Son estos mismos principios los que deben guiar ahora la búsqueda de soluciones al problema de los refugiados. | UN | وأكدت أن عملية البحث الجارية للتوصل إلى حلول لمشكلة اللاجئين يجب أن تسترشد بنفس المبادئ. |
No obstante, el informe no contiene aportaciones concretas a la elaboración de soluciones prácticas para consolidar los servicios comunes y aumentar su eficiencia. | UN | غير أن التقرير لا يقدم مساهمات ملموسة من أجل التوصل إلى حلول عملية ترمي إلى توحيد وتعزيز كفاءة الخدمات المشتركة. |
Manifiesta su agradecimiento por los buenos oficios del Secretario General encaminados a la búsqueda de soluciones para varios conflictos en curso. | UN | كما أنه يعرب عن تقديره للمساعي الحميدة التي يبذلها الأمين العام للتوصل إلى حلول للعديد من الصراعات الجارية. |
Confío en que todos los interesados, incluidas las Naciones Unidas, puedan llegar a soluciones viables para los problemas que presenta el nuevo calendario. | UN | وأملي أن تتمكن جميع اﻷطراف المعنية، بما فيها اﻷمم المتحدة، من التوصل إلى حلول عملية للتحديات التي يطرحها الجدول الجديد. |
Se dijo que esa situación planteaba cuestiones complejas y podría dar lugar a soluciones injustas. | UN | وقيل إن ذلك الوضع يثير مسائل معقدة، وقد يؤدي إلى حلول غير عادلة. |
Esos problemas no son insuperables, a pesar de que aún no se les ha encontrado una solución que pueda ser generalmente aceptada. | UN | ومع أنه لم يتم التوصل بعد إلى حلول مقبولة بصورة عامة لهذه المشاكل إلا أنها ليست مستعصية على الحل. |
Espera que se puedan encontrar soluciones a través del diálogo y la cooperación. | UN | وأعربت عن أملها في التوصل إلى حلول عن طريق الحوار والتعاون. |
Con respecto a los desafíos que plantea la proliferación regional, celebramos la contribución práctica del OIEA al logro de soluciones multilaterales. | UN | أما فيما يتعلق بتحديات الانتشار على الصعيد الإقليمي، فنرحب بالمساهمة العملية للوكالة في التوصل إلى حلول متعددة الأطراف. |
El gran avance hacia el logro de soluciones duraderas en Camboya, Etiopía, el noroeste de Somalia y Sudáfrica había sido motivo de esperanza y satisfacción. | UN | فالخطوات العظيمة نحو التوصل إلى حلول دائمة في كمبوديا وأثيوبيا وشمال غرب الصومال وجنوب أفريقيا بعثت اﻷمل والرضا. |
Los países de la región del Golfo se encuentran también en condiciones de trabajar en la búsqueda de soluciones pacíficas para las zonas en que todavía hay dificultades. | UN | وبلدان منطقة الخليج أيضا في موقف يتيح لها العمل نحو التوصل إلى حلول سلمية لمجالات الصعوبة المتبقية. |
Compartimos todas sus inquietudes y problemas, nos solidarizamos resueltamente con la lucha de esta comunidad en busca de soluciones. | UN | ونتشاطر كل شواغله ومشاكله، ونقف إلى جانبه في تضامن أكيد في كفاحه من أجل التوصل إلى حلول. |
El gran avance hacia el logro de soluciones duraderas en Camboya, Etiopía, el noroeste de Somalia y Sudáfrica había sido motivo de esperanza y satisfacción. | UN | فالخطوات العظيمة نحو التوصل إلى حلول دائمة في كمبوديا وأثيوبيا وشمال غرب الصومال وجنوب أفريقيا بعثت اﻷمل والرضا. |
La comunidad internacional fomenta activamente la búsqueda de soluciones regionales para los problemas regionales. | UN | ويحظى السعي للوصول إلى حلول إقليمية للمشاكل اﻹقليمية بتشجيع فعلي من المجتمع الدولي. |
Quizás induciría a las partes de un conflicto inminente a no recurrir a soluciones violentas y serviría para respaldar las medidas internacionales encaminadas a lograr un arreglo pacífico. | UN | وقد يثبط همم أطراف الصراع الوشيك فيصرفهم عن اللجوء إلى حلول عنيفة، كما يمكن أن يدعم جهودا دولية للتوصل إلى تسوية سلمية. |
