Transmitiré cumplidamente sus expresiones de solidaridad y condolencia a las autoridades de Yakarta, y, por conducto de éstas, al pueblo de Indonesia. | UN | ولن يفوتني أن أبلغ عبارات التعاطف والتعزية التي أعربتم عنها إلى السلطات في جاكرتا ومن خلالها إلى شعب إندونيسيا. |
La comunidad internacional tiene la obligación de prestar oídos al pueblo de Taiwán. | UN | وأضاف أنه من الجدير بالمجتمع الدولي أن يستمع إلى شعب تايوان. |
Su principal objetivo era presentarle al pueblo de Honduras un informe que, según se esperaba, quedaría terminado durante el primer trimestre del año siguiente. | UN | ويتمثل هدفها الرئيسي في أن تقدم إلى شعب هندوراس تقريراً تأمل إمكانية الانتهاء منه خلال الربع الأول من العام المقبل. |
4. Pide también a la Potencia Administradora que, en cooperación con el Gobierno del Territorio, traspase las tierras al pueblo del Territorio; | UN | ٤ - تطلب أيضا إلى الدولة القائمة باﻹدارة أن تنقل ملكية اﻷراضي إلى شعب اﻹقليم، بالتعاون مع حكومة اﻹقليم؛ |
Ha logrado entregar más de 150.000 toneladas de ayuda humanitaria a la población de Sarajevo y ha constituido un importante medio de satisfacer las necesidades logísticas de la UNPROFOR en esa ciudad. | UN | ونجح في إيصال أكثر من ٠٠٠ ١٥٠ طن من مواد اﻹغاثة اﻹنسانية إلى شعب سراييفو، وكان وسيلة هامة للوفاء بالحاجات الادارية لقوة الحماية الموجودة في تلك المدينة. |
Las operaciones de las Naciones Unidas contribuyeron a poner fin a la hambruna y llevó la esperanza al pueblo de Somalia. | UN | وساعدت عمليات اﻷمم التحدة على إنهاء المجاعة الجماعية وإعادة اﻷمل إلى شعب الصومال. |
Transmitiré ese mensaje al pueblo de Mozambique y a mi Gobierno. | UN | وسأنقل تلك الرسالة إلى شعب موزامبيق وإلى حكومتي. |
No obstante, en última instancia, esta victoria le pertenece al pueblo de Sudáfrica. | UN | وخلاصة القول، إن هذا النصر يرجع إلى شعب جنوب افريقيا. |
El Fondo de las Naciones Unidas para Namibia se estableció en 1970 para proporcionar asistencia al pueblo de Namibia durante su lucha por la independencia. | UN | أنشئ صندوق اﻷمم المتحدة لناميبيا في عام ١٩٧٠ لتقديم المساعدة إلى شعب ناميبيا خلال كفاحه من أجل الاستقلال. |
Poniendo de relieve la necesidad de prestar asistencia al pueblo de Sudáfrica, particularmente en la esfera de la educación durante el período de transición, | UN | وإذ تؤكد ضرورة تقديم المساعدة إلى شعب جنوب افريقيا وبخاصة في ميدان التعليم خلال فترة الانتقال، |
Si se incurre en nuevas demoras seguirá manteniéndose un conflicto armado que ya ha provocado incontables padecimientos al pueblo de Angola. | UN | ومن شأن المزيد من التأخيرات أن يؤدي إلى استمرار نزاع مسلح نجمت عنه معاناة لا توصف بالنسبة إلى شعب أنغولا. |
No han escatimado ningún esfuerzo para devolver la esperanza al pueblo de El Salvador y para consolidar la paz en ese país, que desde hace tanto tiempo viene sufriendo. | UN | فهم لم يألوا جهدا من أجل إعادة اﻷمل إلى شعب السلفادور وتعزيز السلم في بلده الذي عانى طويلا. |
Hoy expresamos nuestras condolencias al pueblo de Israel y a la Sra. Rabin y a su familia en estos momentos tan difíciles. | UN | وقلوبنا تتجه اليوم إلى شعب إسرائيل وإلى قرينة الفقيد وأسرتها في هذا الوقت الذي يعتبر أصعب اﻷوقات. |
Acogiendo también con beneplácito los continuos esfuerzos de los Estados para proporcionar asistencia humanitaria y cooperación técnica al pueblo de Haití, | UN | وإذ ترحب أيضا بالجهود المستمرة للدول في تقديم المساعدة اﻹنسانية والتعاون التقني إلى شعب هايتي، |
El retorno de la democracia ha brindado esperanza renovada, oportunidades y optimismo al pueblo de Haití. | UN | وأعادت عودة الديمقراطية من جديد اﻷمل والفرص والتفاؤل إلى شعب هايتي. |
Acogiendo con beneplácito además los esfuerzos constantes que despliegan los Estados por proporcionar asistencia humanitaria y cooperación técnica al pueblo de Haití, | UN | وإذ ترحب كذلك بالجهود المستمرة التي تبذلها الدول لتقديم المساعدات اﻹنسانية والتعاون التقني إلى شعب هايتي، |
