ويكيبيديا

    "إلى قرار اللجنة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • a la decisión del Comité
        
    • a la jurisprudencia del Comité
        
    • a la decisión de la Comisión
        
    • la decisión adoptada por el Comité
        
    • al dictamen del Comité
        
    • al fallo del Comité
        
    • de la decisión de la Comisión
        
    • con la decisión del Comité
        
    • la Comisión a la resolución
        
    • menciona la decisión del Comité
        
    • a una decisión del Comité por la
        
    • la decisión de dicha Comisión de
        
    El Estado Parte se refiere además a la decisión del Comité en el caso L. O. c. el Canadá (CAT/C/24/D/95/1997) en el que tampoco se había presentado una solicitud de estatuto humanitario. UN وبالإضافة إلى ذلك، تشير الدولة الطرف إلى قرار اللجنة في قضية م.
    El autor se remite a la decisión del Comité Judicial del Consejo Privado en los casos de Earl Pratt e Ivan Morgan y de Lincoln Anthony Guerra, y alega que debió de haberse conmutado la pena a cadena perpetua. UN ويشير صاحب البلاغ إلى قرار اللجنة القضائية التابعة للمجلس الملكي الخاص في قضيتي إيرل برات وإيفان مورغن ولينكلون أنتوني غيرا، ويدعي بأنه كان يتعين تخفيف عقوبته إلى السجن المؤبد.
    Con respecto a la decisión del Comité de Derechos Humanos en Danning c. los Países Bajos, se alega que sus consideraciones no se aplican al presente caso, ya que la decisión de no contraer matrimonio no influye en los derechos y deberes propios de la relación padre-hijo. UN وبالرجوع إلى قرار اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في قضية دانينغ ضد هولندا، يجادَل بأن الاعتبارات التي استندت إليها اللجنة لا تنطبق على هذه القضية بما أن قرار عدم الزواج لا يؤثر على الحقوق والواجبات القائمة في العلاقة بين الوالد وولده.
    En ese contexto, hace referencia a la jurisprudencia del Comité, según la cual, cuando no se cuenta con asistencia letrada, el recurso constitucional no es un recurso válido. UN ويشير في هذا الصدد إلى قرار اللجنة أنه في حالة عدم وجود مساعدة قانونية، لا يعتبر الطلب الدستوري سبيلاً متاحاً للانتصاف.
    10. En cuanto a la decisión de la Comisión Consultiva respecto de la etapa de liquidación de la misión, dice que si esa decisión se basó en información proporcionada por la Secretaría, esa información debe comunicarse a la Quinta Comisión. UN ٠١ - وأشار إلى قرار اللجنة الاستشارية فيما يتعلق بمرحلة تصفية البعثة قائلا إنه لو كان هذا القرار قائما على معلومات مقدمة من اﻷمانة العامة لكان ينبغي تقديم نفس المعلومات أيضا إلى اللجنة الخامسة.
    En todos los períodos de sesiones se levantaron actas resumidas de la sesión de apertura, el debate general y la sesión de clausura, de conformidad con la decisión adoptada por el Comité en su primer período de sesiones. UN 14 - واستنادا إلى قرار اللجنة في دورتها الأولى، قُدمت في كل دورة محاضر موجزة، لجلسات الدورة الافتتاحية وجلسات المناقشة العامة والجلسات الختامية.
    Señalan además que el texto de esa petición puede ser considerado " incitación a la discriminación racial " y se remiten a la decisión del Comité en el caso de L. K. c. los Países Bajosf, en que se determinó que la investigación realizada por el Estado Parte sobre una petición y amenazas verbales destinadas a impedir que un inmigrante se trasladara a una vivienda subvencionada había sido incompleta. UN ويقول أصحاب البلاغ إنه يمكن اعتبار صيغة الالتماس " تحريضاً على التمييز العنصريً، ويشيرون إلى قرار اللجنة في قضية ل.
    A este respecto, el Estado parte hace referencia a la decisión del Comité que declaró inadmisible la comunicación No. 296/1988Ibíd., cuadragésimo cuarto período de sesiones, Suplemento No. 40 (A/44/40), anexo XI.G, J. R. C. c. Costa Rica, declarada inadmisible el 30 de marzo de 1989. UN وتشير الدولة الطرف في هذا الصدد إلى قرار اللجنة باعلان عدم مقبولية الرسالة رقم ٢٩٦/١٩٨٨.)ب(
