ويكيبيديا

    "إلى حل المشاكل" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • a resolver los problemas
        
    • a resolver problemas
        
    • de resolver los problemas
        
    • a la solución de problemas
        
    • a solucionar los problemas
        
    • para resolver problemas
        
    • procura resolver problemas
        
    • para resolver los problemas
        
    • resolver los problemas que
        
    Por eso, al nivel internacional continuamos colaborando en todos aquellos esfuerzos dirigidos a resolver los problemas que enfrentan los emigrantes. UN ولتلك الأسباب، مازلنا نتعاون على الصعيد الدولي مع كل الجهود الرامية إلى حل المشاكل التي يواجهها المهاجرون.
    Apoya plenamente las propuestas encaminadas a resolver los problemas actuales. UN وهي تؤيد بالكامل المقترحات الرامية إلى حل المشاكل الحالية.
    Lo hemos demostrado contribuyendo en cada etapa a resolver los problemas pendientes. UN وقد أثبتنا ذلك عمليا بإسهامنا في كل خطوة ترمي إلى حل المشاكل المعلقة.
    La oradora no puede apoyar las tentativas de volver atrás hacia un debate obsoleto que corre el riesgo de marginar la contribución de las Naciones Unidas en las actividades mundiales encaminadas a resolver problemas mundiales. UN وأضافت أنها لا تستطيع تأييد محاولات إعادة عقارب الساعة إلى الوراء، إلى مناقشات بالية تهدد بتهميش إسهام الأمم المتحدة في الجهود العالمية الرامية إلى حل المشاكل العالمية.
    :: Diálogo: el diálogo es el modo de resolver los problemas pacíficamente. UN :: الحوار: هذا هو السبيل إلى حل المشاكل بالوسائل السلمية.
    La idea de establecer la práctica de que el Secretario General formule exposiciones informativas regulares y oficiosas en la Asamblea General también puede contribuir a la solución de problemas importantes. UN وفكرة استحداث عادة تقديم الإحاطات الإعلامية غير الرسمية من جانب الأمين العام في الجمعية العامة، هي أيضا عادة يمكن أن تجعلنا أقرب إلى حل المشاكل الهامة.
    Los programas de largo alcance tendientes a solucionar los problemas económicos en los países en desarrollo solamente han aumentado la pobreza, la miseria y la marginación, profundizando además el ciclo vicioso de la deuda, la pobreza y el subdesarrollo. UN فالبرامج الواسعة النطاق التي كانت تهدف إلى حل المشاكل الاقتصادية في البلدان النامية لم ينتج عنها إلا زيادة حدة الفقر والبؤس والتهميش، والاستمرار في زيادة الحلقة المفرغة للديون والفقر والتخلف.
    Lo hemos demostrado contribuyendo en cada etapa a resolver los problemas pendientes. UN وقد أثبتنا ذلك عمليا بإسهامنا في كل خطوة ترمي إلى حل المشاكل المعلقة.
    Lo hemos demostrado contribuyendo en cada etapa a resolver los problemas pendientes. UN وقد أثبتنا ذلك عمليا بإسهامنا في كل خطوة ترمي إلى حل المشاكل المعلقة.
    Lo hemos demostrado contribuyendo en cada etapa a resolver los problemas pendientes. También deseamos poder firmar el tratado. UN وقد أظهرنا هذه الرغبة باﻹسهام في كل خطوة ترمي إلى حل المشاكل المعلقة، كما نريد أن نكون قادرين على التوقيع على المعاهدة.
    El mejor modo de defender a las víctimas es establecer un enfoque de cooperación destinado a resolver los problemas. UN فالنهج التعاوني والهادف إلى حل المشاكل هو أفضل طريقة للدفاع عن الضحايا.
    Estos programas están dirigidos a resolver los problemas cotidianos de millones de personas comunes del país. UN وتهدف هذه البرامج إلى حل المشاكل اليومية لملايين الناس العاديين في بلادنا.
    Al plantear la controversia en la Asamblea General, el Pakistán frustrará los esfuerzos encaminados a resolver los problemas existentes entre los dos países. UN وبقيام باكستان بعرض هذا النـزاع على الجمعية العامة، فإنها تقوّض الجهود الرامية إلى حل المشاكل القائمة بين البلدين.
    Las Naciones Unidas deberían situarse a la vanguardia de todas las iniciativas tendientes a resolver los problemas planteados, y el proceso de reestructuración en curso debería permitirles hacer frente a esos problemas en mejores condiciones. UN إن اﻷمم المتحدة يجب أن تكون في طليعة جميع المبادرات الرامية إلى حل المشاكل المطروحة كما يجب أن تسمح لها عملية إعادة التشكيل الحالية بالتصدي بصورة أفضل للتحديات.
