Los tsunamis, huracanes, terremotos e inundaciones han causado la pérdida de incontables vidas e indecibles penas y sufrimientos. | UN | سونامي، وأعاصير وزلازل، وفيضانات أدت إلى خسائر بشرية لا تحصى وخلفت الكثير من الحزن والألم. |
A menudo se han subestimado las amenazas de la guerra cibernética, ya que, afortunadamente, aún no han tenido como resultado la pérdida de ninguna vida. | UN | وكثيرا ما جرى التقليل من شأن الهجمات في الفضاء الحاسوبي لأنها، لحسن الحظ، لم تؤد حتى الآن إلى خسائر في الأرواح. |
Por sí sola, la demora en aprobar el presupuesto causó una pérdida de casi 3.000 millones de grivnas en préstamos externos. | UN | فتأخير الموافقة على الميزانية أدى وحده إلى خسائر تبلغ نحو ٣ بلايين هرفنيا في صورة قروض خارجية. |
La falta de claridad en los mandatos de algunas misiones no sólo conduce a una pérdida de legitimidad de la Organización sino que está cobrando vidas humanas. | UN | فعدم وضوح ولايات بعض البعثات لم يضر بمصداقية المنظمة فحسب ولكنه أدى أيضا إلى خسائر في الأرواح البشرية. |
En las actas se hace referencia a pérdidas relacionadas con la terminación del proyecto C, a una penalización por retraso y a los pagos de mantenimiento que debía efectuar la SEITAC. | UN | وتشير المحاضر إلى خسائر تتصل بإنجاز المشروع جيم، وغرامة تأخير، ومبالغ صيانة تدفعها المنشأة. |
Y esto redunda en pérdidas económicas, además de discordias permanentes entre los poderes del Estado. | UN | ويؤدي هذا إلى خسائر اقتصادية والمنازعات الدائمة بين فروع السلطة. |
El terremoto provocó daños estimados en unos 115 millones de dólares. | UN | وأدى هذا الزلزال إلى خسائر قدرت بقرابة ١١٥ مليون دولار. |
37. la pérdida de 4,1 millones de dólares por razones cambiarias se debe principalmente a las pérdidas efectivas y no efectivas registradas al cambiar contribuciones efectuadas en monedas distintas del dólar de los EE.UU. | UN | ٣٦- خسائر أسعار الصرف البالغة ١,٤ مليون دولار تعزى أساساً إلى خسائر الصرف المحققة فعلاً وغير المحققة على التبرعات المقدمة بعملات أخرى غير الدولار. |
Desafortunadamente, a pesar de ser previsibles, las sequías en nuestro tiempo todavía entrañan el hambre y la pérdida de vidas. | UN | للأسف، بالرغم من إمكانية التنبؤ بالجفاف، فإنه لا يزال يتسبب في المجاعات ويؤدي إلى خسائر في الأرواح. |
Se ha demostrado que una liberalización precipitada, sin medidas de apoyo para prevenir las perturbaciones en la económica local, ha dado como resultado la pérdida de empleos. | UN | وقد ثبت أن التحرير المعجل، دون اتخاذ تدابير داعمة لمنع تعويقات الاقتصاد المحلي، تفضي إلى خسائر في فرص العمل. |
En 2006, el mundo padeció 427 de esos desastres, que causaron la pérdida de 23.000 vidas, interrumpieron la vida cotidiana de 143 millones de personas y provocaron daños que alcanzaron los 20.000 millones de dólares. | UN | وفي عام 2006، نزلت بالعالم 427 من تلك الكوارث، أودت بحياة 000 23 شخص وعرقلت الحياة اليومية لدى 143 مليون شخص وأدت إلى خسائر اقتصادية وصلت قيمتها 20 بليون دولار. |
Un derrame de petróleo frente a la costa puede entrañar inmediatamente una pérdida comercial para la industria del turismo y la industria pesquera dentro de la zona del incidente. | UN | فانسكاب النفط قبالة ساحلٍ قد يؤدي على الفور إلى خسائر في قطاع السياحة وفي صناعة صيد السمك في منطقة الحادث. |
El VIH/SIDA, en particular, diezma la fuerza de trabajo, produce una pérdida de productividad e interrumpe la transferencia intergeneracional de aptitudes. | UN | فهذا الوباء يستنفد القوى العاملة، ويؤدي إلى خسائر في الإنتاجية، ويوقف انتقال المهارات من جيل إلى جيل. |
La región africana ha padecido muchos de estos tristes conflictos, cuyos resultados han sido una pérdida enorme de vidas, el desplazamiento de personas y la interrupción de las actividades económicas vitales. | UN | والمنطقة الافريقية لديها حصتها المحزنة من هذه الصراعات التي أدت إلى خسائر كبيرة في اﻷرواح وتشريد الناس وتعطيل اﻷنشطة الاقتصادية الحيوية. |
