| El número de sesiones fue inferior al previsto debido a la falta de recursos disponibles para impartir la capacitación | UN | ويعزى انخفاض عدد هذه الدورات عما كان مقررا إلى قلة الموارد المخصصة للتدريب |
| Debido a la falta de recursos humanos, fue imposible tomar iniciativas para aclarar las contradicciones de la información proporcionada por los gobiernos y las fuentes. | UN | ونظراً إلى قلة الموارد البشرية، كان من المستحيل اتخاذ مبادرات بقصد توضيح التناقضات بين المعلومات الواردة من الحكومات والمعلومات الواردة من المصادر. |
| Debido a la falta de recursos humanos, fue imposible tomar iniciativas para aclarar las contradicciones de la información proporcionada por los gobiernos y las fuentes. | UN | ونظراً إلى قلة الموارد البشرية، كان من المستحيل اتخاذ مبادرات بقصد توضيح التناقضات بين المعلومات الواردة من الحكومات والمعلومات الواردة من المصادر. |
| Para que cada Estado Parte pueda atribuir su falta de cumplimiento de las obligaciones mínimas a una falta de recursos disponibles, debe demostrar que ha realizado todo esfuerzo para utilizar todos los recursos que están a su disposición en un esfuerzo por satisfacer, con carácter prioritario, esas obligaciones mínimas. | UN | وكيما تتمكن دولة ما من الدول اﻷطراف من عزو تخلفها عن الوفاء على اﻷقل بالتزاماتها اﻷساسية الدنيا إلى قلة الموارد المتاحة، يجب عليها أن تثبت أنها قد بذلت كل جهد من أجل استخدام كل الموارد التي هي تحت تصرفها في سبيل الوفاء، على سبيل اﻷولوية، بهذه الالتزامات الدنيا. |
| Para que cada Estado Parte pueda atribuir su falta de cumplimiento de las obligaciones mínimas a una falta de recursos disponibles, debe demostrar que ha realizado todo esfuerzo para utilizar todos los recursos que están a su disposición en un esfuerzo por satisfacer, con carácter prioritario, esas obligaciones mínimas. | UN | وكيما تتمكن دولة ما من الدول اﻷطراف من عزو تخلفها عن الوفاء على اﻷقل بالتزاماتها اﻷساسية الدنيا إلى قلة الموارد المتاحة، يجب عليها أن تثبت أنها قد بذلت كل جهد من أجل استخدام كل الموارد التي هي تحت تصرفها في سبيل الوفاء، على سبيل اﻷولوية، بهذه الالتزامات الدنيا. |
| Sin embargo, se consideró que la participación en este proceso de los expertos de los PMA, tanto de sus capitales como de sus misiones con sede en Ginebra, había sido limitada, fundamentalmente por falta de recursos financieros. | UN | ومع ذلك، اعتُبر أن المساهمة في العملية التحضيرية من جانب خبراء أقل البلدان نمواً من عواصم بلدانهم ومن البعثات الكائنة في جنيف محدودة، ويرجع ذلك في الأساس إلى قلة الموارد المالية. |
| 56. Representantes indígenas de la Federación de Rusia informaron de que la falta de apoyo financiero del Gobierno, aunada a la escasez de recursos técnicos, obstruía la puesta en práctica de una política educativa integrada y hacía difícil conservar la identidad nacional. | UN | ٦٥- وقال ممثلو الشعوب اﻷصلية في الاتحاد الروسي بأن فقدان الدعم المالي من الحكومة، مضافاً إلى قلة الموارد التقنية، يعوق تنفيذ سياسة تعليمية متكاملة ويجعل من الصعب الحفاظ على الهوية الوطنية. |
| En vista de los limitados recursos para llevar a cabo el presente examen, no fue posible estudiar en profundidad esos sistemas. | UN | ونظراً إلى قلة الموارد المتاحة في إطار هذا الاستعراض، لم يتسن إجراء دراسة مُتعمقة لهذه الأنظمة. |
| Las actividades y el personal del Centro Regional de las Naciones Unidas para la Paz y el Desarme en África se han reducido a causa de la limitación de los recursos de que dispone. | UN | فقد طرأ خفض على أنشطة تعيين الموظفين بالمركز الإقليمي للسلام ونزع السلاح في أفريقيا بالنظر إلى قلة الموارد المتاحة له. |
