Tema 3 - Formas de mejorar el acceso a las redes de información y los canales de distribución y su utilización | UN | البند ٣: السبل الكفيلة بتعزيز الوصول إلى شبكات المعلومات وقنوات التوزيع واستخدامها |
FORMAS DE MEJORAR EL ACCESO a las redes de INFORMACION | UN | السبل الكفيلة بتعزيز الوصول إلى شبكات المعلومات |
- servicios de empresas intermediarias que proporcionan a otras empresas acceso comercial a las redes de información y a los canales de distribución para que puedan comunicar con los clientes o prestarles servicios. | UN | ● والخدمات التي تتيحها الشركات الوسيطة التي تتيح إمكانية الوصول تجاريا إلى شبكات المعلومات وقنوات التوزيع أمام الشركات اﻷخرى بغية تمكينها من الاتصال بالعملاء أو توريد خدماتها إليهم. |
Las medidas de erradicación de la pobreza deberían dar a las mujeres acceso a redes de protección social, así como garantizar la protección de sus derechos humanos. | UN | وينبغي لتدابير القضاء على الفقر أن تمكّن النساء من الوصول إلى شبكات السلامة الاجتماعية، وأن تكفل لهن أيضا حماية حقوق الإنسان المتعلقة بهن. |
Destaca que el acceso a los sistemas de energía, de transporte y de comunicaciones a precios asequibles es importante para un desarrollo sostenible y la erradicación de la pobreza. | UN | ويبرز البرنامج أن الوصول بتكاليف ميسورة إلى شبكات الطاقة والنقل والاتصالات مهم للتنمية المستدامة واستئصال الفقر. |
También acoge con satisfacción los esfuerzos por elaborar un índice de vulnerabilidad y por promover la utilización racional de los recursos energéticos y el acceso a las redes de computadora. | UN | كما أنه يرحب بالجهود الرامية لوضع مؤشر لمدى الضعف، وتعزيز الاستخدام الرشيد لموارد الطاقة، والوصول إلى شبكات الحاسوب. |
La situación se agrava por la conexión ilegal de alcantarillas a las redes de desagüe ya completadas. | UN | وتتفاقم الحالة أكثر بما يتم من توصيل قنوات الصرف الصحي بشكــل غير قانوني إلى شبكات المجارير المستكملة. |
Tenemos que actuar con decisión para lograr el acceso generalizado a las redes de información y comunicación. | UN | ولا بد أن نكافح بكل عزم من أجل أن نحقق على نطاق واسع سبل الوصول إلى شبكات المعلومات والاتصالات. |
El acceso a las redes de distribución y al comercio minorista es otro de los motivos que animan a invertir en el extranjero. | UN | ويعتبر النفاذ إلى شبكات التوزيع وتأمين مكان للعرض في المتاجر سبباً إضافياً للاستثمار في الخارج. |
Ya se han enviado cuestionarios basados en métodos de investigación tanto cualitativos como cuantitativos a las redes de organizaciones indígenas. | UN | وقد أرسلت بالفعل استبيانات، تستند إلى طرق بحثية نوعية وكمية، إلى شبكات السكان الأصليين. |
Con el corredor de transporte Europa-Cáucaso-Asia, Armenia se convertirá en un importante eslabón del sistema de tránsito, y la concreción del programa de la Ruta de la Seda asegurará su acceso a las redes de transporte transeuropeo y transasiático. | UN | وفي إطار ممر النقل هذا بين أوروبا والقوقاز وآسيا، ستصبح أرمينيا حلقة هامة في نظام النقل العابر، كما أن تحقيق برنامج طريق الحرير سيوفر الوصول إلى شبكات النقل عبر كل من أوروبا وآسيا. |
En las negociaciones del AGCS han venido dominando los temas del acceso a las redes de distribución y la propiedad de éstas, los canales mayoristas y, en particular, los servicios comerciales al por menor. | UN | وفي سياق المفاوضات حول الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات، هيمنت على النقاش قضايا الوصول إلى شبكات التوزيع ومنافذ البيع بالجملة، وبخاصة عمليات البيع بالتجزئة، وملكية هذه الشبكات والمنافذ. |
Cuestiones que afectan a la competencia: el acceso a la información y a las redes de distribución y el papel de las PYMES | UN | القضايا ذات الصلة بالمنافسة: الوصول إلى شبكات المعلومات والتوزيع ودور المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم |
Fortalecimiento de los mecanismos de comunicación para el suministro de información a las redes de ONG | UN | تعزيز آليات الاتصالات من أجل إرسال المعلومات إلى شبكات المنظمات غير الحكومية |
:: Facilitar el acceso a redes de asistencia jurídica | UN | :: تيسير الوصول إلى شبكات المساعدة القانونية |
