Para la próxima temporada de pesca, la cala habrá vuelto a la normalidad. | Open Subtitles | لذا ، عندما يبدأ موسم الصيد القادم سترجع المنطقة إلى طبيعتها |
Yo quería volver a la normalidad... pues esto es normal para tu madre. | Open Subtitles | حسن، أردت عودة الأمور إلى طبيعتها وهذا هو الطبيعي بالنسبة لوالدتك |
Y las cosas volvieron a la normalidad hasta dos semanas después, cuando RRHH me llamó y me despidió. | Open Subtitles | ،والأمور نوعاً ما عادت إلى طبيعتها حتى الأسبوعين التاليين عندما استدعاني قسم الموارد البشرية وطردني |
Concretamente, con el despliegue de su fuerza de vanguardia, la CEDEAO asumió una función rectora en el restablecimiento de la normalidad en Liberia. | UN | وبالتحديد، فإن نشر القوة الطليعية قد أتاح للجماعة الاقتصادية أن تؤدي دورا قياديا في إعادة الأمور إلى طبيعتها في ليبريا. |
Las armas han callado y la vida vuelve lentamente a la normalidad. | UN | فقد صمتت المدافع، والحياة تعود ببطء إلى طبيعتها. |
Empero, ahora que la situación vuelve a la normalidad, la extracción de enseñanzas de la crisis sencillamente ha quedado relegada al olvido. | UN | لكن اﻵن بعد أن عادت الحالة إلى طبيعتها العادية أُهملت الدروس المستخلصة من اﻷزمة إهمالا تاما. |
Esa amenaza constante afecta a todas las personas que viven y trabajan en la zona y dificulta la vuelta a la normalidad de los habitantes de ambos países. | UN | وهذا الخطر المتواصل يهدد جميع من يعيشون ويعملون في المنطقة ويحول دون عودة الأوضاع إلى طبيعتها بالنسبة لشعبي البلدين. |
Se ha logrado expulsar a las bandas armadas de Bel-Air, donde, tras un largo período de anarquía, la situación ha empezado a volver a la normalidad. | UN | وقد تسنى فعليا طرد العصابات المسلحة من بيل آير، التي بدأت الأحوال فيها تعود إلى طبيعتها بعد فترة طويلة من الفوضى. |
Algunos de esos efectos son de corta duración, y una vez terminada la sequía la situación vuelve a la normalidad. | UN | وبعض هذه الآثار قصير الأجل حيث تعود الظروف إلى طبيعتها المعتادة بعد انقضاء الجفاف. |
La situación volvió a la normalidad después de que visitara la zona el Jefe de Estado Mayor de las fuerzas de defensa y de seguridad, el General de División Philippe Mangou. | UN | وعادت الحالة إلى طبيعتها العادية عقب زيارة إلى المنطقة قام بها رئيس أركان قوات الدفاع والأمن، اللواء فيليب مانغو. |
Esperamos que la crisis actual se resuelva en forma pacífica y que pronto se regrese a la normalidad. | UN | ونأمل التوصل إلى حل سلمي للأزمة الحالية وعودة الأمور إلى طبيعتها في وقت مبكر. |
La vida cotidiana de quienes viven fuera de las zonas afectadas, incluida el área metropolitana de Tokio, ha vuelto prácticamente a la normalidad. | UN | وقد عادت حياة الناس اليومية في المناطق غير المتأثرة بالكارثة إلى طبيعتها تقريباً، بما في ذلك منطقة العاصمة طوكيو. |
La situación mejoró visiblemente y retorna poco a poco a la normalidad. | UN | وحدث تحسن ملحوظ في الأحوال التي بدأت تدريجيا تعود إلى طبيعتها. |
Expreso mi satisfacción por estos adelantos positivos que contribuirán al restablecimiento de la normalidad en Côte d ' Ivoire y en los Estados vecinos afectados. | UN | وإنني أرحب بهذه الخطوات الإيجابية التي من شأنها أن تسهم في إعادة الأمور إلى طبيعتها في كوت ديفوار والدول المجاورة المتضررة. |
