نشيد بمبادرة الرئيس الرامية إلى جعل تغير المناخ موضوعا أساسيا في عملنا. |
En consecuencia, pensamos que no debemos postergar nuestros esfuerzos para que el Consejo de Seguridad sea más representativo y sus procedimientos más transparentes. | UN | لذلك نعتقد أنه يجب علينا ألا نؤخر جهودنا الرامية إلى جعل مجلس الأمن أكثر تمثيلا للأعضاء وجعل إجراءاته أكثر شفافية. |
También celebramos los esfuerzos desplegados por los países africanos con miras a convertir a África en una zona libre de armas nucleares. | UN | كذلك نرحب بجهود البلدان اﻷفريقية التي ترمي إلى جعل أفريقيا أيضا منطقة خالية من اﻷسلحة النووية. |
Estamos prestando una atención especial a programas destinados a que los sectores más desfavorecidos de la sociedad tomen conciencia de sus propias responsabilidades. | UN | ونحن نكرس اهتماما خاصا للبرامج التي تهدف إلى جعل القطاعات اﻷشد عوزا في المجتمع واعية بمسؤولياتها. |
Ello no sólo contribuirá a que las operaciones de establecimiento de la paz sean más eficaces, sino también a que disminuyan los gastos. | UN | ولن يؤدي هذا فقط إلى جعل عمليات حفظ السلام أكثر فعالية ولكنه سيؤدي أيضا إلى خفض النفقات بصورة ملموسة. |
Exhorta al Gobierno a que disponga la obligatoriedad primaria y secundaria mediante la promulgación y aplicación de las normas pertinentes. | UN | وتدعو الحكومة إلى جعل التعليم الأولي والثانوي إلزاميا عن طريق إدخال قواعد إنفاذ المناسبة. |
Exhorta al Gobierno a que disponga la obligatoriedad primaria y secundaria mediante la promulgación y aplicación de las normas pertinentes. | UN | وتدعو الحكومة إلى جعل التعليم الأولي والثانوي إلزاميا عن طريق إدخال قواعد إنفاذ المناسبة. |
Insta a que la seguridad alimentaria y nutricional forme parte de un marco más amplio de desarrollo rural sostenible y erradicación de la pobreza. | UN | ويدعو البرنامج إلى جعل الأمن الغذائي والتغذوي جزءا من إطار أوسع للتنمية الريفية المستدامة والقضاء على الفقر. |
Se necesitan urgentemente políticas orientadas a hacer de la educación una opción viable y gratificante para todos los niños. | UN | ومن الضروري أن يتم على نحو عاجل وضع سياسات ترمي إلى جعل التعليم خيارا صالحا ومجزيا لجميع اﻷطفال. |
He decidido sumar mi voz y mi dedicación a sus laudables esfuerzos dedicados a hacer del siglo XXI un siglo de amor y seguridad para cada uno de los niños del mundo. | UN | لقد كان دأبي، أن أضيف صوتي وتفاني إلى الجهود الجديرة بالثناء التي ترمي إلى جعل القرن الحادي والعشرين قرنا ينعم فيه كل طفل في العالم بالحب واﻷمان. |
Aunque esta decisión de justicia es singular, no por ello es menos representativa de un enfoque que tiende a hacer del derecho al agua potable una realidad jurídicamente protegida. | UN | وقرار العدالة هذا، وإن كان فريداً من نوعه، إلا أنه يشكل نهجاً يرمي إلى جعل الحق في مياه الشرب حقيقة يحميها القانون. |
Felicitamos al Consejo por su manual sobre la educación en materia de derechos humanos, dirigido a lograr que resulte accesible y útil para los educadores, los maestros y los capacitadores. | UN | ونحيي المجلس على الدليل الذي أصدره للتثقيف في مجال حقوق الإنسان، والذي يهدف إلى جعل التوعية في مجال حقوق الإنسان سهلة المنال ومفيدة للمربين والمدرسين والمتدربين. |
Con su labor de 48 años el Comité ha contribuido decididamente a lograr que el medio ambiente sea más seguro. | UN | وأشارت إلى أن اللجنة خلال الثمانية والأربعين عاما من عملها قدمت مساهمات كبيرة ترمي إلى جعل البيئة أكثر أمانا. |
Sin embargo, su éxito en esa esfera hace que la relativa falta de progresos en materia de igualdad de oportunidades de empleo resulte algo sorprendente. | UN | وأدى نجاحها في ذلك الميدان إلى جعل النقص النسبي في التقدم المحرز نحو تحقيق فرص متكافئة للتوظيف مثيراً للدهشة بعض الشيء. |
La tarea de hacer de la globalización un fenómeno incluyente y equitativo será un enorme desafío en los próximos años. | UN | وستمثل الجهود الرامية إلى جعل العولمة شاملة للجميع وتتسم بالإنصاف تحديا هائلا في السنوات القادمة. |
17. Después de la firma del Acuerdo, continuarán las gestiones para que ambas partes firmen un acuerdo de cesación del fuego. | UN | ١٧ - وفي أعقاب توقيع الاتفاق، استمرت الجهود الرامية إلى جعل الطرفين يوقعان على اتفاق لوقف إطلاق النار. |
Del mismo modo, es digna de elogio la iniciativa dirigida a convertir la volátil región del Asia central en una zona libre de armas nucleares. | UN | وعلى نفس النحو، تجدر اﻹشادة بالمبادرة الرامية إلى جعل منطقة وسط آسيا الحساسة منطقة خالية من اﻷسلحة النووية. |
El Brasil apoya las medidas dirigidas a aumentar la eficacia y transparencia de las actividades de la Secretaría, en cumplimiento de los mandatos que le han conferido los Estados Miembros. | UN | واختتمت قائلة إن البرازيل تؤيد جميع التدابير الرامية إلى جعل أنشطة الأمانة أكثر فعالية وشفافية، بما يكفل إنجاز الولايات التي تعهد بها إليها الدول الأعضاء. |
A este respecto, la delegación de Rumania apoya la idea de que Alemania y el Japón pasen a ser miembros permanentes del Consejo de Seguridad. | UN | وأبدى تأييد وفده في هذا الصدد للفكرة الداعية إلى جعل ألمانيا واليابان عضوين دائمين في مجلس اﻷمن. |
Es importante que las normas que se elaboren procuren que el intercambio de los derechos de emisión sea práctico y eficaz a la vez. | UN | ومن اﻷهمية بمكان أن ترمي القواعد المعتزم صياغتها، إلى جعل تبادل حقوق إطلاق الانبعاثات أمرا عمليا وفعالا في نفس الوقت. |
Por lo tanto, la comunidad internacional debe proseguir y redoblar los esfuerzos para hacer realidad los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | لذلك، يتوجّب على المجتمع الدولي أن يواصل ويضاعف جهوده في سعيه إلى جعل الأهداف الإنمائية للألفية حقيقة واقعة. |