Ello se debe a la naturaleza del sistema político, que protege celosamente los derechos de los trabajadores sirios. | UN | ويرجع ذلك إلى طبيعة النظام السياسي الذي يحرص على حماية حقوق الطبقة العاملة في سورية. |
En cuanto a la naturaleza de la situación, se podría decir que refleja los objetivos políticos de unos pocos países. | UN | وبالنظر إلى طبيعة الحالة، يمكن للمرء أن يقول إنها تجسد الأغراض السياسية لعدد قليل من البلدان المختلفة. |
En vista de la naturaleza del tema, el Secretario General solicita además que se asigne a la Quinta Comisión. | UN | وبالنظر إلى طبيعة البند، يطلب اﻷمين العام كذلك إحالة البند على اللجنة الخامسة. |
Dada la naturaleza de la reunión, su resumen sigue siendo responsabilidad del Secretario General de las Naciones Unidas. | UN | وبالنظر إلى طبيعة ذلك الاجتماع، فإن إعداد موجز وقائعه يبقى مسؤولية الأمين العام للأمم المتحدة. |
El apoyo generalizado obedece en parte al carácter de la ocupación armenia. | UN | ويستند هذا الدعم الواسع النطاق جزئيا إلى طبيعة الاحتلال الأرميني. |
Esta pregunta se refiere específicamente a la naturaleza y alcance de las garantías negativas de seguridad. | UN | يشير هذا السؤال الفرعي على وجه التحديد إلى طبيعة ونطاق أي ضمانات أمن سلبية. |
El tamaño de la muestra se ha determinado mediante referencia a la naturaleza de la pérdida y al carácter y la cantidad de las pruebas disponibles. | UN | وحُدد حجم العينة بالإشارة إلى طبيعة الخسارة وطابع وكمية الأدلة المتاحة. |
Dos delegaciones indicaron que, aún con las mejores intenciones, habría siempre algún conflicto entre ambas entidades, debido a la naturaleza de los arreglos institucionales. | UN | وأوضح وفدان أنه سيكون هناك دائما، حتى في ظل أحسن النوايا، بعض التضارب بين المنظمتين استنادا إلى طبيعة الترتيبات المؤسسية. |
Dos delegaciones indicaron que, aún con las mejores intenciones, habría siempre algún conflicto entre ambas entidades, debido a la naturaleza de los arreglos institucionales. | UN | وأوضح وفدان أنه سيكون هناك دائما، حتى في ظل أحسن النوايا، بعض التضارب بين المنظمتين استنادا إلى طبيعة الترتيبات المؤسسية. |
El tamaño de la muestra se ha determinado mediante referencia a la naturaleza de la pérdida y al carácter y la cantidad de las pruebas disponibles. | UN | وحُدد حجم العينة بالإشارة إلى طبيعة الخسارة وطابع وكمية الأدلة المتاحة. |
El tamaño de la muestra se ha determinado mediante referencia a la naturaleza de la pérdida y al carácter y la cantidad de las pruebas disponibles. | UN | وحُدد حجم العينة بالإشارة إلى طبيعة الخسارة وطابع الأدلة المتاحة وكميتها. |
Habida cuenta de la naturaleza del conflicto de Somalia, es muy poco probable que se importara esta munición antes de la imposición del embargo de armas. | UN | وبالنظر إلى طبيعة الصراع في الصومال، يكون احتمال استيراد هذه الذخائر قبل فرض حظر الأسلحة بعيدا جدا. |
Habida cuenta de la naturaleza de la sociedad saharaui y de los obstáculos infranqueables con que tropieza el establecimiento de las listas electorales, lo único que hará será complicar la crisis. | UN | وإنه، نظرا إلى طبيعة المجتمع الصحراوي، والعقبات الهائلة التي تعترض سبيل إقرار سجلات الناخبين، سيؤدي إلى تعقيد الأزمة. |
Aunque necesitamos también estrategias de adaptación, nuestras opciones en ese sentido son muy limitadas, habida cuenta en especial de la naturaleza de nuestras islas. | UN | وفي حين أننا نحتاج أيضا إلى استراتيجيات التكيف إلا أن خياراتنا للتكيف محدودة للغاية، خاصة بالنظر إلى طبيعة جزرنا. |
Dada la naturaleza de los macrodatos, había cuestiones de representatividad y cobertura de la población que podían ser problemáticas. | UN | ونظرا إلى طبيعة هذه البيانات، هناك إشكالية تنطوي عليها المسائل المتعلقة بالصفة التمثيلية للبيانات وتغطية السكان. |
la naturaleza de esos vínculos -en particular, su aplicación- debe ser examinada con precisión. | UN | وينبغي النظر بالتفصيل إلى طبيعة هذه العلاقات، لا سيما إلى تنفيذها. |
Esto es atribuible al carácter de las reclamaciones que hacen, como cuidado de los hijos, divorcio y pensión de alimentos. | UN | ويعزى هذا إلى طبيعة القضايا التي يكن أطرافا فيها، مثل قضايا الحضانة والنفقة والطلاق. |
Dado el carácter y la magnitud del daño causado habría que iniciar estas acciones, aunque haya pasado mucho tiempo. | UN | ونظراً إلى طبيعة اﻷضرار المرتكبة وحجمها، يتعين التماس سبل الانتصاف هذه، على الرغم من مرور الوقت. |
En otros casos sólo ha sido posible dar una indicación aproximada de la índole de los productos obtenidos o de los servicios prestados. | UN | وبالنسبة لﻷنشطة اﻷخرى، كان في اﻹمكان فقط تقديم إشارة عامة إلى طبيعة النواتج المنتجة أو الخدمات المقدمة. |
La conversión del puesto financiado con cargo a la partida de personal temporario que se propone se justifica por la naturaleza continua de las funciones correspondientes. | UN | ويستند تحويل الوظيفة المؤقتة المقترح إلى طبيعة الاستمرار للمهام المؤداة. |
Al mismo tiempo, Bulgaria preferiría que el carácter mercantil de una transacción se determinase principalmente sobre la base de su naturaleza, es decir, opina que el carácter mismo de la transacción debería determinar su finalidad. | UN | كما تفضل بلغاريا في الوقت نفسه أن يتم تحديد الطابع التجاري لمعاملة ما استنادا إلى طبيعة هذه المعاملة أساسا، أي أننا نرى أن طابع المعاملة ذاتها هو الذي ينبغي أن يحدد الغرض منها. |
La clasificación que utilizan esas nomenclaturas se basan en la naturaleza del producto. | UN | ويستند التصنيف القائم على هذه القوائم إلى طبيعة السلعة. |
Ello podría deberse al tipo de métodos y armas utilizados en las operaciones. | UN | ولعل ذلك يعزى إلى طبيعة الأساليب والأسلحة المستخدمة في العمليات في كل من الضفة الغربية وغزة. |
Y no descarto la posibilidad--- de que adquieran un desarrollo de naturaleza cancerigena | Open Subtitles | ليس مستحيلا أنها قد تكون وضعت إلى طبيعة سرطانية. |