Ahora bien, dado que esa modificación de la metodología podría dar lugar a dificultades de carácter técnico, su delegación podría aceptar un período más largo, pero no superior a seis años. | UN | ولكن لما كان إجراء تغيير كهذا في المنهجية قد يؤدي إلى صعوبات فنية، فإن وفده يقبل بفترة أطول على ألا تتجاوز ٦ سنوات. |
En otros sectores el progreso ha sido nulo o lento, debido en parte a dificultades técnicas, en particular un intenso programa de reuniones, y en parte a la dificultad de conciliar posiciones a veces muy divergentes. | UN | غير أن هذا التقدم بطيء أو منعدم في المجالات الأخرى، ويعزى ذلك جزئياً إلى صعوبات تقنية، بما فيها اكتظاظ جداول أعمال الاجتماعات فضلا عن صعوبة التوفيق بين مواقف متضاربة أحياناً. |
Por lo tanto, el retraso en la presentación del informe se ha debido a dificultades estructurales y no a la falta de voluntad política por parte de Letonia. | UN | وبالتالي يرجع التأخير في تقديم التقرير إلى صعوبات هيكلية وليس إلى افتقار لاتفيا إلى الإرادة السياسية. |
Como se refleja en el párrafo 23 del informe, los retrasos en la ejecución del proyecto se deben a las dificultades halladas en el proceso de adquisiciones. | UN | وكما هو مبين في الفقرة 23 من التقرير، تعزى التأخيرات في تنفيذ المشروع إلى صعوبات ووجهت في عملية المشتريات. |
La diferencia obedeció en parte a las dificultades para obtener visados y para contratar a candidatos que hablaran árabe | UN | ويعزى الفرق جزئيا إلى صعوبات في الحصول على التأشيرات وفي استقدام مرشحين ناطقين باللغة العربية |
Delegaciones de países en desarrollo precisaron que un sector agrícola orientado a la exportación podría plantear dificultades a los suministros internos. | UN | وأشارت وفود من البلدان النامية إلى أن قطاع الزراعة الموجه للتصدير يمكن أن يؤدي إلى صعوبات في اﻹمدادات المحلية. |
El número fue menor por las dificultades para obtener visados de entrada al Sudán | UN | يعزى انخفاض الناتج إلى صعوبات في الحصول على تأشيرات الدخول إلى السودان |
Esto obedece a dificultades de contratación por la congelación de la contratación externa de personal del cuadro de servicios generales vigente en ese período. | UN | ويعزى ذلك إلى صعوبات التوظيف بسبب تجميد التوظيف الخارجي لموظفي فئة الخدمات العامة الذي كان ساريا خلال الفترة. |
Esa ampliación del significado del término ha sido puesta en tela de juicio, ya que en la práctica podría dar lugar a dificultades de aplicación. | UN | وهناك شكوك تحوم حول توسيع نطاق معنى هذا المصطلح إذ من الممكن أن يؤدي ذلك إلى صعوبات في التطبيق. |
Cualquier aparente confusión en el informe debe atribuirse a dificultades de tipo lingüístico, no conceptuales. | UN | وقالت إن أي اختلاط ظاهر في التقرير يُعزى إلى صعوبات لغوية لا إلى صعوبات مفاهيمية. |
El número de funcionarios fue inferior al previsto debido a dificultades para encontrar y contratar a candidatos cualificados | UN | يُـعزى انخفاض عدد الأفراد عن العدد المقرر إلى صعوبات في اختيار وتوظيف مرشحين مؤهلين |
Según el Secretario General Adjunto, esa decisión había obedecido a dificultades técnicas y financieras. | UN | ووفقا لما ذكره وكيل الأمين العام، فإن هذا القرار يعزى إلى صعوبات تقنية ومالية. |
La diferencia obedeció a dificultades para obtener visados, que limitaron el despliegue de personal internacional | UN | ويعزى الفرق إلى صعوبات في الحصول على التأشيرات، مما وضع قيودا على عملية نشر الموظفين الدوليين |