    5.2. En cuanto a la afirmación del Estado Parte de que la comunicación es inadmisible ratione materiae y ratione temporis, el abogado remite a la decisión del Comité en el asunto Nº 196/1985, en la que éste rechazó los argumentos del Estado Parte al respecto. UN 5-2 وفيما يتعلق بادعاء الدولة الطرف بأن البلاغ غير مقبول بحكم طبيعته وبسبب الوقت، يشير المحامي إلى قرار اللجنة فيما يتعلق بالبلاغ رقم 196/1985، حيث رفضت اللجنة حجج الدولة الطرف في هذا الشأن.
    5.2. En cuanto a la afirmación del Estado Parte de que la comunicación es inadmisible ratione materiae y ratione temporis, el abogado remite a la decisión del Comité en el asunto Nº 196/1985, en la que éste rechazó los argumentos del Estado Parte al respecto. UN 5-2 وفيما يتعلق بادعاء الدولة الطرف بأن البلاغ غير مقبول بحكم طبيعته وبسبب الوقت، يشير المحامي إلى قرار اللجنة فيما يتعلق بالبلاغ رقم 196/1985، حيث رفضت اللجنة حجج الدولة الطرف في هذا الشأن.
    Acepta, en base a la decisión del Comité en Danning c. los Países Bajos, que no se le concediera una prestación con arreglo a la AWW, ya que las prestaciones previstas en esa ley se limitaban a las parejas casadas. UN واستناداً إلى قرار اللجنة بخصوص قضية دانينغ ضد هولندا، فإنها تقبل القرار القاضي بعدم منحها استحقاقاً بموجب القانون العام المتعلق بالأرامل واليتامى، بما أن الاستحقاقات كانت تقتصر على الشركاء المتزوجين بمقتضى ذلك القانون.
    A este respecto hace referencia a la decisión del Comité en Maroufidou c. Suecia5. UN وهي تشير في هذا الصدد إلى قرار اللجنة في قضية ماروفيدو ضد السويد(5).
    7.2. El Comité tomó nota del argumento del Estado Parte de que los autores no habían agotado los recursos de la jurisdicción interna, porque ninguno de ellos había denunciado ante las autoridades la conducta del Sr. Sjolie; se hizo referencia a la decisión del Comité en los casos POEM y FASM. UN 7-2 ولاحظت اللجنة ما ذكرته الدولة الطرف من أن أصحاب البلاغ لم يستنفدوا سبل الانتصاف المحلية لأن أياً منهم لم يقدم أية شكوى إلى السلطات فيما يتعلق بتصرف السيد سيولي؛ وقد أُشيرَ إلى قرار اللجنة في قضية المنظمة الجامعة للأقليات العرقية ورابطة الطلاب المسلمين.
    Se remiten a la decisión del Comité en Sahid c. Nueva Zelandia para justificar la acertada invocación de los artículos. UN ويشيران إلى قرار اللجنة في قضية ساهيد ضد نيوزيلندا() للتأكيد على صحة الاستشهاد بهاتين المادتين.
    El Estado parte se remite además a la decisión del Comité en el caso Nº 99/1997, T. P. S. c. el Canadá, en la que este no consideró que se hubiera producido una violación del artículo 3 de la Convención. UN وتشير الدولة الطرف كذلك إلى قرار اللجنة في القضية 99/1997، ت. ب. س. ضد كندا، حيث خلصت إلى عدم وجود انتهاك المادة 3 من الاتفاقية.
    Por consiguiente, el Estado Parte sostiene que los autores no presentan ninguna reclamación en virtud del artículo 2 del Protocolo Facultativo y se remite a la jurisprudencia del Comité a este respecto. UN ولذلك تدفع الدولة الطرف بأن صاحبي البلاغ لم يقدما ادعاء بموجب المادة ٢ من البروتوكول الاختياري وتشير إلى قرار اللجنة في هذا الصدد.
    El Estado parte se remite a la decisión de la Comisión Europea de Derechos Humanos, que sostuvo que el Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales no se aplicaba a los procedimientos que regían el despido de los funcionarios públicos, y señala que el texto en que la Comisión Europea basó su decisión es idéntico al texto del párrafo 1 del artículo 14 del Pacto. UN وفي هذا السياق، تشير الدولة الطـرف إلى قرار اللجنة اﻷوروبية الذي ارتأى أن الاتفاقية اﻷوروبية لحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية لا تغطي اﻹجراءات التي تنظﱢم طرد موظفين مدنيين من العمل، وتشير إلى أن النص الذي استندت إليه اللجنة اﻷوروبية في قرارها يتطابق مع نص الفقرة ١ من المادة ٤١ من العهد.
    En todos los períodos de sesiones se levantaron actas resumidas de la sesión de apertura, el debate general y la sesión de clausura, de conformidad con la decisión adoptada por el Comité en su primer período de sesiones. UN 14 - واستنادا إلى قرار اللجنة في دورتها الأولى، قُدمت في كل دورة محاضر موجزة، لجلسات الدورة الافتتاحية وجلسات المناقشة العامة والجلسات الختامية.
