Dentro de los límites de sus atribuciones, el Comité proporciona asistencia a todas las personas que solicitan su ayuda. | UN | وتقدم اللجنة، في حدود صلاحيتها، المساعدة إلى جميع الأشخاص الذين يتقدمون لها بطلب للحصول على المساعدة. |
En forma análoga, se les permitirá el acceso libre y sin trabas a todas las personas que deseen entrevistar. | UN | وبالمثل، ستتوفر لهم إمكانية الوصول بحرية ودون عراقيل إلى جميع الأشخاص الذين يرغبون في مقابلتهم. |
Los inspectores tendrán libre acceso a todas las personas que se encuentren en dichos lugares de reclusión, así como a todos sus antecedentes. | UN | ويكون لهم حق الوصول بلا قيود إلى جميع الأشخاص المحتجزين في أماكن الاحتجاز هذه وكذلك إلى جميع ملفاتهم؛ |
Es preciso potenciar la educación para la paz hasta que alcance a todas las personas, en todos los lugares, para convencerlas de que los conflictos armados deben quedar relegados al pasado. | UN | ويتعين توسيع نطاق التثقيف من أجل السلام حتى يصل إلى جميع الأشخاص في كل مكان، لإقناعهم بوجوب ربط النـزاع المسلح بالماضي. |
Esta prohibición no solo va dirigida a los padres, sino también a todas las personas que intervienen en la educación y la crianza de los niños. | UN | ولا يشير هذا الحظر إلى الوالدين فحسب، وإنما إلى جميع الأشخاص المشاركين في التعليم والتربية. |
El Gobierno de la República Árabe Siria tiene la obligación de proporcionar un acceso pleno a todas las personas detenidas arbitrariamente y de ampliar y acelerar su liberación. | UN | إن الحكومة السورية ملزمة بإتاحة الوصول الكامل إلى جميع الأشخاص المحتجزين تعسفا وبتكثيف نطاق ووتيرة إطلاق سراحهم. |
Con este objetivo se realizan, por ejemplo, visitas domiciliarias preventivas, que el consejo municipal debe ofrecer a todas las personas a partir de los 75 años de edad que vivan en su propia casa. | UN | وينطبق ذلك، مثلاً، على عروض الزيارات المنزلية الوقائية، التي يجب أن يقدمها المجلس المحلي إلى جميع الأشخاص الذين يبلغون من العمر 75 سنة فأكثر الذين يعيشون في منازلهم الخاصة. |
195. Los establecimientos de salud de Kenya prestan servicios a todas las personas sin discriminación. | UN | 195- تقدم جميع المرافق الصحية في كينيا خدمات إلى جميع الأشخاص دون تمييز. |
Esta asistencia se proporciona a todas las personas que están bajo la jurisdicción de Ucrania. | UN | وتقدم هذه المساعدة إلى جميع الأشخاص المشمولين بالولاية القانونية لأوكرانيا. |
El Gobierno de Israel informó de que en el marco de su programa nacional sobre el SIDA se prestaba la debida atención a todas las personas afectadas por el VIH, que disfrutaban de las prestaciones del sistema nacional del seguro de salud. | UN | وذكرت حكومة إسرائيل أنه يجري في إطار برنامجها الوطني الخاص بالإيدز، تقديم الرعاية الملائمة إلى جميع الأشخاص المصابين بعدوى فيروس نقص المناعة البشري، ويتمتع جميعهم بمزايا نظام التأمين الصحي الوطني. |
Exhortó a todos los Estados Miembros a renovar su adhesión a la protección de los trabajadores de asistencia humanitaria y a asegurar que se permita acceder sin restricciones y en condiciones de seguridad a todas las personas necesitadas, de conformidad con el derecho internacional y los principios humanitarios. | UN | وأهاب المجلس بالدول الأعضاء أن تجدد التزامها بحماية العاملين في المنظمات الإنسانية وبكفالة الوصول الآمن دون عوائق إلى جميع الأشخاص المحتاجين تمشيا مع القانون الدولي والمبادئ الإنسانية. |
La ley, una vez aprobada, devolvería la condición de residentes a todas las personas de la ex Yugoslavia que habían sido eliminadas de los registros de población en 1992. | UN | ومن شأن ذلك القانون، في حال اعتماده، أن يعيد حق الإقامة إلى جميع الأشخاص من يوغوسلافيا السابقة الذين حُذفت أسماؤهم من سجلاّت السكان في عام 1992. |
El Consejo ha continuado expresando preocupación acerca de las restricciones al acceso de la ayuda humanitaria en diversas situaciones y ha exhortado a las partes a que faciliten el acceso rápido y sin trabas a todas las personas que necesiten asistencia. | UN | لقد واصل المجلس الإعراب عن القلق إزاء القيود التي تحول دون إيصال المساعدات الإنسانية في عدة حالات، ودعا جميع الأطراف إلى إتاحة إمكانية إيصال المساعدة الإنسانية بسرعة ودون عوائق إلى جميع الأشخاص المحتاجين إلى المساعدة. |
