ويكيبيديا

    "إلى ضرورة وضع" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • la necesidad de establecer
        
    • la necesidad de elaborar
        
    • la necesidad de un
        
    • necesidad de contar con
        
    • la necesidad de crear
        
    • la necesidad de desarrollar
        
    • necesidad de una
        
    • la necesidad de formular
        
    • de la necesidad de
        
    • que había que fijar
        
    • la necesidad de que
        
    • necesario elaborar otros
        
    • que era necesario brindar
        
    • la necesidad de distanciar
        
    Esta situación pone de manifiesto la necesidad de establecer un código de conducta sobre pesca responsable. UN وهذه الحالة تشير إلى ضرورة وضع مدونة لقواعد السلوك بشأن صيد اﻷسماك المتسم بالمسؤولية.
    - Teniendo presente la necesidad de establecer un mecanismo jurídico internacional de no proliferación de las armas de destrucción en masa, que sea eficaz, UN وإذ نلفت الانتباه إلى ضرورة وضع آلية قانونية دولية فعالة لمنع انتشار أسلحة الدمار الشامل،
    Ello plantea la necesidad de elaborar y difundir protocolos más eficaces para las reuniones. UN وهذا ما يشير إلى ضرورة وضع ونشر بروتوكولات للاجتماعات تكون أكثر فعالية.
    Se mencionó la necesidad de un plan concreto para impartir la capacitación. UN وأشير إلى ضرورة وضع خطة محددة لتقديم التدريب إلى النقاط التجارية.
    Los países en desarrollo señalaron la necesidad de contar con más orientación práctica sobre la base de sus situaciones reales. UN وأشارت البلدان النامية إلى ضرورة وضع توجيهات ذات طابع عملي أوضح بالاستناد إلى حقائق الواقع القائم فيها.
    Se planteó la necesidad de crear un nuevo marco para los recursos humanos y de modificar el objetivo de desarrollo institucional. UN وتمت الإشارة إلى ضرورة وضع إطار جديد للموارد البشرية وإجراء تغييرات بهدف تطوير المنظمة.
    La convergencia de esas realidades señala la necesidad de desarrollar un nuevo marco para el ciclo de combustible nuclear. UN ويشير وجود هاتين الحقيقتين إلى ضرورة وضع إطار جديد لدورة الوقود النووي.
    Los Países Bajos y Ucrania destacaron la necesidad de establecer criterios para determinar qué Estados podrían recibir recursos de dicho fondo. UN وأشارت أوكرانيا وهولندا إلى ضرورة وضع معايير لتحديد الدول المؤهلة لتلقي الموارد من مثل هذا الصندوق.
    Reconoció que los Estados Miembros deberían tener acceso a los informes de auditoría en interés de la transparencia, pero destacó la necesidad de establecer procedimientos de acceso que protegieran la confidencialidad. UN ومع أنه أقر بضرورة تمكين الدول الأعضاء من الاطلاع على تقارير مراجعة الحسابات تحقيقا لمبدأ الشفافية، فقد أشار إلى ضرورة وضع إجراءات وصول تحمي المعلومات السرية.
    Algunas delegaciones señalaron la necesidad de establecer un código ético internacional que moldeara las relaciones entre los individuos, los grupos y las naciones y pusiera coto a las diversas formas de corrupción y violencia. UN وقد أشارت بعض الوفود إلى ضرورة وضع مدونة قواعد سلوك دولية لتنظيم العلاقات بين اﻷفراد، والجماعات واﻷمم، والحد من مختلف أشكال الفساد والعنف.
    Ello sugería la necesidad de elaborar indicadores del grado de desfase y hallar formas de introducir correcciones para tenerlo en cuenta. UN ويشير ذلك إلى ضرورة وضع مؤشرات لمدى عدم التعادل، باﻹضافة إلى طرق تصحيحه.
    Se expresó preocupación ante la insistencia en los esfuerzos voluntarios y se tomó nota de la necesidad de elaborar más reglamentos específicos. UN وتم الإعراب عن القلق من التأكيد على الجهود التطوعية، وأشير إلى ضرورة وضع قوانين أكثر تحديدا.
    Se subrayó además la necesidad de elaborar criterios que permitieran determinar si un comportamiento del Estado debía asimilarse a una expulsión. UN كما أُشير إلى ضرورة وضع معايير تمكِّن من تحديد ما إذا كان سلوك الدولة يمكن اعتباره طرداً.
    Las organizaciones no gubernamentales y otras partes interesadas han defendido la necesidad de un nuevo instrumento internacional amplio que proteja los derechos de las personas de edad. UN ودعت المنظمات غير الحكومية وأصحاب المصلحة الآخرون إلى ضرورة وضع صك دولي شامل جديد لحماية حقوق كبار السن.
    Ciertos panelistas identificaron la necesidad de un nuevo conjunto de indicadores. UN وأشار بعض أعضاء حلقة النقاش إلى ضرورة وضع مجموعة جديدة من المؤشرات.