Acogiendo con beneplácito también los esfuerzos constantes que despliegan los Estados por proporcionar asistencia humanitaria y cooperación técnica al pueblo de Haití, | UN | وإذ ترحب أيضا بالجهود المستمرة التي تبذلها الدول لتقديم المساعدة الانسانية والتعاون التقني إلى شعب هايتي، |
La única vía legítima para promover el acto de traspaso de soberanía al pueblo del Iraq es la entrega del poder a los representantes elegidos democráticamente. | UN | والسبيل الشرعي الوحيد لنقل السيادة إلى شعب العراق هو تسليم السلطة إلى ممثليه المنتخبين بشكل ديمقراطي. |
Exhorta a la Junta Militar a que deje totalmente de interferir la distribución de la asistencia humanitaria a la población de Sierra Leona. | UN | ويطلب إلى العصبة العسكرية الحاكمة أن توقف تدخلها بجميع أنواعه في توصيل المساعدة اﻹنسانية إلى شعب سيراليون. |
Pertenezco a un pueblo que supo durante varias generaciones forjar una revolución auténtica, que abrió también la esperanza para otros pueblos del tercer mundo. | UN | إنني أنتمي إلى شعب استطاع أن يصنع ثورة أصيلة على مدى عدة أجيال، وأن يفتح أيضا طريق اﻷمل للشعوب اﻷخرى في العالم الثالث. |
Esta acción, sin embargo, no llega a todo el pueblo de Guatemala. | UN | غير أن هذا العمل لا يصل إلى شعب غواتيمالا بأكمله. |
Durante todo ese tiempo prestamos asistencia humanitaria a la población del Líbano y ayudamos a evacuar rápidamente a unos 10.000 extranjeros. | UN | وطوال الوقت، قدمنا المساعدات الإنسانية إلى شعب لبنان وساعدنا في الإجلاء السريع لما يناهز 000 10 من الرعايا الأجانب. |
Pero la lucha por Vieques no ha terminado; queda por delante la tarea de restaurar el medio ambiente natural de la isla, así como la transferencia final del territorio liberado a los habitantes de Vieques. | UN | غير أن الكفاح حول بيـكيس لم ينته بعد، فما زال يتعين الحرص على إعادة تأهيل بيئة الجزيرة، والعودة النهائية للأراضي المحررة إلى شعب بيكيس. |
Hacemos llegar nuestro sincero pésame al pueblo y el Gobierno de la ex República Yugoslava de Macedonia. | UN | ونود أن نتقدم بخالص تعازينا ومؤاساتنا إلى شعب وحكومة جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة. |
A pesar de que reconocemos la necesidad de asistencia especial para el pueblo de la República Democrática del Congo, no podemos respaldar este proyecto de resolución porque lo que debería haber sido un proyecto de resolución humanitario sencillo se ha politizado innecesariamente. | UN | ورغم إدراكنا للحاجة إلى تقديم مساعدة خاصة إلى شعب جمهورية الكونغو الديمقراطية، إلا أننا لا يمكن أن نؤيد مشروع القرار هذا، لأن ما كان يفترض أن يكون مجرد مشروع قرار إنساني قد تم تسييسه بلا داعٍ. |
Las más altas autoridades de mi país, así como el conjunto del pueblo monegasco, están profundamente convencidos de ello. | UN | والسلطات العليا في بلدي، باﻹضافة إلى شعب مونيغاسك برمته، يؤمنان إيمانا كاملا بذلك. وتحضرني هنا فكرة. |
Los resultados de añadir una dependencia específica de prevención de conflictos a las divisiones regionales del Departamento de Asuntos Políticos sería una duplicación de la labor y un gasto innecesario. | UN | وسوف يسفر إضافة وحدة مخصصة لمنع وقوع الصراعات إلى شعب اﻹدارة اﻹقليمية عن ازدواجية في العمل وتكاليف لا لزوم لها. |
Continúa el desastre humano para la población de Gaza. | UN | بالنسبة إلى شعب غزة، الكارثة الإنسانية لا تزال مستمرة. |
Observando que el pueblo del Territorio ha pedido que se reforme el programa de la Potencia administradora con miras al traspaso total, incondicional y rápido de tierras al pueblo de Guam, | UN | وإذ تلاحظ أن شعب الإقليم دعا إلى إجراء إصلاح في برنامج الدولة القائمة بالإدارة فيما يتعلق بالنقل الشامل وغير المشروط والعاجل لملكية الأراضي إلى شعب غوام، |
SÉ LO QUE HAN ESTADO DICIENDO DE NOSOTROS a la gente de INGLATERRA. | Open Subtitles | أعلم ماذا كنتم تقولونه عنا إلى شعب إنجلترا |