    La mayor parte de sus Estados Miembros han procurado renovar e intensificar su labor, como se ha puesto claramente de manifiesto en la serie de sesiones de alto nivel, con el establecimiento de directrices encaminadas a resolver problemas fundamentales en la esfera del desarrollo social y económico. UN وقد سعت اﻷغلبية العظمى من الدول اﻷعضاء إلى تجديد أعمال هذه الدورة وتكثيفها كما اتضح ذلك بجلاء أثناء الجزء رفيع المستوى، من خلال ما وضع من مبادئ توجيهية ترمي إلى حل المشاكل اﻷساسية القائمة في مجال التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    iii) Crear estructuras innovadoras de retribución y recompensa para promover la investigación y la innovación encaminadas a resolver problemas de desarrollo teniendo en cuenta los objetivos nacionales en esferas como la agricultura, la salud, el medio ambiente, la mitigación de los desastres naturales y la protección de los conocimientos tradicionales; UN ' 3` وضع هياكل مبتكرة للأجور والمكافآت لتشجيع أنشطة البحث والابتكار الموجهة إلى حل المشاكل الإنمائية المرتبطة بالأهداف الوطنية في مجالات مثل الزراعة والصحة والبيئة والتخفيف من آثار الكوارث الطبيعية وحماية المعارف التقليدية؛
    Esperamos que esta nueva forma de encarar este diálogo —como dije, sobre la base de intereses y beneficios comunes y no de los programas y enfoques antagónicos del pasado— nos permita dedicarnos a resolver problemas que requieren nuestra atención urgente y nuestra acción colectiva urgente. UN ونأمل لهذا النهج الجديد في الحوار - الذي يقوم كما ذكرت على الاشتراك في المصالح والفوائـد بدلا عن جدول أعمال تجابهي أو نهج الخصومة الماضيـة - أن يؤدي بنا إلى حل المشاكل التي تقتضي منا الاهتمـام العاجـل والعمل المشترك العاجل.
    Además de resolver los problemas de gobernanza, la Secretaría debe establecer mecanismos de ejecución dignos de confianza. UN وإضافة إلى حل المشاكل الإدارية، يجب على الأمانة العامة أن تضع آليات تنفيذ تتسم بالمصداقية.
    A este respecto, Jamaica continúa esperando que las partes más directamente interesadas encuentren la manera de resolver los problemas que intenta abordar el proyecto de resolución que tenemos ante nosotros. UN وفي هذا الصدد، مازال اﻷمل يراود جامايكا في أن تهتدي اﻷطراف المعنية مباشرة إلى الطريق المؤدي إلى حل المشاكل التي يسعى مشروع القرار المعروض علينا إلى معالجتها.
    156. El PNUD está de acuerdo con el principio que inspira la recomendación de la Junta respecto de la inspección física de los proyectos, pero desea asegurarse de que, en lugar de ser automáticas, esas visitas se orientaran a la solución de problemas y se asignaran con carácter prioritario. UN ٦٥١ - ويوافق البرنامج على المبدأ الذي ترتكز عليه توصية المجلس فيما يتعلق بالتفتيش المادي للمشاريع، ولكنه يود أن يضمن أنه بدلا من أن تكون هذه الزيارات آلية، ينبغي أن توجه إلى حل المشاكل وأن يحدث التكليف بها على سبيل اﻷولوية.
    i) Modalidades de medidas financieras diseñadas para resolver problemas ambientales, teniendo presente el vínculo entre la degradación del medio ambiente y la pobreza; UN ' 1` طرائق تمويل التدابير الرامية إلى حل المشاكل البيئية، مع مراعاة الرابطة بين التدني البيئي والفقر؛
    En la actualidad procura resolver problemas de infraestructura de transporte (ferrocarriles y puentes), energía hidroeléctrica, ingeniería y comunicaciones. UN وترمي الجهـود الراهنــة التي تبذلها اللجنة إلى حل المشاكل المتعلقة بهياكل النقل اﻷساسية )السكك الحديديـة والجسـور( والطاقة الكهرمائية والجوانب الهندسية والاتصالات.
    Turkmenistán participa activamente y según sus principios en el proceso de búsqueda de las medidas conjuntas que se pueden adoptar para resolver los problemas más acuciantes de nuestros tiempos. UN إن تركمانستان مشارك مبدئي ونشط في عملية تحديد الإجراءات المشتركة الهادفة إلى حل المشاكل الأكثر إلحاحاً في وقتنا هذا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد