Sin embargo, las autoridades brasileñas investigan todas las actividades de esas organizaciones que causan sospechas y se ponen en su conocimiento. | UN | ومع ذلك، تحقق السلطات البرازيلية في أي أنشطة لهذه المنظمات مشتبه فيها قد تصل إلى علمها. |
La Comisión Nacional de Derechos Humanos ha ordenado también que todos los casos de muerte, violación, etc. bajo custodia sean puestos en su conocimiento en un plazo de 24 horas. | UN | ونصحت اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان أيضاً بأن تنقل إلى علمها جميع الحالات الوفاة والاغتصاب وغير ذلك التي تقع أثناء الاحتجاز وذلك في غضون ٤٢ ساعة من وقوعها. |
La Institución investiga, por propia iniciativa, las cuestiones problemáticas que llegan a su conocimiento. | UN | وتقدم المؤسسة مزيد من التحقيقات بشأن المسائل التي ترد إلى علمها والتي تنطوي على إشكاليات. |
En virtud del párrafo 12 de las directrices, se pide a todos los Estados que comuniquen al Comité toda información que reciban respecto de posibles violaciones de las sanciones contra el Iraq relativas a las armas y material conexo cometidas por otros Estados o por nacionales de otros países. | UN | ٣ - وبموجب الفقرة ١٢ من المبادئ التوجيهية، يطلب من جميع الدول إبلاغ اللجنة بأية معلومات يمكن أن تتناهى إلى علمها فيما يتصل بالانتهاكات المحتملة للجزاءات المتعلقة باﻷسلحة والجزاءات ذات الصلة المفروضة على العراق، التي ترتكبها الدول اﻷخرى أو يرتكبها الرعايا اﻷجانب. |
Se ha señalado a su atención que ese grupo de personas no está debidamente representado en las negociaciones para la reintegración de la función pública, que se concentran principalmente en los grupos étnicos " puros " . | UN | فقد وصل إلى علمها أن هذه المجموعة من اﻷشخاص غير ممثّلة على النحو الواجب في المفاوضات المتعلقة بتحقيق إعادة اﻹدماج في القطاع العام، التي تركز بصورة رئيسية على المجموعات العرقية المحضة. |
El municipio debe entrar en acción si toma conocimiento de hechos de violencia o explotación sufridos por un niño o una persona con discapacidad. | UN | وعلى البلدية اتخاذ إجراء إذا ما نما إلى علمها وجود عنف أو استغلال موجه إلى طفل أو شخص ذي إعاقة. |
5. En el párrafo 14 de las directrices se pide a las organizaciones internacionales que suministren al Comité la información pertinente que se ponga en su conocimiento. | UN | ٥ - وبموجب الفقرة ١٤ من المبادئ التوجيهية، يتعيﱠن على المنظمات الدولية أن توافي اللجنة بأية معلومات ذات صلة قد تنمي إلى علمها. |
161. Las actuaciones judiciales se inician con la denuncia del delito, acto obligatorio para que las autoridades policiales puedan actuar en relación con cualquier delito que se ponga en su conocimiento. | UN | 161- وتبدأ الإجراءات بتقديم تقرير عن الجريمة، الذي يَلزم أن تقدمة سلطات الشرطة بشأن جميع الجرائم التي تصل إلى علمها. |
5. En el párrafo 14 de las directrices se pide a las organizaciones internacionales que suministren al Comité información pertinente que se ponga en su conocimiento. | UN | ٥ - ووفقا للمادة ١٤ من المبادئ التوجيهية، يُطلب إلى المنظمات الدولية موافاة اللجنة بأية معلومات ذات صلة قد تنمى إلى علمها في هذا الصدد. |
5. En el párrafo 14 de las directrices se pide a las organizaciones internacionales que suministren al Comité la información pertinente que se ponga en su conocimiento. | UN | ٥ - وفي الفقرة ٤١ من المبادئ التوجيهية، يطلب إلى المنظمات الدولية موافاة اللجنة بأية معلومات ذات صلة قد تنمي إلى علمها في هذا الصدد. |
En el párrafo 14 de las directrices se pide a las organizaciones internacionales que suministren al Comité la información pertinente que se ponga en su conocimiento. | UN | ٥ - وبموجب الفقرة ١٤ من المبادئ التوجيهية، يتعيﱠن على المنظمات الدولية أن توافي اللجنة بأية معلومات ذات صلة قد تنمي إلى علمها. |