Objetivo: velar por la paz y la seguridad en Chipre y el restablecimiento de las condiciones normales | UN | الهدف: ضمان السلام والأمن في قبرص وإعادة الأحوال إلى طبيعتها هناك |
Gracias a la rápida y enérgica respuesta del Gobierno de Indonesia, se ha restablecido una situación de normalidad. | UN | وبفضل الرد السريع والصارم لحكومة إندونيسيا عادت الحالة إلى طبيعتها. |
También se están estableciendo relaciones de trabajo con observadores y supervisores de derechos humanos que deberán desempeñar una función fundamental en la normalización de la vida en Rwanda. | UN | ويجري أيضا إقامة علاقات عمل مع القائمين بمراقبة ورصد حقوق اﻹنسان، الذين يُتوقع أن يؤدوا دورا رئيسيا في إعادة الحياة إلى طبيعتها في رواندا. |
Por lo tanto, propugnamos un diálogo con el propósito de normalizar las relaciones entre esos dos Estados Miembros de esta Organización, que nosotros llamamos Naciones Unidas y no naciones divididas. | UN | ولذا فإننا نشجع إجراء حـــوار يهدف إلـــى إعـــادة العلاقات إلى طبيعتها بيـــن هاتين الدولتين صاحبتــي السيادة العضوية في المنظمـــة، التــي نسميها اﻷمم المتحدة، لا اﻷمم المنقسمة. |
Pero, a medida que la inflamación en tu cerebro disminuya, tu reconocimiento facial volverá. | Open Subtitles | ولكن، بما أن التورم في عقلك بدء في الضمور فإن خاصية التعرف على الوجوه ستعود إلى طبيعتها |
A pesar de esos problemas, el Gobierno seguía comprometido a pagar sus cuotas a las Naciones Unidas y mantenía en constante examen la posibilidad de presentar un plan de pagos plurianual a medida que la situación se fuera normalizando. | UN | ورغما عن هذه المشاكل، لا تزال الحكومة على التزامها بتسديد اشتراكاتها المستحقة للأمم المتحدة. وهي تُبقي إمكانية تقديم خطة تسديد متعددة السنوات قيد النظر المستمر مع عودة الحالة إلى طبيعتها. |
Cuando se normalice la situación en Somalia, debería recurrirse en mayor grado a las licitaciones. | UN | كما يتعين تشجيع المناقصات التنافسية بعد عودة الحالة في الصومال إلى طبيعتها. |
El Grupo considera además que, debido a su naturaleza, es muy improbable que las mercaderías incluidas en la primera orden de compra puedan haber sido utilizadas para otro proyecto. | UN | ويرى أيضا أنه من غير المحتمل أن تكون البضاعة المتضمنة في طلبية الشراء الأولى قد استخدمت في مشروع آخر نظراً إلى طبيعتها. |
El Grupo considera además que, por su naturaleza, era prácticamente imposible que las mercaderías de la segunda orden de compra se utilizaran para otro proyecto. | UN | كما يرى الفريق أن السلع المتضمنةُ في طلبية الشراء الثانية كانت في جميع الأحوال غير قابلة للاستخدام في مشروع آخر نظراً إلى طبيعتها. |
La participación de las fuerzas de la MINUSTAH en actividades de reconstrucción y desarrollo contribuye a la normalización de la vida cotidiana. | UN | وتسهم مشاركة القوات التابعة للبعثة في أنشطة التعمير والتنمية في إعادة الحياة اليومية إلى طبيعتها. |
Se abrían nuevos negocios cada semana y la vida estaba empezando a desarrollarse con normalidad. | UN | وغدت مصالح تجارية تفتح من جديد اسبوعيا، وبدأت الحياة تعود إلى طبيعتها. |