En respuesta a los llamamientos del Secretario General, China pagó su cuota al comienzo del año, si bien, debido a dificultades técnicas, no pudo pagar puntualmente algunas contribuciones para operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وإن الصين قد قامت، تلبية لنداء اﻷمين العام بدفع اشتراكها في بداية السنة بالرغم من أنها بالنظر إلى صعوبات فنية لم تستطع أن تدفع في الوقت المحدد بعض اﻷنصبة المقررة عليها لحفظ السلام. |
El hecho de que las separaciones tiendan a ocurrir en los primeros años del matrimonio sugiere que la ruptura no está vinculada tanto a las dificultades de la vida en conjunto como a la insatisfacción generada por expectativas demasiado elevadas. | UN | وحقيقة أن الانفصال الزوجي يقع في السنوات اﻷولى للزواج يوحي بأن ذلك الفصام ليس عائدا إلى صعوبات العيش المشترك بقدر ما هو عائد لعدم الرضى الناتج عن توقعات عالية جدا. |
En el contexto de la gestión financiera, el entorno inestable se suma a las dificultades que de por sí entraña la reforma. | UN | ٦٥ - وفيما يتعلق باﻹدارة المالية، يضاف إلى صعوبات اﻹصلاح المتطلبات التي يفرضها الاضطراب البيئي. |
Por lo que respecta a la Ley de 2002 relativa a la Comisión para la Reforma de la Legislación, dice que, como se ha señalado en las respuestas, el retraso en la entrada en vigor de la ley se ha debido a las dificultades financieras y a la falta de candidatos cualificados para ocupar el cargo de Comisionado. | UN | وفيما يتعلق بقانون لجنة الإصلاح القانوني لعام 2002، قالت، تردادا لما جاء في الردود على الأسئلة، إن التأخير في بدء نفاذ القانون يعود إلى صعوبات مالية، وإلى عدم وجود مرشحين مؤهلين لشغل منصب المفوض. |
Incluso las modalidades de aplicación de las disposiciones relativas a las " oportunidades de acceso mínimo " sobre la base de la cláusula de la nación más favorecida (NMF) podían crear dificultades a los proveedores de los países en desarrollo. | UN | وقد تؤدي طرائق تنفيذ " فرص الوصول الدنيا " للدولة اﻷكثر رعاية إلى صعوبات للموردين من البلدان النامية. |
Debido a demoras en la contratación por las dificultades para encontrar candidatos apropiados | UN | نظراً لحالات تأخر في التعيين تعزى إلى صعوبات في تحديد المتقدمين المناسبين |
En gran medida los problemas derivaban de dificultades surgidas en su puesta en marcha. | UN | على أن المشاكل التي ظهرت ترجع إلى حد بعيد إلى صعوبات ووجهت في البداية. |
En la CEPA, además de las dificultades para organizar los exámenes externos por homólogos, hay fallos de coordinación entre las dependencias encargadas de preparar las publicaciones y la dependencia de producción. | UN | أما في اللجنة الاقتصادية لأفريقيا، فإنه إضافة إلى صعوبات ترتيب عمليات المراجعة من قبل الزملاء الخارجيين، يتعثر التنسيق بين الوحدات المسؤولة عن إعداد المنشورات ووحدة الإنتاج. |
Esa situación había dificultado la aplicación de políticas y programas que podrían propiciar la estabilidad política y la recuperación económica tan necesarias para el país. | UN | وأدت تلك الحالة إلى صعوبات في تنفيذ سياسات وبرامج من شأنها أن تتيح تحقيق الاستقرار السياسي والانتعاش الاقتصادي اللذين تمس الحاجة إليهما. |
Se señaló también que si el Fondo administraba esas contribuciones voluntarias podrían surgir dificultades con la gestión del Fondo. | UN | كما لوحظ أن قيام الصندوق بإدارة تلك التبرعات الطوعية قد يؤدي إلى صعوبات في إدارة الصندوق. |