El Grupo también ha reclasificado a pérdidas financieras la reclamación original por intereses devengados. | UN | كذلك أعاد الفريق تصنيف المطالبة الأصلية المتعلقة بالفوائد إلى خسائر مالية. |
Se le informó de que ese exceso era atribuible a pérdidas en la reevaluación de divisas y en transacciones cambiarias correspondientes a pagos hechos en otras divisas. | UN | وأبلغت اللجنة بأن التجاوز يعزى إلى خسائر ناجمة عن إعادة تقييم العملات وعن معاملات الصرف الناشئة عن مدفوعات بعملات أخرى. |
De mantenerse la situación, la falta de liquidez podría dar lugar a pérdidas financieras sin precedentes. | UN | ويمكن أن يؤدي نقص السيولة، في حال استمراره، إلى خسائر مالية غير مسبوقة. |
Los errores en el ingreso de datos y la verificación se podrían traducir en pérdidas importantes. | UN | ويمكن أن تؤدي الأخطاء المرتكبة في الإدخال والتحقق إلى خسائر كبيرة. |
El hundimiento del comercio mundial y de los precios de los productos básicos se tradujo rápidamente en pérdidas en el empleo y los ingresos, que afectaron a la economía real tanto de los países desarrollados como de los países en desarrollo. | UN | وسرعان ما أدى انهيار التجارة العالمية وأسعار السلع الأساسية إلى خسائر على مستوى فرص العمل والدخل، مما أثر على الاقتصادات الحقيقية في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على حد سواء. |
Esta agresión ocasionó la muerte de varios civiles inocentes, además de cuantiosos daños materiales. | UN | وقد أدى هذا العدوان اﻷمريكي إلى استشهاد عدد من المدنيين اﻷبرياء إضافة إلى خسائر مادية كبيرة. |
55. Para aclarar este principio, el Grupo se remite a las pérdidas incidentales resultantes de la práctica habitual de los aseguradores de contratar tasadores de pérdidas para investigar las reclamaciones. | UN | 55- ولتوضيح هذا المبدأ, يشير الفريق إلى خسائر تبعية ناجمة عن الممارسات الشائعة للمؤمّنين الذين يوظفون خبراء تسوية الخسائر للتحقيق في المطالبات. |
La crisis financiera de Asia en 1997 produjo pérdidas masivas de empleos en los países directamente afectados y en toda la región. | UN | فقد أدت الأزمة المالية في آسيا عام 1997 إلى خسائر فادحة في فرص العمل، سواء في البلدان التي عانت منها مباشرة أو في جميع أرجاء المنطقة. |
Los sectores minero, textil y de confección, agricultura y turismo han sido los que más han sufrido, con la consiguiente pérdida de ingresos de los gobiernos, aumento del desempleo y reducción de las inversiones. | UN | وذكر أن قطاعات التعدين، والمنسوجات والملابس، والزراعة والسياحة هي القطاعات التي تأثرت بأكبر درجة وهو ما أدّى إلى خسائر في عائدات الحكومة وإلى انتشار البطالة وانخفاض الاستثمار. |
Estas armas causan víctimas civiles y obstaculizan el desarrollo económico de las zonas afectadas. | UN | فهذه الأسلحة تؤدي إلى خسائر بين المدنيين وتعوق التنمية الاقتصادية للمناطق المتأثرة. |
La suma reclamada parecería ser una combinación de pérdidas relacionadas con contratos y de pérdidas de bienes materiales. | UN | والمبالغ المطالب بتسديدها وهي على ما يبدو مبالغ تعود إلى خسائر تعاقدية وخسائر في ممتلكات مادية في الوقت نفسه. |
Hace un año, cuando Cuba fue devastada por tres huracanes que provocaron pérdidas equivalentes al 20% de nuestro producto interno bruto, el Gobierno de Bush ni siquiera respondió a nuestra solicitud de que las compañías norteamericanas nos vendieran excepcionalmente materiales de construcción, cubiertas para los techos destrozados, y otorgaran créditos privados. | UN | وقبل سنة، حين اجتاحت كوبا ثلاثة أعاصير، أدت إلى خسائر تعادل 20 في المائة من ناتجنا المحلي الإجمالي، لم تستجب إدارة بوش حتى لطلبنا بالسماح للشركات الأمريكية بأن تبيعنا، بشكل استثنائي، مواد البناء وبعض الأقمشة المشمعة لتحل محل الأقمشة المتضررة وبمنحنا ائتمانات خاصة. |