| Los sinsabores del programa son imputables en parte a la falta de recursos que ha padecido el equipo central, insuficiencia que han puesto de manifiesto en repetidas ocasiones tanto los donantes como los beneficiarios. | UN | يعزى جانب من هنات البرنامج إلى قلة الموارد التي عانت منها الفرقة المركزية والتي ذكرها في مناسبات عدة المانحون والمستفيدون على السواء. |
| El Gobierno no ha podido prestar el tipo de apoyo a las mujeres que les permita adquirir artículos para reducir la carga de trabajo en el hogar, debido a la falta de recursos financieros. | UN | ولم تتمكن الحكومة من تقديم دعم للنساء لتمكينهن من شراء أجهزة توفر عليهن عبء العمل وتقلل من حجمه في المنزل وذلك نظرا إلى قلة الموارد المالية. |
| La mayoría de los países han establecido estrategias nacionales de lucha contra el SIDA, aunque su aplicación es lenta, en gran parte debido a la falta de recursos y capacidad técnica. | UN | وضع معظم البلدان استراتيجيات وطنية لمكافحة الإيدز، لكن تنفيذها يتسم ببطء يعزى إلى حد كبير إلى قلة الموارد والقدرات التقنية. |
| El Comité llegó a la conclusión de que, para que un Estado pudiera atribuir el incumplimiento de sus obligaciones mínimas a la falta de recursos debería demostrar que se había hecho todo lo posible para emplear todos los recursos de que disponía en un esfuerzo por satisfacer, con carácter prioritario, esas obligaciones mínimas. | UN | وخلصت اللجنة إلى أنه يجب على الدولة، لكي يقبل منها أن تعزو قصورها عن الوفاء بالتزاماتها الأساسية الدنيا إلى قلة الموارد المتاحة، أن تثبت أنها بذلت قصارى الجهد من أجل استخدام كل الموارد المتاحة لها في سبيل الوفاء، على سبيل الأولوية، بهذه الالتزامات الدنيا. |
| También plantean problemas el mantenimiento de los programas de encuestas y la realización de encuestas nuevas sobre temas como el empleo del tiempo, debido a la falta de recursos. | UN | وتواجه أيضا صعوبة في تعهد برامج دراسات استقصائية وإعداد دراسات استقصائية جديدة بشأن مسائل من قبيل استخدام الوقت، ومرد ذلك إلى قلة الموارد. |
| Expresó su satisfacción por la eficaz aplicación de las medidas legislativas, en particular las relativas a la educación, la salud y la protección de los grupos vulnerables, y observó que las cuestiones pendientes se debían a la falta de recursos. | UN | وحيّت الطريقة الفعالة التي تُنفَّذ بها التدابير التشريعية، بما فيها التدابير المتعلقة بالتعليم والصحة وحماية الفئات المستضعفة. ولاحظت أن سبب عدم اتخاذ تدابير بشأن المسائل المتبقية يعود إلى قلة الموارد. |
| Para que un Estado Parte pueda atribuir su falta de cumplimiento de las obligaciones mínimas a una falta de recursos disponibles, debe demostrar que ha hecho todo lo posible para utilizar todos los recursos que están a su disposición con el fin de satisfacer, con carácter prioritario, esas obligaciones mínimas. | UN | وكيما تتمكن دولة ما من الدول الأطراف من عزو تخلفها عن الوفاء على الأقل بالتزاماتها الأساسية الدنيا إلى قلة الموارد المتاحة، يجب عليها أن تثبت أنها قد بذلت كل جهد من أجل استخدام كل الموارد التي هي تحت تصرفها في سبيل الوفاء، على سبيل الأولوية، بهذه الالتزامات الدنيا. |