    Se afirma que el empeoramiento del estado de salud del autor causado posiblemente por su deportación no equivaldría a ningún tipo de trato cruel, inhumano o degradante previsto en el artículo 16 de la Convención y atribuible al Estado Parte; a este respecto se hace referencia al dictamen del Comité en el caso G. R. B. c. Suecia. UN ويزعم أن ترحيل مقدمي البلاغ الذي أدى إلى تفاقم حالتهم الصحية لم يبلغ حد نمط المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة المتوخاة في المادة 16 من الاتفاقية والذي يمكن أن يعزى إلى الدولة الطرف؛ وقد أشير في هذا الصدد إلى قرار اللجنة بشأن قضية ج.
    Se hace referencia al fallo del Comité Judicial del Consejo Privado en el caso de Pratt y Morgan c. el Fiscal General de Jamaica, donde se sostuvo, entre otras cosas, que la dilación de la ejecución de una pena de muerte impuesta legalmente constituye un trato inhumano y degradante. UN وتشير المحامية إلى قرار اللجنة القضائية لمجلس الملكة الخاص في قضية برات ومورغان ضد النائب العام، لجامايكا، الذي جاء فيه، في جملة أمور، أن التأخير لمدة أكثر من خمسة أعوام في تنفيذ عقوبة إعدام مفروضة قانونيا يشكل معاملة لا إنسانية ومهينة.
    Además, tomó nota de la decisión de la Comisión de continuar examinando la cuestión en su 64° período de sesiones y le pidió que le informara al respecto en su quincuagésimo noveno período de sesiones. UN وأشارت الجمعية أيضا إلى قرار اللجنة أن تواصل النظر في المسألة في دورتها الرابعة والستين، وطلبت إليها تقديم تقرير عن ذلك إلى الجمعية في دورتها التاسعة والخمسين.
    En relación con la decisión del Comité relativa a la comunicación núm. 33/2011 (M. N. N. c. Dinamarca), el Estado parte señala que de los argumentos expuestos por el Comité parece derivarse que la Convención solamente tiene efectos extraterritoriales cuando la mujer devuelta a su país esté expuesta a un riesgo real, personal y previsible de sufrir formas graves de violencia de género. UN وبالإشارة إلى قرار اللجنة بشأن البلاغ رقم 33/2011 م. ن. ن. ضد الدانمرك، تلاحظ الدولة الطرف أنه يبدو من استدلالات اللجنة أن الاتفاقية لا يكون لها أثر خارج الإقليم إلا إذا كانت المرأة التي يجري إعادتها ستواجه خطراً حقيقياً وشخصياً ومتوقعاً مفاده التعرّض لأشكال خطيرة من العنف الجنساني.
    Un participante remitió a la Comisión a la resolución 2001/26, en la que se decía que las medidas de coacción unilaterales, comprendidas las sanciones, constituían un obstáculo al ejercicio del derecho al desarrollo y se instaba al Grupo de Trabajo a que examinase debidamente la cuestión en sus deliberaciones. UN وأشار أحد المشاركين إلى قرار اللجنة 2000/26 الذي ينص على أن التدابير القسرية الانفرادية، بما فيها العقوبات، تشكل عقبة أمام التمتع بالحق في التنمية وحث الفريق العامل على إيلاء الاهتمام الواجب لهذا الأمر في مداولاته.
    El autor también menciona la decisión del Comité en el caso Smart c. Trinidad y Tabago en el sentido de que un lapso de más de dos años desde la detención hasta el proceso violaba el párrafo 3 del artículo 9 y el apartado c) del párrafo 3 del artículo 14. UN ويشير صاحب البلاغ أيضاً إلى قرار اللجنة في بلاغ سمارت ضد ترينيداد وتوباغو(18) الذي جاء به أن التأخير الذي يزيد على سنتين من تاريخ القبض إلى تاريخ المحاكمة يشكل انتهاكاً للفقرة 3 من المادة 9 والفقرة 3(ج) من المادة 14 من العهد.
    El Estado parte se remite a una decisión del Comité por la que se constató que las diferencias de trato están permitidas solamente cuando los criterios para ello son razonables y objetivos y que no todo trato diferenciado constituye discriminación si se basa en criterios objetivos y razonables y si la finalidad perseguida es legítima con arreglo al Pacto. UN وتشير إلى قرار اللجنة الذي رأت فيه أن التمييز في المعاملة هو أمر غير مسموح به إلا إذا كان يستند إلى أسس معقولة وموضوعية() وأن حالات التمييز في المعاملة لا تشكل كلها تمييزاً إذا كانت تقوم على أساس معايير موضوعية ومعقولة وإذا كان الغرض المنشود مشروعاً بموجب العهد().
    También me agradaría señalar a la atención de las partes la decisión de dicha Comisión de convocar una reunión con ellas el 6 de septiembre. UN كما أود أن أوجـِّـه نظر الطرفين إلى قرار اللجنة بعقد اجتماع معهما يوم 6 أيلول/سبتمبر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد