Además, forma parte de la legislación del país un tratado que es suficientemente claro, conforme a la opinión del Secretario de Justicia. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المعاهدة الواضحة بما فيه الكفاية هي جزء من قانون البلد استنادا إلى رأي وزير العدل. |
Se plegará a la opinión del Comité. | UN | وقال إنه سينضم إلى رأي اللجنة. |
El grupo de contacto no se formó una opinión sobre qué criterio adoptar. | UN | ولم يتوصل فريق الاتصال إلى رأي بشأن النهج الذي ينبغي اتباعه. |
Cuando se trata de llegar a formular una opinión bien fundada sobre el tema, los problemas pueden dividirse al menos en cuatro categorías: | UN | وتدخل الشواغل المتعلقة بمحاولة التوصل إلى رأي مدروس بشأن المسألة في أربع فئات على اﻷقل هي: |
Convendría tener en cuenta la posición de la delegación de Rusia, que ha indicado en múltiples ocasiones la necesidad de escuchar la opinión de la Secretaría. | UN | ومن المناسب مراعاة الموقف الروسي الذي أشار مرارا إلى ضرورة الاستماع إلى رأي اﻷمانة العامة. |
La Comisión tomó nota de la opinión de la Secretaría de que para poder implantar un nuevo cálculo anual sería necesario modificar el artículo 160. | UN | وأشارت اللجنة إلى رأي اﻷمانة العامة، ومفاده أن استحداث إعادة الحساب السنوية سوف يقتضي تعديل المادة ١٦٠. |
También se hace referencia al dictamen de un experto psiquiátrico, que concluye que el autor sufre probablemente de trastorno por estrés postraumático. | UN | كما وردت الإشارة كذلك إلى رأي خبير نفساني خلص إلى أنه من المحتمل أن صاحب الشكوى يعاني من اضطرابات نفسية ناجمة عن الإجهاد اللاحق للإصابة. |
La Comisión reiteró su convicción de que celebrar consultas sobre la planificación de los programas con suficiente antelación era fundamental para llegar a tener una visión común de las prioridades de la región y para racionalizar las actividades de los distintos organismos de las Naciones Unidas. | UN | وكررت اللجنة اقتناعها بأن التبكير بمشاورات بشأن تخطيط البرنامج هو آلية أساسية للتوصل إلى رأي مشترك حول أولويات المنطقة، وإلى ترشيد اﻷنشطة التي تضطلع بها مختلف وكالات اﻷمم المتحدة. |
En este contexto, el abogado se refiere a la opinión del Comité en el caso de L. K. contra los Países BajosComunicación No. 4/1991 (L. K. contra los Países Bajos), opinión aprobada el 16 de marzo de 1993, párr. 6.4. | UN | وفي هذا السياق، يشير المحامي إلى رأي اللجنة في " قضية ل. ك. |
El Gobierno de Albania se ha sumado a la opinión de la comunidad internacional al declarar que, en todo caso, sólo se podrá lograr una solución estable al problema de Kosovo por medios pacíficos, en el marco de un diálogo civilizado entre Belgrado y Prishtina. | UN | وقد انضمت حكومة ألبانيا إلى رأي المجتمع الدولي، الذي أعلن في كل حالة، أن الحل الدائم لمشكلة كوسوفا لا يمكن تحقيقه إلا من خلال الوسائل السلمية، في إطار حوار متمدين بين بلغراد وبريشتينا. |
El comentario sobre el preámbulo hace referencia a la opinión de la Corte Interamericana de Derechos Humanos en el sentido de que la regulación de las cuestiones que inciden en la nacionalidad no es competencia única de los Estados. | UN | وأشار التعليق على الديباجة إلى رأي محكمة البلدان اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان والذي مفاده أن المسائل المتعلقة بالجنسية لا تخضع فقط لاختصاص الدول. |
Observó que las oficinas del FNUAP en los países habían estado a cargo de organizar las evaluaciones pero no de realizarlas, ya que se había recurrido a la opinión independiente de asesores externos. | UN | وأشارت إلى أن المكاتب القطرية التابعة للصندوق مسؤولة عن تنظيم عمليات التقييم، إلا أنها لا تضطلع بها بنفسها، إذ يجري الاستعانة بجهات خارجية للتقييم من أجل التوصل إلى رأي مستقل. |
Observó que las oficinas del FNUAP en los países habían estado a cargo de organizar las evaluaciones pero no de realizarlas, ya que se había recurrido a la opinión independiente de asesores externos. | UN | وأشارت إلى أن المكاتب القطرية التابعة للصندوق مسؤولة عن تنظيم عمليات التقييم، إلا أنها لا تضطلع بها بنفسها، إذ يجري الاستعانة بجهات خارجية للتقييم من أجل التوصل إلى رأي مستقل. |