Se expresó la opinión de que el criterio particular se refería a soluciones particulares para un país y no a opciones de segundo orden de importancia. | UN | وأعرب عن رأي بأن النهج الفردي يشير إلى حلول خاصة بالبلد، لا إلى ثاني أفضل الخيارات. |
Los dirigentes de Egipto y Jordania también contribuyeron a los esfuerzos por restablecer la confianza y llegar a soluciones acordadas. | UN | وقد ساهم زعيما مصر واﻷردن أيضا في الجهود المبذولة لاستعادة الثقة والتوصل إلى حلول متفق عليها. |
Creemos que debiera haber sido posible llegar a soluciones de avenencia en el seno de la Comisión. | UN | إننا نعتقد بأنه كان من الممكن التوصل إلى حلول وسطى داخل اللجنة. |
La India ha abogado siempre por una solución pacífica de todas las controversias. | UN | ولقد أيدت الهند دوما مبدأ التوصل إلى حلول سلمية لجميع المنازعات. |
Nos complace observar los progresos que se han realizado en la búsqueda de soluciones a los conflictos del Oriente Medio y Sudáfrica. | UN | ويسعدنا أن نلاحظ إحراز التقدم في السعي إلى حلول للصراعات في الشرق اﻷوســط وجنوب أفريقيا. |
En efecto, quizás del diálogo no surjan las soluciones que la situación exige. | UN | ذلك أن من الممكن ألا يفضي الحوار إلى حلول يقتضيها الوضع. |
la solución de estas dificultades requiere una atención urgente. | UN | وتحتاج هذه الاختناقات إلى اهتمام عاجل من أجل التوصل إلى حلول بشأنها. |
Por lo tanto, se deben encontrar soluciones mundiales para lo que, inevitablemente, son problemas de todo el mundo. | UN | ولا بد من التوصل إلى حلول عالمية للمشاكل التي لا مفر من اكتسابها طابعا عالميا. |
Esperamos que, con la voluntad política necesaria, el tiempo y el esfuerzo que se han invertido se traduzcan en soluciones estratégicas concretas a los conflictos que asolan la región. | UN | ونأمل، بتوفر الإرادة السياسية المطلوبة، أن يترجم الوقت والجهد إلى حلول استراتيجية ملموسة للصراعات التي تعصف بالمنطقة. |
El Secretario General pidió a la Alta Comisionada para los Refugiados que enviara una misión a la región a fin de entablar negociaciones urgentes con el Gobierno del Zaire y los Estados vecinos con miras a resolver la situación. | UN | وطلب اﻷمين العام إلى المفوضة السامية لشؤون اللاجئين القيام بمهمة في المنطقة ﻹجراء مناقشات عاجلة مع حكومة زائير والدول المجاورة من أجل التوصل إلى حلول ﻷوضاع اللاجئين. |
En una primera fase pueden utilizarse las soluciones de comercio electrónico disponibles en el mercado. | UN | ففي المرحلة الأولى، ينبغي اللجوء إلى حلول التجارة الإلكترونية الجاهزة واستخدامها حيثما أمكن. |
En muchos otros lugares se avanza hacia soluciones. | UN | وأحرزت المفوضية تقدما في التوصل إلى حلول في أماكن أخرى كثيرة. |
Desafortunadamente, aún no se ha encontrado una solución a ninguno de los problemas más importantes. | UN | ولسوء الحظ أنه لم يتسن التوصل إلى حلول حتى اﻵن ﻷي من المشاكل الرئيسية. |
También es reflejo de la necesidad de hallar soluciones políticas a la crisis del desplazamiento y de la falta de soluciones de ese tipo. | UN | كما يعكسُ هذا العنفُ الحاجةَ إلى حلول سياسية ﻷزمة التشريد، ويدل بحد ذاته على انعدام هذه الحلول. |
Ello prueba que si se estudian las situaciones desde una perspectiva a largo plazo es posible lograr soluciones, por complejos que sean los problemas. | UN | وهذا ما يقيم الدليل على أن التوصل إلى حلول أمر ممكن إذا عولجت القضايا انطلاقا من منظور طويل المدى مهما تعقدت المشاكل. |