5. En el párrafo 14 de las directrices se pide a las organizaciones internacionales que suministren al Comité la información pertinente a las sanciones relativas a las armas y material conexo contra el Iraq que se ponga en su conocimiento. | UN | ٥ - وبموجب الفقرة ١٤ من المبادئ التوجيهية، يُطلب من المنظمات الدولية أن توافي اللجنة بأية معلومات قد تنمي إلى علمها ذات صلة بالجزاءات المفروضة على العراق في شأن اﻷسلحة وما يتصل بها. |
Asimismo, informó de que, en la India, los servicios de seguridad privada estaban obligados a informar a la policía de cualquier acto ilícito o delito que llegara a su conocimiento. | UN | كما أفادت أن شركات الخدمات الأمنية الخاصة بالهند ملزمة بإخبار الشرطة بأي عمل غير قانوني أو جريمة تصل إلى علمها. |
100. La Administración del ACNUR informó a la Junta que no habían llegado a su conocimiento casos de fraude o de presunto fraude en el curso de 1997. | UN | ١٠٠ - أبلغت إدارة المفوضية المجلس أنه لم ترد إلى علمها أي حالات للغش والغش الافتراضي خلال ١٩٩٧. |
La Administración informó a la Junta de tres casos de fraude que habían llegado a su conocimiento en el bienio 2000-2001. | UN | 117 - أبلغت الإدارة المجلس بثلاث حالات للاحتيال نمت إلى علمها أثناء فترة السنتين 2000-2001. |
En virtud del párrafo 12 de las directrices, se pide a todos los Estados que comuniquen al Comité toda información que reciban respecto de posibles violaciones de las sanciones contra el Iraq relativas a las armas y material conexo cometidas por otros Estados o por nacionales de otros países. | UN | ٣ - وبموجب الفقرة ١٢ من المبادئ التوجيهية، فإنه من المطلوب من جميع الدول أن تبلغ اللجنة بأي معلومات تكون قد نمت إلى علمها تتعلق بالانتهاكات المحتملة لدول أخرى أو مواطنين أجانب للجزاءات المتعلقة باﻷسلحة والجزاءات ذات الصلة المفروضة على العراق. |
En virtud del párrafo 12 de las directrices, se pide a todos los Estados que comuniquen al Comité toda información que reciban respecto de posibles violaciones de las sanciones contra el Iraq relativas a las armas y material conexo cometidas por otros Estados o por nacionales de otros países. | UN | 3 - ويلزم من جميع الدول، بمقتضى الفقرة 12 من المبادئ التوجيهية، أن تقدم إلى اللجنة أي معلومات قد تصل إلى علمها عن الانتهاكات المحتمل أن ترتكبها دول أخرى أو رعايا أجانب آخرون للجزاءات المفروضة على العراق بشأن الأسلحة وما يتصل بها. |
La gran mayoría de los casos que se han presentado a su atención entrañan violaciones de los derechos en la esfera del empleo. | UN | 56 - وأردفت قائلة إن الغالبية الكبرى من القضايا التي نمت إلى علمها تنطوي على اعتداءات على الحقوق في مجال التوظيف. |
Esa presión religiosa no se hizo evidente para el Gobierno sino hasta hace poco y no se tolerará si en el futuro se señalan a su atención casos evidentes de esa índole. | UN | وهذا النوع من الضغط الديني لم يكن ظاهراً للحكومة حتى وقت قريب، كما أن الحكومة لن تتسامح مع حالات من هذا النوع إذا نمت إلى علمها في المستقبل. |
El Comité indicó que hasta la fecha no tenía conocimiento de que el Estado Parte hubiese realizado investigaciones motu proprio. | UN | وبينت اللجنة أنه لم يتنام إلى علمها حتى اليوم تعجيل الدولة الطرف بإجراء تحقيقات طوعية. |
5. En el párrafo 14 de las directrices, se pide a las organizaciones internacionales que suministren al Comité la información pertinente de que tengan conocimiento. | UN | ٥ - وبموجب الفقرة ١٤ من المبادئ التوجيهية، مطلوب من المنظمات الدولية أن توافي اللجنة بأي معلومات قد تنمي إلى علمها في هذا الصدد. |
La Administración informó a la Junta de que había tenido conocimiento de cuatro casos de fraude durante el bienio terminado el 31 de diciembre de 1997. | UN | ٣٤ - أبلغت اﻹدارة المجلس بأربع حالات غش نمت إلى علمها خلال فترة السنتين المنتهية في ١٣ كانون اﻷول/ ديسمبر ٧٩٩١. |