Esto se debe en gran medida a que los sistemas de información que se utilizan normalmente no son apropiados, por diversas razones, como se expone a continuación: | UN | ٤٤ - ويعزى هذا اﻷمر إلى حد بعيد إلى أن نظم المعلومات المستخدمة عادة غير ملائمة في عدد من الجوانب، وذلك كما يلي: |
El aumento se debió en gran medida a los pagos tardíos efectuados por algunos gobiernos. | UN | وكان السبب في الزيادة يرجع إلى حد بعيد إلى تأخر ورود مدفوعات من بعض الحكومات. |
Esto se debe en gran parte a la acción de los antiguos dirigentes. | UN | ويعزى هذا التباطؤ إلى حد بعيد إلى عمل الحكام السابقين. |
La situación a que se enfrenta la Comisión se debe en gran parte a la publicación tardía de los documentos. | UN | وتعزى الحالة التي تواجه اللجنة إلى حد بعيد إلى تأخر صدور بعض الوثائق. |
Antes se produjeron demoras debidas principalmente a la mala calidad de los datos disponibles, cuya clarificación requería varios meses. | UN | وقد حصلت في الماضي تأخيرات ترجع إلى حد بعيد إلى سوء نوعية البيانات الموجودة وعمليات إعادة ترتيب البيانات التي كانت تتطلب شهورا عدة. |
Aumentó la oferta monetaria, debido en gran medida al crecimiento de los activos externos netos; mejoró la liquidez en el sistema bancario comercial y los tipos de interés no experimentaron cambios. | UN | وزادت الكتلة النقدية، ويرجع ذلك إلى حد بعيد إلى حدوث زيادة في الأصول الأجنبية الصافية؛ وتحسنت السيولة في النظام المصرفي التجاري؛ وظلت أسعار الفائدة بدون تغيير. |
El fenómeno, menos frecuente, de niños gaboneses que hacen pequeños trabajos en la calle, en lugar de asistir a la escuela, se debe en gran parte al éxodo rural y al crecimiento caótico de Libreville. | UN | والظاهرة اﻷقل شيوعاً والمتمثلة في اﻷطفال الغابونيين الذين يقومون بأعمال ذليلة في الشوارع عوضاً عن التردد على المدارس، إنما ترجع إلى حد بعيد إلى نزوح سكان اﻷرياف إلى المدن ونمو مدينة ليبرفيل الفوضوي. |
Afortunadamente hemos avanzado del tipo de ajuste estructural económico que se utilizaba a mediados del decenio de 1980, gracias en buena medida a amplias críticas provenientes de distintas partes, incluidos los organismos de las Naciones Unidas y la propia Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social. | UN | ولحسن الحظ لقد تقدمنا وتركنا وراءنا أنواع سياسات التكيف الهيكلي التي كانت متبعة في الثمانينات، ويرجع ذلك إلى حد بعيد إلى الانتقادات الغزيرة التي وجهتها أوساط عديدة بما في ذلك وكالات اﻷمـم المتحـدة وفـي مؤتمـر القمة العالمي ذاته. |
La disminución se debió en gran medida a la reducción del número de oficiales subalternos del cuadro orgánico. | UN | وكان السبب في هذا النقص يرجع إلى حد بعيد إلى ما حدث من انخفاض في عدد الموظفين الفنيين المبتدئين. |
Ello se debe en gran medida a que la policía no distribuye las órdenes de detención ni adopta medidas proactivas para localizar a los autores. | UN | ويُعزى ذلك إلى حد بعيد إلى فشل الشرطة في تسليم أوامر القبض أو اتخاذ خطوات استباقية لتحديد أماكن وجود الجناة. |
Ello obedeció, en gran medida, a las diferencias de flexibilidad del mercado de trabajo entre las subregiones. | UN | ويعزى ذلك إلى حد بعيد إلى الفروق في مرونة سوق العمل بين المنطقتين دون الإقليميتين. |
Ello puede imputarse en gran medida a la falta de semillas adaptadas a las condiciones africanas, la escasa capacidad local de investigación y un sistema apoyo muy poco desarrollado que estimule su adopción. | UN | ويمكن أن يعزى ذلك إلى حد بعيد إلى عدم وجود البذور التي تلائم الظروف الافريقية وضعف القدرة المحلية على البحث وتخلف نظام الدعم اللازم لتشجيع الاعتماد. |
Las tasas menores de cobertura en África occidental y central se deben en gran medida a la pobre infraestructura sanitaria, agravada por dificultades económicas y por la inestabilidad política. | UN | وتُعزى أدنى نسبة شمولية في أفريقيا الغربية والوسطى إلى حد بعيد إلى ضعف الهياكل اﻷساسية الصحية، وزاد الموقف سوءا المصاعب الاقتصادية وعدم الاستقرار السياسي. |
