Recientemente se han comprometido a eliminar 200 toneladas de material fisionable de su arsenal nuclear y una cantidad de material excedente de las necesidades de armas ha sido sometida a las salvaguardias del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA). | UN | وألزمت نفسها مؤخرا بإزالة ٢٠٠ طن متري من المواد اﻹنشطارية من مخزونها النووي وقدمت بعض المواد الفائضة عن احتياجات اﻷسلحة إلى ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Instamos a la República Popular Democrática de Corea a que cumpla plenamente con sus obligaciones internacionales, incluido un pronto retorno a las salvaguardias del OIEA y al TNP. | UN | ونحن نحث جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على الوفاء التام بالتزاماتها الدولية، بما فيها العودة إلى ضمانات الوكالة ومعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
También se hizo referencia a las garantías de confidencialidad, en caso necesario, y a los plazos para la prestación de la asistencia. | UN | وقد أُشير أيضا إلى ضمانات السرية، عند الاقتضاء، وإلى الحدود الزمنية المتعلقة بتقديم المساعدة. |
Me refiero en particular a las garantías negativas de seguridad, que algunas delegaciones consideran útiles. | UN | وأنا هنا أشير بوجه خاص إلى ضمانات الأمن السلبية، التي يعتبرها بعض الوفود أداة مفيدة. |
Por lo tanto, no había necesidad de salvaguardias adicionales para los acusados de un delito punible con la pena capital. | UN | ومن ثمن لا تكون هناك حاجة إلى ضمانات إضافية لأولئك الذين يواجهون تهمة قد يعاقب عليها بالإعدام. |
Evidentemente, en espera de conseguir el desarme nuclear mundial no se puede negar la necesidad de garantías de seguridad. | UN | فمن الواضح أن هناك حاجة إلى ضمانات أمنية ريثما يتحقق نزع السلاح النووي عالميا. |
Es más; estamos convencidos de la necesidad de aumentar las garantías de seguridad, en particular las garantías negativas. | UN | وزيادة على هذا، فنحن على اقتنـــاع بالحاجة إلى ضمانات أقوى لﻷمن، ولا سيما ضمانات اﻷمن السلبية. |
Además de las garantías facilitadas por el Organismo, el mecanismo utiliza las contribuciones y las garantías de los donantes para proporcionar un colchón para las pérdidas iniciales a fin de asegurar los proyectos de inversión en contextos frágiles y de conflicto. | UN | وبالإضافة إلى ضمانات الوكالة، تستخدم هذه التسهيلات مساهمات وضمانات المانحين لتوفير حاجز لتغطية الخسائر الأولية لضمان المشاريع الاستثمارية في السياقات الهشة وحالات النزاع. |
El autor acepta que, en alguna ocasión, el Comité deba basarse en las garantías que le dé el Estado parte. | UN | ويسلّم صاحب البلاغ بأنه يُطلب إلى اللجنة أن تركن، في بعض المناسبات، إلى ضمانات الدولة الطرف. |
Por consiguiente, el Grupo de los Estados Árabes exhorta a los Estados partes a que exijan que Israel se adhiera sin demora al Tratado como Estado no poseedor de armas nucleares y someta sus instalaciones nucleares a las salvaguardias del OIEA. | UN | وعليه، تدعو مجموعة الدول العربية الدول الأطراف إلى أن تطالب إسرائيل بالانضمام إلى المعاهدة كدولة غير حائزة للأسلحة النووية بدون تأخير، وإخضاع منشآتها النووية إلى ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Por consiguiente, el Grupo de los Estados Árabes exhorta a los Estados partes a que exijan que Israel se adhiera sin demora al Tratado como Estado no poseedor de armas nucleares y someta sus instalaciones nucleares a las salvaguardias del OIEA. | UN | وعليه، تدعو مجموعة الدول العربية الدول الأطراف إلى أن تطالب إسرائيل بالانضمام إلى المعاهدة كدولة غير حائزة للأسلحة النووية بدون تأخير، وإخضاع منشآتها النووية إلى ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
A este respecto, se hace referencia a las salvaguardias para garantizar la protección de los derechos de los condenados a la pena de muerte, de las Naciones Unidas, que figuran en el anexo a la resolución 1984/50 del Consejo Económico y Social. | UN | وبهذا الخصوص أشير إلى ضمانات اﻷمم المتحدة التي تكفل حماية حقوق الذين يواجهون عقوبة الاعدام الواردة في مرفق قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي ٤٨٩١/٠٥. |
