Es probable que ello dé origen a una nueva generación de refugiados o desplazados internos. | UN | ويرجح أن يؤدي ذلك إلى ظهور جيل جديد من اللاجئين أو المشردين داخلياً. |
Además, no se le puede pasar por alto que ese interés renovado se debe a la aparición de numerosas tendencias negativas. | UN | كما أنه يلاحظ في ذات الوقت أن زيادة الاهتمام ترجع أساسا إلى ظهور اتجاهات سلبية متعددة. |
Debería evitarse el uso de la agricultura orgánica como fundamento para establecer criterios que podrían dar lugar a barreras comerciales. | UN | وينبغي تجنب استخدام أساليب الزراعة العضوية باعتبارها أساسا لوضع المعايير التي قد تؤدي إلى ظهور الحواجز التجارية. |
En muchos casos, todo lo que se necesitaba es crear mercados organizados al contado o a término, posiblemente comerciando sobre la base de recibos de almacén; en algunas circunstancias, esto podía conducir al surgimiento de mercados de futuros. | UN | وفي حالات كثيرة لا يزيد المطلوب عن إنشاء أسواق منظمة للتسليم اﻵجل أو للتسليم الفوري تمارس نشاطها التجاري بموجب ايصالات التخزين؛ وفي بعض الظروف، ربما يؤدي ذلك إلى ظهور أسواق عمليات آجلة. |
Además, sugirió que se había llegado a un consenso en cuanto a que las disposiciones que regían la propiedad intelectual como derecho humano diferían enormemente de otras leyes y reglamentos de propiedad intelectual en vigor. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أشارت إلى ظهور توافق للآراء على أن الأحكام التي تنظم الملكية الفكرية كحق من حقوق الإنسان تختلف اختلافاً شديدا عن القوانين والأنظمة الحالية الأخرى المتعلقة بالملكية الفكرية. |
En algunos países, la afluencia masiva de jóvenes al mercado de trabajo ha creado graves problemas. | UN | وفي بعض البلدان، أدى تدفق الشباب إلى سوق العمالة إلى ظهور مشاكل حادة. |
Su debilitamiento puede llegar a ser irreversible y dar lugar a una proliferación imparable. | UN | فتآكله قد يصبح حتميا وقد يؤدي إلى ظهور سيل عارم من الأسلحة. |
Su debilitamiento puede llegar a ser irreversible y dar lugar a una proliferación imparable. | UN | فتآكله قد يصبح حتميا وقد يؤدي إلى ظهور سيل عارم من الأسلحة. |
Sin embargo, los resultados comerciales varían sustancialmente de un país a otro, lo que ha dado origen a una economía mundial multipolar. | UN | ورغم ذلك، يوجد تفاوت كبير في الأداء التجاري فيما بين البلدان، ما أدى إلى ظهور اقتصاد عالمي متعدد الأقطاب. |
Algunas situaciones que dan lugar a la aparición de refugiados pueden ser de larga duración, lo cual requiere otras soluciones, al menos para una parte de los afectados. | UN | فقد تكون بعض اﻷوضاع التي تؤدي إلى ظهور اللاجئين قديمة وتتطلب حلولاً أخرى، على بعض المتأثرين بها. |
Asimismo, la compleja interacción entre lo local y lo mundial puede conducir a la aparición de identidades culturales nuevas e híbridas. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التفاعل المعقد بين ما هو محلي وما هو عالمي يمكن أن يؤدي إلى ظهور هويات ثقافية جديدة وهجينة. |
La discriminación por motivos de género puede dar lugar a diferentes formas de peligro y abuso para los niños y las niñas. | UN | فيمكن أن يؤدي التمييز القائم على الجنس إلى ظهور أنماط مختلفة من التعرض للخطر والإساءة يعاني منها الصبيان والفتيات. |
Esos positivos resultados se deben, en parte, al surgimiento de zonas de libre comercio con normas armonizadas y simplificadas de importación y exportación. | UN | فهذه النتائج الإيجابية تُعزى جزئياً إلى ظهور مناطق للتجارة الحرة بقواعد مواءمة ومبسطة للاستيراد والتصدير. |
