En particular, destacamos el progreso registrado en las distintas actividades orientadas a mantener y aumentar la cultura de la seguridad. | UN | وإننا نؤكد بشكل خاص على التقدم الجاري تحقيقه نتيجة الجهود المختلفة الرامية إلى صون وتطوير ثقافة المجتمع. |
La necesidad de mantener la paz y la seguridad internacionales debe ser un objetivo inalienable. | UN | فالحاجة إلى صون السلم والأمن الدوليين ينبغي أن تكون هدفا غير قابل للتصرف. |
Sus actividades han tratado de abordar el mantenimiento de la paz, el fortalecimiento de la democracia y la promoción de los derechos y las libertades humanas, objetivos que comparten las Naciones Unidas. | UN | وتسعى أنشطته إلى صون السلم، وتعزيز الديمقراطية، والنهوض بحقوق اﻹنسان وحرياته، وكلها من أهداف اﻷمم المتحدة. |
Reiteramos que la participación paralela de ambos países en las Naciones Unidas conduciría al mantenimiento de la paz. | UN | ونؤكد مجددا أن المشاركة المتوازية لكلا البلدين في اﻷمم المتحدة من شأنها أن تفضي إلى صون السلام. |
Todos nuestros esfuerzos deben encaminarse a preservar y fortalecer este instrumento fundamental de la paz y la seguridad internacionales. | UN | وينبغي أن تهدف جهودنا جميعها إلى صون هذا الصك الأساسي للسلم والأمن الدوليين وتعزيزه. |
Después, la UNESCO ha coordinado todas las actividades internacionales y bilaterales encaminadas a salvaguardar el patrimonio cultural del Afganistán, como habían solicitado las autoridades afganas y los Estados Miembros. | UN | ومنذئذ، نسقت اليونسكو جميع الأنشطة الدولية والثنائية الرامية إلى صون التراث الثقافي لأفغانستان، نزولا على طلب السلطات الأفغانية والدول الأعضاء. |
Desde el comienzo de las Naciones Unidas, en numerosas oportunidades se ha expresado la necesidad de afianzar la seguridad internacional y de preservar a las generaciones futuras de la guerra y la devastación. | UN | منذ إنشاء اﻷمم المتحدة، تم اﻹعراب عن الحاجة إلى صون السلم الدولي وإنقاذ اﻷجيال المقبلة من ويلات الحرب والدمـار. |
Bulgaria seguirá participando activamente en estas operaciones de la comunidad internacional encaminadas a mantener la paz y la seguridad. | UN | وستواصل بلغاريا المشاركة بنشاط في عمليات المجتمع الدولي هذه الرامية إلى صون السلام والأمن. |
Ello es una clara muestra de nuestro compromiso con los esfuerzos encaminados a mantener la paz y la seguridad internacionales. | UN | وهذا دليل ساطع على التزامنا ببذل الجهود الرامية إلى صون السلام والأمن الدوليين. |
Para China, la expresión " operación de mantenimiento de la paz " debería entenderse esencialmente de las operaciones de mantenimiento de la paz que apunten a mantener la paz y la seguridad internacionales. | UN | ومن رأي الصين أن تعبير " عملية حفظ السلم " ينبغي أن يعني أساسا عمليات حفظ السلم الرامية إلى صون السلم واﻷمن الدوليين. |
En la reciente e histórica Cumbre del Milenio, nuestros dirigentes reafirmaron la necesidad de mantener la paz y la seguridad de manera más eficaz. | UN | لقد أكد قادتنا في القمة التاريخية الأخيرة من جديد على الحاجة إلى صون السلم والأمن على نحو أشد فعالية. |
En ese sentido, quisiéramos poner de relieve la necesidad de mantener y reforzar el Consenso de Monterrey. | UN | وفي هذا الصدد، نود التشديد على الحاجة إلى صون وتعزيز توافق مونتيري. |
Es nuestro deseo continuar coadyuvando en su tarea de mantener la paz y la seguridad internacionales, que no hemos puesto en peligro en ningún momento. | UN | ونحن نرغب في مواصلة دعم جهودكم الرامية إلى صون السلم والأمن الدوليين اللذين لم نعرضهما قط لأي خطر. |
La situación política internacional sigue caracterizándose por los esfuerzos sostenidos para el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | ولا يزال الوضع السياسي الدولي متسما بجهود متواصلة ترمي إلى صون السلم واﻷمن. |