Con respecto a la " Resolución sobre el Oriente Medio " , Israel aún no ha adherido al Tratado ni sometido sus instalaciones nucleares a las salvaguardias totales del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA). | UN | أما فيما يتعلق " بالقرار بشأن الشرق الأوسط " ، فإن إسرائيل لم تنضم بعد إلى المعاهدة ولم تخضع مرافقها النووية إلى ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية كاملة. |
Varios Estados que mantienen la pena de muerte, tales como Botswana, también hacen referencia a las garantías constitucionales del derecho a la vida. | UN | وتشير عدد من الدول التي أبقت على عقوبة الإعدام أيضا، مثل بتسوانا، إلى ضمانات دستورية للحق في الحياة. |
También se hizo referencia a las garantías de confidencialidad, en caso necesario, y a los plazos para la prestación de la asistencia. | UN | وقد أُشير أيضا إلى ضمانات السرية، عند الاقتضاء، وإلى الحدود الزمنية المتعلقة بتقديم المساعدة. |
Más allá de esto, en la propuesta no se hace referencia a las garantías irreversibles e irrevocables que deben complementar los compromisos. | UN | وفيما هو أبعد من ذلك، فإن الاقتراح يفتقر إلى أية إشارة إلى ضمانات غير قابلة للنقض أو الإلغاء وهي ضمانات يتعين إلحاقها بالتعهدات. |
Además, el Comité toma nota con preocupación de la falta de salvaguardias legales para los detenidos; en particular: | UN | وإضافة إلى ذلك، تلاحظ اللجنة بقلق الافتقار إلى ضمانات قانونية تُتاح للمحتجزين، بما في ذلك: |
Además, el Comité toma nota con preocupación de la falta de salvaguardias legales para los detenidos; en particular: | UN | وإضافة إلى ذلك، تلاحظ اللجنة بقلق الافتقار إلى ضمانات قانونية تُتاح للمحتجزين، بما في ذلك: |
La actitud de algunas autoridades locales y la falta de garantías suficientes de que los desplazados podrán regresar en condiciones de seguridad y no serán perseguidos, se cuentan entre los factores que influyen en esa situación. | UN | ومن بين العوامل التي تؤثر على الوضع تصرفات بعض السلطات المحلية والافتقار إلى ضمانات كافية تكفل السلامة والحرية من المقاضاة. |
Esta confirmación consiste en una reiteración de las garantías de los derechos humanos establecidas en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos que revisten importancia fundamental para el derecho penal y el derecho procesal, modificadas para citar al niño como titular de esos derechos. | UN | وتؤكد المادة ذلك بتكرار اﻹشارة إلى ضمانات حقوق اﻹنسان المبينة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، التي تكتسي أهمية أساسية في القانون الجنائي وقانون اﻹجراءات الجنائية وتعديلها بحيث تحدد تمتع الطفل بتلك الحقوق. |
El autor acepta que, en alguna ocasión, el Comité deba basarse en las garantías que le dé el Estado parte. | UN | ويسلّم صاحب البلاغ بأنه يُطلب إلى اللجنة أن تركن، في بعض المناسبات، إلى ضمانات الدولة الطرف. |
Sólo un referéndum sobre libre determinación basado en garantías internacionales que aseguren su credibilidad y transparencia podrá conducir a una paz justa y definitiva y, por consiguiente, al afianzamiento de la estabilidad en la región. | UN | ولا يمكن الوصول إلى سلم عادل ونهائي، وبالتالي تعزيز الاستقرار في المنطقة، إلا بإجراء استفتاء على تقرير المصير، يستند إلى ضمانات دولية تكفل نزاهته وشفافيته. |
Esto es aplicable no sólo al TNP, como han señalado algunos miembros del TNP en el debate de la Primera Comisión, sino también a las medidas que han tomado algunos Estados miembros del TNP para protegerse de la ira de las armas nucleares, por ejemplo la creación de zonas libres de armas nucleares y los llamamientos para que se den garantías de seguridad. | UN | وهذا لا ينطبق على معاهدة عدم الانتشار فحسب، كما سمعنا من بعض أعضاء المعاهدة في نقاش في اللجنة اﻷولى، بل ينطبق أيضا على الخطوات التي اتخذتها بعض دول المعاهدة لكي تتقي شر اﻷسلحة النووية عن طريق إنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية والدعوة إلى ضمانات اﻷمن على سبيل المثال. |
no garantía de los derechos del pacto a los no nacionales y justificación de las diferencias existentes | UN | الافتقار إلى ضمانات خاصة بالحقوق المنصوص عليها في العهد بالنسبة لغير المواطنين وتبرير الاختلافات القائمة(12) |