El éxito de esas elecciones se debió en gran medida a la estrecha cooperación de la IFOR con la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE), la Oficina del Alto Representante y la Fuerza Internacional de Policía, y considero que podemos sentirnos orgullosos de esa cooperación. | UN | إن نجاح الانتخابات يرجع إلى حد بعيد إلى التعاون الوثيق بين قوة التنفيذ ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا ومكتب الممثل السامي وقوة الشرطة الدولية، وأعتقد أن لنا أن نفخر بحق بهذا التعاون. |
Esto se atribuye en gran parte a la preponderancia de la explotación y la industria del níquel en la economía de la isla. | UN | وهذا يعزى إلى حد بعيد إلى هيمنة استغلال النيكل وصناعة النيكل على اقتصاد الجزيرة. |
Esto se atribuye en gran parte a la preponderancia de la extracción y el procesamiento del níquel en la economía de la isla. | UN | وهذا يعزى إلى حد بعيد إلى هيمنة استغلال النيكل وصناعة النيكل على اقتصاد الجزيرة. |
Esto se atribuye en gran parte a la preponderancia de la extracción y el procesamiento del níquel en la economía de la isla. | UN | وهذا يعزى إلى حد بعيد إلى هيمنة استغلال النيكل وصناعة النيكل على اقتصاد الجزيرة. |
Observó que dichos pagos excedían considerablemente sus cuotas actuales y que el atraso de Georgia se debía principalmente a que inicialmente sus tasas de prorrateo habían sido excesivamente altas. | UN | كما لاحظت أن تلك المدفوعات تجاوزت كثيرا الأنصبة المقررة الحالية، وأن المتأخرات المستحقة على جورجيا ترجع إلى حد بعيد إلى الارتفاع المفرط في المعدلات الأولية لنصيبها المقرر. |
Se han adoptado otras medidas legislativas para reducir los procedimientos penales y civiles ante los tribunales, pero su adopción ha coincidido lamentablemente con un considerable incremento del número de casos civiles y penales; estos últimos se deben en gran medida al grave y continuo problema de la inmigración ilegal. | UN | وقد اعتمدت تدابير تشريعية أخرى عديدة لاختصار كل من اﻹجراءات الجنائية والمدنية أمام المحاكم، ولكن اعتمادها واكبته لﻷسف زيادة كبيرة في عدد القضايا المدنية والجنائية، وترجع الزيادة في القضايا الجنائية إلى حد بعيد إلى استمرار المشكلة الخطيرة والمتمثلة في الهجرة المخالفة للقانون. |
Esta tendencia positiva se debe en gran parte al enfoque de la UNMIT y de la policía nacional de hacer patrullajes específicamente dirigidos a las zonas consideradas problemáticas, prestando especial atención a las zonas identificadas como particularmente volátiles, así como a las restricciones a la circulación impuestas por los toques de queda. | UN | ويعزى هذا الاتجاه الإيجابي إلى حد بعيد إلى النُهج التي تبنتها شرطة البعثة والشرطة الوطنية، والمتمثلة في نشر دوريات محددة الهدف في المناطق المثيرة للمشاكل، مع إيلاء اهتمام خاص للمناطق التي تعد معرضة بوجه خاص للاضطراب، وفي فرض قيود على التحركات من خلال حظر التجول. |
El actual nivel de participación de la mujer se debe en buena medida a cuestiones culturales, pero se están desplegando importantes esfuerzos para educar a la población en este tema y promover una mayor participación de las mujeres en el ámbito político. | UN | والمستوى الحالي لمشاركة المرأة يعزى، إلى حد بعيد إلى أنماط ثقافية، وتبذل حاليا جهود ملحوظة للتثقيف والترويج بشأن زيادة مشاركة المرأة على الساحة السياسية. |
En los países en desarrollo se hace hincapié en gran medida en la seguridad alimentaria y al aumento de la productividad. | UN | وفي البلدان النامية، يوجﱠه التركيز إلى حد بعيد إلى اﻷمن الغذائي، وزيادة اﻹنتاجية. |
La disminución del presupuesto en cifras brutas se debe atribuir fundamentalmente a una declinación de la carga de trabajo de la ONUDI, especialmente en materia de traducciones, que se reembolsan a una tarifa fija por página. | UN | ويعزى التناقص في الميزانية اﻹجمالية إلى حد بعيد إلى تقلص حجم العمل من جانب اليونيدو، وبخاصة الترجمة التحريرية، التي تدفع تكلفتها بسعر محدد للصفحة. |