Siempre hemos considerado que el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales y la tarea práctica del mantenimiento de la paz son funciones clave de las Naciones Unidas. | UN | ونحن ننظر دائما إلى صون السلم والأمن الدوليين، والمهمة العملية لحفظ السلام، بوصفهما الدورين الرئيسيين للأمم المتحدة. |
Ese resultado no sólo interesa a todas las partes de que se trata, sino que también propicia el mantenimiento del régimen internacional de no proliferación nuclear. | UN | وهذه النتيجة لن تكون في صالح جميع الأطراف المعنية فحسب، بل إنها ستفضي أيضا إلى صون النظام الدولي لعدم الانتشار النووي. |
El desarme y la no proliferación han sido los elementos centrales de todos los empeños tendientes al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales desde la creación de la Organización. | UN | لقد ظل نزع السلاح وعدم الانتشار محورين لجميع الجهود الرامية إلى صون السلام والأمن الدوليين منذ إنشاء المنظمة. |
Todas esas actividades estaban orientadas directamente al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | 19 - وهذه الجهود هدفت جميعها بشكل مباشر إلى صون السلام والأمن الدوليين. |
Serbia continúa apoyando las gestiones y actividades internacionales dirigidas a preservar la seguridad internacional mediante la no proliferación, el control de los armamentos y el desarme. | UN | وما برحت صربيا تؤيد مجمل الجهود والأنشطة الدولية الرامية إلى صون الأمن الدولي بمنع الانتشار وضبط التسلح ونزع السلاح. |
El Ministerio del Interior de la República de Uzbekistán presta especial atención a las cuestiones relacionadas con la aplicación de los convenios y convenciones de las Naciones Unidas y las normas y principios de la legislación nacional encaminadas a salvaguardar los derechos humanos y las libertades del hombre. | UN | وتولي وزارة الشؤون الداخلية اهتماما خاصا لتنفيذ اتفاقيات الأمم المتحدة وأعراف ومبادئ القانون الوطني الرامية إلى صون وحماية حقوق الإنسان والحريات. |
Estamos cooperando plenamente con la UNESCO en la labor de preservar los bienes culturales. | UN | وإننا نتعاون تعاونا تاما مع اليونسكو في جهودنا الرامية إلى صون الممتلكات الثقافية. |
41. Sírvanse describir los programas específicos encaminados a proteger el idioma y la cultura de las principales minorías étnicas. | UN | 41- يرجى وصف البرامج الخاصة الرامية إلى صون لغة وثقافة الأقليات الإثنية الرئيسية. |
Otro reto tiene que ver con la necesidad de conciliar el crecimiento económico e industrial y la preservación y protección del medio ambiente. | UN | وهناك تحد آخر يتعلق بالتوفيق بين احتياجات النمو الاقتصادي والصناعي والحاجة إلى صون البيئة وحمايتها. |
iii) Medidas diseñadas para salvaguardar los bienes culturales, incluidos medios para identificar bienes culturales y medidas de protección física; | UN | `3` التدابير الهادفة إلى صون الممتلكات الفكرية، بما في ذلك وسائل تحديد الممتلكات الفكرية وتدابير الحماية المادية؛ |
El hecho es que la liquidación suele dar lugar a la conservación del empleo y los mercados. | UN | والواقع هو أن التصفية كثيرا ما تؤدي إلى صون العمل واﻷسواق . |
* Seguridad del personal y reconocimiento de la necesidad de conservar el " espacio humanitario " ; | UN | :: أمن العاملين والإقرار بالحاجة إلى صون " فضاء إنساني " ؛ |
El Gobierno se esforzaba por mantener el carácter nacional y el legado cultural y por elevar el nivel de educación y de salud de toda la población. | UN | وتسعى الحكومة إلى صون الطابع الوطني والتراث الثقافي وإلى رفع مستوى التعليم والصحة للسكان برمتهم. |
Eso reforzaría la capacidad de esos órganos para mantener la paz y la seguridad en el continente. | UN | من شأن ذلك أن يعزز قدرة تلك الهيئات في جهودها الرامية إلى صون السلم والأمن في القارة. |
1) El artículo 16 tiene por objeto preservar los efectos jurídicos de las decisiones del Consejo de Seguridad, adoptadas en virtud de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | 1 - تسعى المادة 16 إلى صون الآثار القانونية لقرارات مجلس الأمن المتخذة في إطار ميثاق الأمم المتحدة. |