Desgraciadamente, y debido sobre todo a la falta de recursos nuevos y adicionales, hasta la fecha esas inquietudes no se han plasmado en medidas prácticas. | UN | ولسوء الحظ، لم تترجم هذه الشواغل إلى أعمال ملموسة حتى اﻵن، ويرجع ذلك بصورة رئيسية إلى عدم توفر الموارد الجديدة واﻹضافية. |
Esto se debe, sobre todo, a la falta de voluntad política y de recursos, y a la complejidad creciente de las misiones. | UN | وهذا يرجع في معظمه إلى عدم توفر الإرادة السياسية والموارد، وإلى زيادة تشابك البعثات. |
Está claro que el hecho de no adoptar medidas contra terroristas conocidos no se debe a la falta de capacidad sino a la falta de voluntad política. | UN | ومن الواضح أن عدم اتخاذ موقف ضد الإرهابيين المعروفين لا يرجع إلى عدم توفر القدرة، بل إلى عدم توفر الإرادة السياسية. |
En parte esto se debe a la falta de recursos de las ONG de países en desarrollo para sufragar los gastos de viaje y alojamiento. | UN | ويعزى ذلك جزئيا إلى عدم توفر الموارد للمنظمات غير الحكومية من البلدان النامية لتغطية تكاليف السفر والإقامة. |
No obstante, en el presupuesto no se contemplan todos los aspectos del apoyo logístico ni una campaña de educación cívica, debido especialmente a la falta de conocimientos técnicos en la Comisión para evaluar esas necesidades. | UN | غير أن الميزانية لا تتضمن جميع جوانب الدعم المتعلق بالسوقيات، أو الاضطلاع بحملة تثقيف مدنية، ويعزى ذلك أساسا إلى عدم توفر الخبرة الفنية داخل اللجنة فيما يتعلق بتقدير هذه الاحتياجات. |
Sin embargo, tales instrumentos apenas se aplican de hecho quizá debido a la falta de un apoyo institucional eficaz. | UN | إلا أن تنفيذ تلك الصكوك لا يزال ضعيفا، وقد يعزى ذلك إلى عدم توفر دعم مؤسسي فعال. |
Ahora bien, esa oficina no ha podido funcionar a pleno rendimiento durante estos años, debido en gran parte a la falta de recursos financieros y de personal capacitado. | UN | بيد أن عمل المكتب قد شُل عبر السنين، وهذا يرجع لحد كبير إلى عدم توفر الموارد والقوى العاملة المدربة. |
El número inferior al previsto se debió a la falta de un instructor | UN | يعزى انخفاض النواتج إلى عدم توفر المدربين |
Debido a la falta de dinero y a la proximidad del servicio de parteras tradicionales, el 90% de las mujeres de las zonas rurales dan a luz en la casa. | UN | وبالنظر إلى عدم توفر المال، وفي ضوء وجود ممارسي طب تقليديين على مقربة، تلد 90 في المائة من النساء الريفيات في المنزل. |
En tal sentido, hay muchas observaciones que se refieren a la falta de orientación y cooperación entre los Estados Miembros y las Naciones Unidas. | UN | وفي هذا الصدد، تشير تعليقات عديدة إلى عدم توفر التوجيه للدول الأعضاء وعدم التعاون بينها وبين الأمم المتحدة. |
La no obtención del producto obedeció a la falta de asesores capacitados dentro de la Fuerza | UN | يعزى عدم إنجاز هذا الناتج إلى عدم توفر مستشارين مدربين لدى القوة لتقديم هذه الخدمات |
La menor obtención de productos obedeció a la falta de agentes de la Policía Nacional de Haití para realizar los patrullajes conjuntos. | UN | ويعزى انخفاض الناتج إلى عدم توفر ضباط من الشرطة الوطنية للقيام بدوريات مشتركة. |
El producto no se obtuvo debido a la falta de disponibilidad de agentes de la policía nacional para dirigir los equipos de inspección conjunta | UN | يعزى عدم إنجاز هذا الناتج إلى عدم توفر ضباط من الشرطة الوطنية لقيادة فرق التفتيش المشتركة |
El menor número de efectivos que recibieron capacitación se debió a la falta de instructores internos | UN | يعزى انخفاض عدد المتدربين إلى عدم توفر المدربين الداخليين |
Varias delegaciones señalaron que el bajo nivel de aplicación parecía deberse más a falta de voluntad que a escasez de recursos. | UN | وذكرت عدة وفود أن انخفاض مستوى التنفيذ يرجع أساسا، على ما يبدو، إلى عدم توفر اﻹرادة أكثر مما يرجع إلى عدم توفر الموارد. |
Sin embargo, durante el período que se examina el centro siguió experimentando graves dificultades en su funcionamiento por falta de la necesaria capacidad de planificación, logística, personal y recursos financieros. | UN | لكنه لا يزال يواجه خلال الفترة قيد الاستعراض عوائق جدية في تنفيذ عملياته تعزى إلى عدم توفر المطلوب من التخطيط واللوجستيات والموظفين و القدرات المالية. |
No se ha recibido nueva información hasta la fecha, y habida cuenta de la falta de noticias, el Estado Parte entiende que el hijo del autor está probablemente muerto. | UN | وبالنظر إلى عدم توفر معلومات جديدة، ترى الدولة الطرف أن ابن صاحب البلاغ ربما يكون قد توفي. |
La explicación de ello no reside en una falta de voluntad, sino en las dificultades que enfrenta la población en su totalidad. | UN | ولا يرجع السبب في هذا إلى عدم توفر اﻹرادة بل إلى الصعوبات التي يواجهها السكان بأكملهم. |
En algunos casos, eso se debía a que no se disponía del texto de la Declaración ni de información sobre ella en los idiomas de interés. | UN | وهذا الغياب راجع في بعض الحالات إلى عدم توفر الإعلان والمعلومات المتعلقة به باللغات المطلوبة. |
En un estudio llevado a cabo en 1995 por el Tribunal, se determinó que no había espacio disponible para instalar una sala de audiencias adicional en las proximidades del Tribunal. | UN | وقد انتهت دراسة استقصائية أجرتها المحكمة في عام ١٩٩٥ إلى عدم توفر حيز لقاعات المحكمة بجوار المحكمة. |
El signo (..) indica que no se dispone de datos y el signo (-) indica que los gastos no se aplican en ese caso. | UN | وتشير النقطتان )..( إلى عدم توفر البيانات؛ وتشير الشرطة )-( إلى عدم انطباق البيانات. |
Como en el pasado, fue principalmente la escasez de equipo de interpretación lo que condicionó que no se prestasen los servicios. | UN | ويعزى سبب عدم تقديم خدمات بصفة عامة، كما كان عليه الحال في الماضي، إلى عدم توفر أفرقة ترجمة شفوية. |
Cuando el público reaccionaba ante la biotecnología con hostilidad, esta actitud se debía, en gran medida, a que no disponía de una información equilibrada. | UN | وكلما كان هناك عداء عام للتكنولوجيا الأحيائية فإنه يعزى إلى حد كبير إلى عدم توفر المعلومات المتوازنة في الميدان العام. |