Ha transcurrido medio siglo desde el auge de la era de la descolonización que llevó al surgimiento de las naciones africanas independientes. | UN | لقد انقضى نصف قرن تقريبا منذ ازدهار عصر تصفية الاستعمار الذي أدى إلى ظهور أمم افريقية مستقلة. |
Los países en desarrollo vienen desempeñando una función cada vez más importante en el comercio mundial, lo que ha dado lugar a un Sur global boyante. | UN | وتقوم البلدان النامية بدور أكبر في التجارة العالمية، مما أدى إلى ظهور جنوب عالمي نشط. |
Para entonces, las demoras en el pago de contribuciones también habían creado un grave problema de liquidez. Español | UN | وفي ذلك الوقت، أدت حالات التأخير التي واجهتها الوكالة في سداد التبرعات إلى ظهور مشكلة تدفق نقدي حادة. |
14. En tercer lugar, las fusiones y adquisiciones de empresas locales por entidades extranjeras pueden crear situaciones de monopolio o empresas dominantes. | UN | ٤١- وثالثاً، قد تؤدي اندماجات وحيازات الشركات المحلية من جانب كيانات أجنبية إلى ظهور حالات احتكار أو شركات مهيمنة. |
La vulnerabilidad política podría conducir a la creación de una coalición de conservadores que defenderían la soberanía y de progresistas enfurecidos por no haber abordado las cuestiones de la equidad. | UN | فحالة الضعف السياسي يمكن أن تفضي إلى ظهور ائتلاف يجمع بين المحافظين الذين يدافعون عن السيادة والتقدميين الذين يشعرون بالسخط بسبب الإخفاق في معالجة مسائل الإنصاف. |
Esto permitirá el surgimiento de un desarrollo sostenible autónomo y de sociedades productivas capaces de captar financiación en el mercado de forma competitiva. | UN | وسيؤدي ذلك إلى ظهور تنمية مستدامة متداعمة ذاتيا ومجتمعات منتجة قادرة على اجتذاب التمويل بشكل تنافسي من خلال السوق. |
Otras veces se utiliza la lengua como justificación de la segregación escolar, lo que ha generado un aluvión de denuncias judiciales en el Canadá. | UN | وغالبا ما تستخدم اللغة كتبرير للفصل بين البنين والبنات في المدارس، وأدى ذلك إلى ظهور سلسلة من الدعاوى في كندا. |
Esas circunstancias crean un clima de impunidad y contribuyen a estimular las actividades subversivas de sus seguidores. | UN | هذه الظروف تؤدي إلى ظهور إمكانية اﻹفلات مــن العقاب وتوفر حافــزا إضافيا ﻷنشطة التخريب التي يقوم بها أتباعهم. |
Varios representantes mencionaron que durante las consultas entre períodos de sesiones había surgido nueva información. | UN | وأشار عدد منهم إلى ظهور معلومات جديدة خلال المشاورات التي جرت بين الدورات. |
La mundialización ha planteado nuevos desafíos a la economía mundial y la comunidad internacional. | UN | وأشار إلى أن عملية العولمة أدت إلى ظهور تحديات كثيرة للاقتصاد العالمي والمجتمع الدولي. |
Aunque estos esfuerzos han generado algunas bolsas de desarrollo económico, al parecer los programas iniciados hasta ahora no han encontrado modos de fortalecer las instituciones públicas importantes, sobre todo el sistema de justicia, ni de capacitar a las personas para hacerse cargo de sus propias vidas. | UN | وفي حين أن هذه الجهود أفضت إلى ظهور بعض جيوب التنمية الاقتصادية، فإن البرامج التي تم استهلالها حتى الساعة يبدو أنها لم توفق في العثور على سبل لتعزيز المؤسسات الرسمية الأساسية، وخصوصاً النظام القضائي، وتمكين الناس من تسيير حياتهم بأنفسهم. |
? Hasta ver la luz del sol ? | Open Subtitles | إلى ظهور الشمس |