Si bien las necesidades de la instrucción de una causa penal pueden justificar una restricción de la divulgación de determinados datos, la legislación nacional debe prever un recurso para revisar esa denegación de información a todas las personas interesadas. | UN | ولئن كانت مقتضيات التحقيق الجنائي قد تبرر تقييد نقل معلومات معينة، فإنه يتعين أن تتضمن التشريعات الوطنية سبيلاً يرجع إليه لمراجعة هذا الرفض الخاص بتقديم المعلومات إلى جميع الأشخاص الذين يهمهم الأمر. |
El Parlamento Europeo ha votado en varias ocasiones a favor de ampliar la ciudadanía europea a todas las personas que hayan residido en un Estado miembro de manera estable y durante un largo período. | UN | وصوّت أعضاء البرلمان الأوروبي عدة مرات لصالح توسيع نطاق المواطنة الأوروبية إلى جميع الأشخاص المستقرين لفترة طويلة في دولة عضو في الاتحاد. |
El Comité recomienda que el Estado parte expida un documento oficial a todas las personas residentes en su territorio y facilite a los bidun el acceso a servicios sociales adecuados, a la educación, a la vivienda, a la propiedad, al registro mercantil y al empleo. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تصدر وثائق الأحوال المدنية إلى جميع الأشخاص الموجودين في إقليمها وتسمح بوصول البدون إلى الخدمات الاجتماعية الملائمة والتعليم والسكن والملكية وتسجيل الأعمال والعمل. |
Debe otorgarse a las Naciones Unidas y a sus asociados en la prestación de asistencia humanitaria un acceso regular, independiente y previsible a todas las personas que necesiten asistencia humanitaria, con independencia de que se encuentren o no en zonas controladas por el Gobierno. | UN | وأضاف أن الأمم المتحدة وشركاءها في الشؤون الإنسانية ينبغي أن يكون لهم سبل وصول منتظمة ومستقلة ويمكن التنبؤ بها إلى جميع الأشخاص الذين يحتاجون إلى مساعدة إنسانية بصرف النظر عما إذا كانوا في مناطق تسيطر عليها الحكومة. |
El Comité recomienda que el Estado parte expida un documento oficial a todas las personas residentes en su territorio y facilite a los bidun el acceso a servicios sociales adecuados, a educación, a vivienda, a la propiedad, al registro mercantil y al empleo. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تصدر وثائق مدنية إلى جميع الأشخاص الموجودين في إقليمها وتسمح بوصول البدون إلى الخدمات الاجتماعية الملائمة والتعليم والسكن والملكية وتسجيل الأعمال والعمل. |
El Código Deontológico del CIE para la Profesión de Enfermería enuncia la responsabilidad de la enfermera de atender a todas las personas, sin distinción, así como la estricta observancia de una conducta profesional basada en el respeto de todas las personas, cualquiera sea su situación, incluidas condiciones médicas tales como las originadas en el VIH/SIDA. | UN | فمدونة السلوك في مجال التمريض، التي أصدرها المجلس، توضح مسؤولية الممرضة عن تقديم الرعاية إلى جميع الأشخاص وعن الالتزام الصارم بالسلوك المهني القائم على أساس احترام الجميع بصرف النظر عن مركزهم، بما في ذلك حالتهم الصحية مثل المصابين بالإيدز. |
Además, a la par de los controles anteriores para el funcionamiento de las organizaciones no gubernamentales, existen los controles financieros antes descritos para todas las personas físicas y jurídicas que realizan operaciones y transacciones en el sistema financiero nacional. 1.6.- Controles a transacciones financieras aisladas en las que participen | UN | علاوة على ذلك، فإلى جانب جوانب الرقابة السابقة لأداء المنظمات غير الحكومية، توجد جوانب الرقابة المالية المبينة آنفا بالنسبة إلى جميع الأشخاص الطبيعيين والقانونيين الذين يقومون بعمليات ومعاملات داخل إطار النظام المالي الوطني. |
Aunque toma nota del hecho de que este problema se resolvió en parte con acuerdos bilaterales, el Comité recomienda enérgicamente al Estado Parte que devuelva la condición de residentes permanentes a todos los interesados, de conformidad con las decisiones pertinentes del Tribunal Constitucional. | UN | وإذ تلاحظ اللجنة أن اتفاقات ثنائية قد أُبرمت بهذا الخصوص، فإنها توصي بشدة بأن تعيد الدولة الطرف الإقامة الدائمة إلى جميع الأشخاص المعنيين، وذلك عملاً بالقرارات ذات الصلة الصادرة عن المحكمة الدستورية. |
La competencia de interpretación pertenece al conjunto de los sujetos e, individualmente, a cada uno de ellos. | UN | ويعود اختصاص التفسير إلى جميع الأشخاص وإلى كل منهم بصفة فردية. |
Entre los 29 países de los que se dispone de datos, la proporción del total de personas condenadas correspondiente a extranjeros fue de un 9% aproximadamente en 2004 y en 2012. | UN | فمن بين البلدان التي تتوافر بيانات بشأنها، وعددها 29 بلدا، بلغت نسبة الأجانب إلى جميع الأشخاص المدانين نحو 9 في المائة في عامي 2004 و2012 على السواء. |