    Los Estados miembros también manifestaron la necesidad de contar con un instrumento que no solamente comprendiera las cuestiones incluidas en la Moratoria, sino también otros aspectos del comercio ilícito de armas pequeñas y ligeras, incluido el problema de la intermediación ilícita, con arreglo a lo estipulado en el Programa de Acción. UN وأشارت الدول الأعضاء أيضا إلى ضرورة وضع صك لا يتناول فقط المسائل المنصوص عليها في الوقف المشار إليه، بل يشمل أيضا جميع جوانب الاتجار غير المشروع في الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، بما في ذلك المسائل المتعلقة بالسمسرة، كما هو منصوص عليه في برنامج العمل.
    Algunos plantearon la necesidad de crear indicadores nuevos y más adecuados de desarrollo sostenible. UN وأشار البعض إلى ضرورة وضع مؤشرات جديدة وأنسب للتنمية المستدامة.
    La Conferencia de las Partes en calidad de reunión de las Partes en el Protocolo de Kyoto se refirió asimismo a la necesidad de desarrollar normas de desempeño que promuevan la calidad y la coherencia del trabajo de las entidades operacionales designadas. UN وقد أشار مؤتمر الأطراف أيضا إلى ضرورة وضع معايير لتعزيز نوعية عمل الهيئات التنفيذية المختصة واتساقه.
    Una ONG señaló la necesidad de una declaración deontológica para las empresas transnacionales a la luz de los recientes escándalos empresariales e hizo hincapié en que la normativa de los derechos humanos era la fuente fundamental de esa deontología. UN وأشارت إحدى هذه المنظمات إلى ضرورة وضع بيان بآداب السلوك من أجل الشركات عبر الوطنية في ضوء فضائح الشركات التي تكشفت مؤخراً وشددت على أن قانون حقوق الإنسان هو المصدر النهائي لآداب السلوك هذه.
    En su informe anterior la Junta señaló la necesidad de formular una estrategia de financiación. UN وكان المجلس قد أشار في تقريره السابق إلى ضرورة وضع استراتيجية للتمويل.
    En el párrafo 20 de su primer informe sobre el proyecto de presupuesto por programas para el bienio 1996-19979, la Comisión Consultiva señaló que había que fijar unos criterios claros para formular las propuestas futuras de " contratación de servicios " . UN ٦٤ - وأشارت اللجنة الاستشارية في الفقرة ٢٠ من تقريرها اﻷول عن الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧)٩(، إلى ضرورة وضع معايير واضحة تنظم وضع المقترحات في المستقبل بشأن " التعاقد الخارجي " .
    Ese menosprecio de las normas humanitarias nos preocupa profundamente y pone de manifiesto la necesidad de que elaboremos nuevos principios de derecho internacional humanitario aplicables a los tiempos de guerra. UN وهذا الاستهتار غير المقبول بالمعايير اﻹنسانية يسبب لنا قلقا بالغا ويشير إلى ضرورة وضع المزيد من مبادئ القانون اﻹنساني الدولي التي تطبق في أوقات الحرب.
    3. Reconoce que las emergencias y actividades imprevistas surgidas en 2006 probablemente hará necesario elaborar otros programas suplementarios, o ampliar los existentes, y que se necesitarán recursos adicionales, además de los destinados a los presupuestos existentes, para atender a esas necesidades; UN 3- تقر بأن حالات الطوارئ والأنشطة غير المتوقعة خلال عام 2006 قد تفضي إلى ضرورة وضع برامج تكميلية إضافية أو توسيع نطاق القائم منها، وبأن الحاجة قد تدعو إلى موارد إضافية، عدا ما توفره الميزانيات القائمة، لتلبية احتياجات من ذلك القبيل؛
    Algunas delegaciones señalaron que era necesario brindar más detalles y aclaraciones más amplias con respecto a la función que el FNUAP pretendía cumplir en la esfera de la ayuda de emergencia, inclusión hecha de las modificaciones de los procedimientos administrativos que el Fondo tenía que introducir al efecto. UN وشجعت وفود كثيرة الصندوق على استمرار اشتراكه في عملية النداءات هذه، وأشارت عدة وفود إلى ضرورة وضع تفاصيل إضافية وزيادة إيضاح الدور الذي يريد الصندوق القيام به في مجال المساعدة الطارئة، بما في ذلك المعلومات عن التعديلات المطلوب إدخالها في اﻹجراءات اﻹدارية للصندوق اللازمة لتنفيذ ذلك.
    6) Por último, el Relator Especial recuerda la necesidad de distanciar las cuestiones religiosas de las tensiones y las luchas políticas para que la libertad de religión pueda expresarse con el recogimiento y la serenidad que la caracterizan en beneficio de todas las confesiones religiosas, de la sociedad griega en general y de la libertad de religión y los derechos humanos. UN ٦ - وأخيرا، يشير المقرر الخاص إلى ضرورة وضع المسائل الدينية بمنأى عن التوترات والصراعات السياسية، ليتسنى للحرية الدينية أن تعبر عن نفسها في الخشوع والسكينة اللذين تتسم بهما، وذلك لمنفعة جميع المذاهب الدينية في المجتمع اليوناني، وخدمة للحرية الدينية ولحقوق اﻹنسان عموما.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد