Indonesia está preparada para ampliar su cooperación a la República Popular Democrática de Corea en el ámbito de los derechos humanos. | UN | وأعرب عن استعداد بلده لتقديم التعاون إلى جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية في مجال حقوق الإنسان. |
c) Las violaciones que afectan específicamente a quienes han sido repatriados a la República Popular Democrática de Corea y sus familias. | UN | (ج) الانتهاكات التي تؤثر على وجه التحديد في الأشخاص الذين يعادون إلى جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية وأفراد أسرهم. |
Un delegado encomió al Consejo por transmitir un mensaje rápido, claro y unido a la República Popular Democrática de Corea después de su ensayo con misiles, aun cuando no había sido capaz de impedirlo. | UN | وأثنى الوفود على المجلس لتوجيه رسالة سريعة وواضحة وموحدة إلى جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية بعد تجربة إطلاق القذائــــف، على الرغم من أنه لم يتمكن من منعه. |
El Relator Especial exhorta a todos los países en los que buscan refugio o por los que pasan personas procedentes de la República Popular Democrática de Corea, a que las protejan y las traten con humanidad y se adhieran al principio de no devolución absteniéndose de devolverlas a la República Popular Democrática de Corea. | UN | 37 - ويدعو المقرر الخاص جميع البلدان التي يطلب فيها أشخاص من جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية اللجوء أو التي يمرون فيها مرورا عابرا، إلى أن تحميهم وتعاملهم معاملة إنسانية، وأن تلتزم بمبدأ عدم الإعادة القسرية عن طريق الامتناع عن إعادتهم إلى جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية. |
12. Todas estas cuestiones volvieron a recalcarse durante la visita de un grupo de funcionarios superiores del Organismo a la RPDC del 20 al 22 de enero de 1993. | UN | ١٢ - وجرى التشديد على كل هذه النقاط من جديد خلال زيارة قام بها فريق من كبار مسؤولي الوكالة إلى جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية في الفترة من ٢٠ إلى ٢٢ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣. |
a) Recordando su resolución de 25 de febrero en la cual la Junta exhortó a la República Popular Democrática de Corea (RPDC) a que diera al OIEA acceso a información adicional y a dos lugares adicionales con miras a cumplir el Acuerdo de salvaguardias de mayo de 1992 (INFCIRC/403), | UN | إن مجلس المحافظين، )أ( إذ يشير إلى قراره الصادر في ٢٥ شباط/فبراير الذي طلب فيه المجلس إلى جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية أن تتيح للوكالة الاطلاع على معلومات اضافية ومعاينة موقعين اضافيين بغية تنفيذ اتفاق الضمانات المعقود في أيار/مايو ١٩٩٢ )الوثيقة INFCIRC/403(، |
En el télex se explicaba asimismo que la misión de inspección necesaria a la República Popular Democrática de Corea tendría que " estar integrada por siete inspectores y tener una duración de dos a tres semanas " . | UN | كما بينت البرقية أنه سيتعين إرسال بعثة إلى جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية ﻹجراء عملية التفتيش اللازمة " تتألف من سبعة مفتشين وتبقى لمدة تتراوح بين اسبوعين وثلاثة أسابيع " . |
13. Concluía expresando la esperanza de que " la República Popular Democrática de Corea examine su postura y acceda a que el Organismo realice todas las actividades de inspección especificadas en el télex del 8 de septiembre " , tras lo cual el Organismo " estará en condiciones de enviar un grupo de inspectores a la República Popular Democrática de Corea " . | UN | ١٣ - وفي الختام أعرب عن أمله في " أن تعيد جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية النظر في موقفها وتوافق على قيام الوكالة بجميع أنشطة التفتيش المحددة في البرقية المؤرخة في ٨ أيلول/سبتمبر " بحيث أن الوكالة بعد ذلك " ستكون في وضع يمكنها من إرسال فريق تفتيش إلى جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية " . |
138. El Relator Especial reitera su deseo, expresado en sus cartas de 18 de marzo de 1996 y de 10 de noviembre de 1999, de hacer una visita oficial a la República Popular Democrática de Corea en una fecha próxima. | UN | 138- يود المقرر الخاص أن يعرب مجدداً عن رغبته في الذهاب إلى جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية في زيارة رسمية في المستقبل القريب وفقاً لطلبه الوارد في الرسالتين المؤرختين 18 آذار/مارس 1996 و10 تشرين الثاني/نوفمبر 1999. |
La venta a la República Popular Democrática de Corea de piezas de repuesto para aviones de combate a reacción constituiría un incumplimiento del párrafo 10 de la resolución 1874 (2009). | UN | ومن شأن بيع قطع الطائرات النفاثة المقاتلة إلى جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية أن يشكل انتهاكا للفقرة 10 من القرار 1874 (2009). |
A modo de ejemplo, cabe mencionar que el 16 de julio de 2013, las autoridades panameñas interceptaron un cargamento de armas ilícitas y material conexo a bordo del buque Chong Chon Gang de la República Popular Democrática de Corea con origen en Cuba y destinado a la República Popular Democrática de Corea. | UN | وعلى سبيل المثال، اعترضت السلطات البنمية في 16 تموز/يوليه 2013 شحنة من الأسلحة غير المشروعة ومواد ذات صلة بها على متن السفينة تشونغ تشون غانغ التي تعمل بالمحركات وتتبع لجمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية، والتي انطلقت من كوبا متجهة إلى جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية. |