| Para que cada Estado Parte pueda atribuir su falta de cumplimiento de las obligaciones mínimas a una falta de recursos disponibles, debe demostrar que ha realizado todo esfuerzo para utilizar todos los recursos que están a su disposición en un esfuerzo por satisfacer, con carácter prioritario, esas obligaciones mínimas. | UN | وكيما تتمكن دولة ما من الدول الأطراف من عزو تخلفها عن الوفاء على الأقل بالتزاماتها الأساسية الدنيا إلى قلة الموارد المتاحة، يجب عليها أن تثبت أنها قد بذلت كل جهد من أجل استخدام كل الموارد التي هي تحت تصرفها في سبيل الوفاء، على سبيل الأولوية، بهذه الالتزامات الدنيا. |
| Para que cada Estado Parte pueda atribuir su falta de cumplimiento de las obligaciones mínimas a una falta de recursos disponibles, debe demostrar que ha realizado todo esfuerzo para utilizar todos los recursos que están a su disposición en un esfuerzo por satisfacer, con carácter prioritario, esas obligaciones mínimas. | UN | وكيما تتمكن دولة ما من الدول الأطراف من عزو تخلفها عن الوفاء على الأقل بالتزاماتها الأساسية الدنيا إلى قلة الموارد المتاحة، يجب عليها أن تثبت أنها قد بذلت كل جهد من أجل استخدام كل الموارد التي هي تحت تصرفها في سبيل الوفاء، على سبيل الأولوية، بهذه الالتزامات الدنيا. |
| Sin embargo, se consideró que la participación en este proceso de los expertos de los PMA, tanto de sus capitales como de sus misiones con sede en Ginebra, había sido limitada, fundamentalmente por falta de recursos financieros. | UN | ومع ذلك، اعتُبر أن المساهمة في العملية التحضيرية من جانب خبراء أقل البلدان نمواً من عواصم بلدانهم ومن البعثات الكائنة في جنيف محدودة، ويرجع ذلك في الأساس إلى قلة الموارد المالية. |
| Entre ellos cabe mencionar el empleo de la modalidad de ejecución nacional, que es una medida muy positiva pero que ha limitado el campo de acción del CCI y ha llevado a una mayor concentración en los proyectos especializados a corto plazo; y una limitada capacidad de absorción, en particular en los países menos adelantados, debido a menudo a la escasez de recursos y a problemas administrativos. | UN | وتشمل هذه العوامل الاستخدام المتزايد لأسلوب التنفيذ الوطني، وهو تطور على درجة عالية من الإيجابية، بيد أنه قد حد من اتساع مجال النشاط المتاح لمركز التجارة الدولية وأدى إلى زيادة التركيز على الأنشطة المتخصصة القصيرة الأمد؛ وإلى تدني القدرة الاستيعابية، لا سيما في أقل البلدان نموا، ويعود ذلك غالبا إلى قلة الموارد والقيود الإدارية. |
| En vista de los limitados recursos para llevar a cabo el presente examen, no fue posible estudiar en profundidad esos sistemas. | UN | ونظراً إلى قلة الموارد المتاحة في إطار هذا الاستعراض، لم يتسن إجراء دراسة مُتعمقة لهذه الأنظمة. |
| Además, y en vista de la limitación de los recursos de que dispone cada organización, el efecto que tienen los proyectos ejecutados individualmente por las organizaciones del sistema, especialmente en el sector del agua, sobre el nivel de vida de las comunidades destinatarias, es bastante limitado. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وبالنظر إلى قلة الموارد المتاحة لهذه المؤسسات، فإن أثر المشاريع التي تنفذها فرادى مؤسسات الأمم المتحدة على مستويات معيشة المجتمعات المستهدفة، ولا سيما في قطاع المياه، يظل محدوداً بعض الشيء. |
| No obstante, no se ha puesto en marcha ese módulo de capacitación, principalmente a causa de la falta de recursos de la FALD. | UN | غير أنه لم يتم إنشاء وحدة تدريبية لهذا الغرض، ويعزى ذلك بصفة رئيسية إلى قلة الموارد لدى شعبة الإدارة الميدانية والسَوقيات. |
| El menor número de actividades de divulgación se debió a las limitaciones de recursos | UN | ويعزى انخفاض ناتج أنشطة التوعية إلى قلة الموارد |