Las armas se transportan a través de la frontera por Teseney hasta Wadi Sharifay, donde son entregadas a redes de tráfico rashaida a un costo que es supuestamente de unos 250 dólares por rifle. | UN | وتلك الأسلحة تنقل بالسيارات عبر الحدود عن طريق تيسيني إلى وادي شريفي، حيث تسلم إلى شبكات الاتجار التي يديرها الرشايدة بتكلفة تبلغ، حسب التقارير، نحو 250 دولارا للبندقية الواحدة. |
El mayor acceso a redes de información basadas en computadora ha producido un aumento en la pornografía infantil y cada vez es más difícil aplicar remedios legislativos adecuados. | UN | وأدى ازدياد الوصول إلى شبكات المعلومات بواسطة الحواسيب إلى تزايد التصوير اﻹباحي لﻷطفال وتزايد صعوبة تنفيذ الحلول التشريعية الملائمة. |
Esto se agrava con la disminución constante del apoyo del público a los sistemas de transporte público. | UN | ويتفاقم هذا الوضع من جراء الخفض المطرد للدعم المقدم من الحكومة إلى شبكات النقل العام. |
En primer lugar, los gobiernos no deberían solicitar ni obtener el acceso directo a la red de telecomunicaciones. | UN | أولاً، لا ينبغي للحكومات أن تطلب الوصول المباشر إلى شبكات الاتصالات، أو أن تُمنح ذلك. |
Además de las redes de gestión de conocimientos, existen numerosos sitios en la Web que contienen información pormenorizada sobre los países africanos. | UN | ويوجد بالإضافة إلى شبكات إدارة المعارف العديد من المواقع على الشبكة تتضمن معلومات مفصلة عن البلدان الأفريقية. |
En consecuencia, hay formas incipientes de estructuras de jóvenes que tienden a basarse en redes de colaboración e intereses comunes. | UN | ونتيجة لذلك، بدأت تظهر أشكال من الهياكل الشبابية التي تنحو للاستناد إلى شبكات من التعاون والاهتمامات المشتركة. |
Por lo menos 10 asociaciones importantes de mujeres Estonias y la mayoría de las asambleas femeninas de los partidos políticos forman parte de redes internacionales. | UN | وفي الوقت الحاضر، ينتمي ما لا يقل عن عشر رابطات نسائية إستونية رئيسية وغالبية الجمعيات النسائية للأحزاب السياسية إلى شبكات دولية. |
Con la desviación de armas pequeñas y armas ligeras ilícitas hacia redes terroristas, los actos de terrorismo se han incrementado en número y magnitud en todo el mundo. | UN | ومن خلال نقل الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة إلى شبكات إرهابية، إزدادت الأعمال الإرهابية من حيث عددها ونطاقها في شتى أنحاء العالم. |
Si se prestaba atención a lo que hacía que las mujeres cayeran en las redes de ese tráfico, era evidente que había un vínculo inmediato con la marginación racial y social de que eran víctimas. | UN | فحينما يوجه الانتباه إلى سبل انضمام النساء إلى شبكات الاتجار، تتضح الصلة المباشرة بتهميشهن العنصري والاجتماعي. |
Las mejoras en las redes y los sistemas telefónicos, de la Internet y de datos, su disponibilidad, capacidad portadora y velocidad de transmisión cada vez mayores, aunadas a sistemas de transmisión mediante satélites, están cambiando y mejorando sistemáticamente la forma en que se intercambia y distribuye la información. | UN | ومن شأن التحسينات التي تم إدخالها على الهاتف، وشبكة اﻹنترنت، ونظم البيانات، والشبكات، وزيادة توفرها، وقدرتها على نقل كمية أكبر من المعلومات، وسرعة نقلها، باﻹضافة إلى شبكات نقل البيانات بواسطة السواتل أن تغير وتطور بصورة منهجية الطريقة التي يتم بها تبادل المعلومات وتقاسمها. |
Varios proyectos previstos, que van desde la seguridad en los aeropuertos hasta las redes de fibra óptica, organizados en torno a ocho iniciativas regionales distintas, implican directamente a los pueblos indígenas, como la construcción de autopistas, la promoción del turismo, la ordenación de los recursos naturales, la introducción de nuevas cosechas y el establecimiento de maquilas. | UN | ويُشارك عدد من المشاريع المخطط لها، التي تمتد من أمن المطارات إلى شبكات الألياف البصرية والتي هي منظّمة حول ثماني مبادرات إقليمية مميزة، السكان الأصليين مباشرة في مجالات مثل بناء الطرقات السريعة، والنهوض بالسياحة، وإدارة الموارد الطبيعية، والأخذ بالمحاصيل الجديدة وإنشاء مصانع لأغراض التصدير. |