La Dirección de Aduanas y Rentas Públicas del Reino Unido también está alerta ante el riesgo de que se exporten bienes prohibidos a destinos conocidos por el desvío de bienes, y mantiene controles que pueden interceptar los bienes que pudieran desviarse ilegalmente a la República Popular Democrática de Corea. | UN | 44 - والهيئة متنبهة أيضا لخطر تصدير السلع المحظورة إلى وجهات تمويهية معروفة، وتطبّق الضوابط التي يمكن أن تكفل اعتراض السلع التي من المحتمل تحويلها بطريقة غير مشروعة إلى جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية. |
a) Recordando su resolución de 25 de febrero en la cual la Junta exhortó a la República Popular Democrática de Corea (RPDC) a que diera al OIEA acceso a información adicional y a dos lugares adicionales con miras a cumplir el Acuerdo de salvaguardias de mayo de 1992 (INFCIRC/403), | UN | )أ( إذ يشير إلى قراره الصادر في ٢٥ شباط/فبراير الذي طلب فيه المجلس إلى جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية أن تتيح للوكالة الاطلاع على معلومات اضافية ومعاينة موقعين اضافيين بغية تنفيذ اتفاق الضمانات المعقود في أيار/مايو ١٩٩٢ )الوثيقة INFCIRC/403(، |
IV. Aplicación Apartado a) del párrafo 8 de la parte dispositiva " Todos los Estados Miembros impidan el suministro, la venta o la transferencia directos o indirectos a la República Popular Democrática de Corea, a través de su territorio o por sus nacionales, o con naves o aeronaves de su pabellón, tengan o no origen en su territorio, de: | UN | الفقرة 8 (أ) من منطوق القرار: على كل الدول الأعضاء أن تمنع توريد أو بيع أو نقل أي من المواد التالية إلى جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية بشكل مباشر أو غير مباشر، عبر إقليمها أو بواسطة مواطنيها، أو باستعمال السفن أو الطائرات الحاملة لعلمِها، سواء كان منشأ تلك المواد في أراضيها أم خارجه: |
81. El Sr. Shin Dong-ik (República de Corea), tras señalar que los solicitantes de asilo repatriados a la fuerza a la República Popular Democrática de Corea son objeto de castigos severos, insta una vez más a todos los países interesados a respetar rigurosamente el principio de no devolución. | UN | 81 - السيد شين دونغ - إيك (جمهورية كوريا): أشار إلى أن طالبي اللجوء السياسي الذين يعادون قسريا إلى جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية يتعرضون لعقوبات قاسية، وحث مجددا جميع البلدان ذات الاهتمام على الالتزام الصارم بمبدأ عدم الإعادة القسرية. |
Asimismo, destacó que nadie debería ser devuelto a la República Popular Democrática de Corea, donde las personas podrían se objeto de persecución o castigo severo, en particular tortura y pena de muerte, y que todas las autoridades competentes tenían la obligación urgente de asegurar la protección de los desertores. | UN | وشدد على أنه ينبغي ألا يعاد أحد قسرا إلى جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية حيث يمكن أن يتعرض للاضطهاد أو العقوبة الشديدة، بما في ذلك التعذيب وعقوبة الإعدام، وعلى أن السلطات المعنية جميعها تتحمل مسؤولية ملحة عن ضمان حماية المنشقين(). |
Singapur ya prohíbe la exportación a la República Popular Democrática de Corea, así como el trasbordo o el tránsito a través de Singapur, de los artículos de lujo especificados en el anexo IV de la resolución 2094 (2013). | UN | 4 - وتشمل السلع الكمالية المحظور تصديرها أو شحنها العابر أو دخولها على سبيل المرور العابر عن طريق سنغافورة إلى جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية أصلاً السلع الكمالية المحدَّدة في المرفق الرابع من القرار 2094 (2013). |
El Instituto solo pudo confirmar un número muy limitado de vuelos de carga o de pasajeros fletados procedentes de la República Popular Democrática de Corea o con destino a ese país en todo el período de 2005 a 2012, tres de los cuales, al parecer, eran envíos de ayuda humanitaria a la República Popular Democrática de Corea, y dos estaban relacionados con la confiscación en Bangkok a que se hace referencia en el párrafo 75. | UN | ولم يتأكد المعهد سوى من عدد محدود للغاية من الرحلات الجوية المستأجرة لنقل الركاب أو الشحنات التي تم تسييرها إلى جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية أو منها طوال الفترة 2005-2012، ويبدو أن ثلاثا منها كانت لشحنات معونة إنسانية متوجهة إلى جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية واثنتين اتصلتا بعملية المصادرة التي حدثت في بانكوك وورد وصفها في الفقرة 75. |
En respuesta a la propuesta hecha por el Director General en noviembre de enviar funcionarios superiores del Organismo a la RPDC para entablar conversaciones, la RPDC propuso por el contrario que éstas se celebraran en Viena. | UN | وردا على اقتراح المدير العام في تشرين الثاني/نوفمبر بإيفاد مسؤولين كبار من الوكالة إلى جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية ﻹجراء مناقشات، اقترحت جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية بدلا من ذلك إجراء هذه المناقشات في فيينا. |
14. Las discrepancias se volvieron a analizar en profundidad durante la visita del sexto grupo de inspección del Organismo a la RPDC (enero de 1993). | UN | ٤١ - ونوقشت أوجه الاختلاف مرة أخرى بتعمق خلال زيارة فريق التفتيش السادس التابع للوكالة إلى جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية )كانون الثاني/يناير ١٩٩٣(. |