El Grupo ha aplicado su mejor criterio a la hora de determinar la pertinencia de la información recabada de las fuentes primarias y secundarias antes de llegar a una opinión meditada y unánime. | UN | واستخدم حسن تقديره في تقييم مدى ملاءمة المعلومات التي جُمعت من مصادر رئيسية وثانوية قبل التوصل إلى رأي مدروس وإجماعي. |
En este informe, se reunieron factores pertinentes, y fueron sometidos a análisis para poder emitir una opinión objetiva e independiente. | UN | وفي هذا التقرير، تم تجميع وتحليل العوامل ذات الصلة من أجل الوصول إلى رأي موضوعي ومستقل. |
Hizo referencia a una opinión expresada por la comunidad rusoparlante, según la cual el objetivo de la actual política lingüística era eliminar el ruso como lengua minoritaria legítima en el país. | UN | وأشار كذلك إلى رأي أعرب عنه المجتمع الناطق بالروسية بأن السياسة الحالية المتعلقة باللغة إنما هي محاولة طمس اللغة الروسية كلغة مشروعة للأقلية الروسية في البلد. |
El orador recuerda la opinión de su delegación de que junto con el reconocimiento de los delitos internacionales deberían haberse consignado las correspondientes consecuencias jurídicas. | UN | وأشار إلى رأي وفده القائل بأنه كان ينبغي أن يقترن إقرار الجنح الدولية بنتائج قانونية. |
De modo similar, el primer requisito de la democracia consiste en escuchar la opinión de la mayoría sobre cualquier tema que se esté debatiendo. | UN | وإن من أبسط مستلزمات الديمقراطية الاستماع إلى رأي اﻷغلبية في أية قضية من القضايا. |
Además de la opinión del Comisionado General, se tienen en cuenta todos los hechos y circunstancias pertinentes. | UN | وتؤخذ كل الوقائع والظروف المعنية في الحسبان إضافة إلى رأي المفوض العام. |
Sobre la base de la opinión de los consultores del Grupo y el análisis anterior, el Grupo da su aprobación y estima que una partida del 20% es más adecuada para las contingencias definidas por la KOC, reduciendo en consecuencia la cantidad reclamada por ese concepto. | UN | واستناداً إلى رأي مستشاري الفريق والتحليل السابق يوافق الفريق ويرى أن من الأنسب إسناد مخصص قدره 20 في المائة لحالات الطوارئ التي حددتها شركة نفط الكويت وخفض مقدار المخصص المطالب به تبعاً لذلك. |
También se hace referencia al dictamen de un experto psiquiátrico, que concluye que el autor sufre probablemente de trastorno por estrés postraumático. | UN | كما وردت الإشارة كذلك إلى رأي خبير نفساني خلص إلى أنه من المحتمل أن صاحب الشكوى يعاني من اضطرابات نفسية ناجمة عن الإجهاد اللاحق للإصابة. |
El Perú ha considerado pertinente puntualizar su posición porque sostiene que la materialización de una visión conjunta y homogénea con respecto a ese tema se encuentra condicionada por un entendimiento cabal e integral de las realidades de los Estados y sus respectivas sociedades. | UN | 35 - ومضى قائلا إن وفده يرى أن من المناسب أن يوضح موقفه، لأنه يرى أنه لكي يمكن التوصل إلى رأي متسق وشامل بشأن المسألة، يلزم أن يكون هناك فهم كامل وشامل للظروف القائمة داخل الدول ومجتمعاتها. |
Algunos miembros de la Comisión sugirieron volver al método empleado antes de 1979, mientras que otros mantuvieron el punto de vista opuesto. | UN | واقترح بعض أعضاء اللجنة العودة إلى أسلوب ما قبل عام 1979، في حين ذهب البعض الآخر إلى رأي مناوئ. |
Este criterio tiene su origen en el voto particular de Sir Hersch Lauterpacht en el asunto de los Empréstitos noruegos y es apoyado por una parte de la doctrina. | UN | ويرجع أصل هذا المعيار إلى رأي مستقل أبداه السير هيرش لاوترباخت في قضية القروض النرويجية(), وقد أيدته كتابات رجال قانون آخرين(). |
Conque cuando tengo necesidad de un segundo cerebro ¿creíste que primero pensaría en ti? | Open Subtitles | ..اذاً ،حينما أحتاج إلى رأي آخر هل تعتقد أنني أفكر بك أولاً؟ |