ويكيبيديا

    "إلى كونها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • a ser
        
    • al hecho de que
        
    • el hecho que el Tribunal
        
    Asimismo, los impuestos que han reemplazado a esos ingresos tendieron a ser regresivos, como los impuestos sobre el valor agregado. UN وبالمثل، فإن الضرائب التي حلت محل تلك الإيرادات التي تميل إلى كونها تنازلية مثل ضرائب القيمة المضافة.
    Así que, después de la llamada de teléfono, volvió a ser Mara. Open Subtitles لذا، بعد المكالمة الهاتفية عادت إلى كونها مارا مرة أخرى
    ¿Podemos dejar de tratar de protegernos el uno al otro y volvemos a ser amigos? Open Subtitles هل يمكننا أن نتوقف عن محاولة لحماية بعضهم البعض والعودة إلى كونها الأصدقاء؟
    Una buena parte de los progresos alcanzado por el Canadá se debe al hecho de que había establecido metas, normas y medidas que permitieron definir claramente el objetivo que perseguía, y la comunidad internacional no merece menos. UN وأنهى كلمته قائلا إن الكثير من التقدم الذي أحرزته كندا يعود إلى كونها قد حددت غايات ومعايير وتدابير تتوخى تحقيق هدف واضح، واعتبر أن هذا هو أقل ما يستحقه المجتمع الدولي.
    El autor sostiene que, en esa oportunidad, la queja no estuvo centrada en la falta de revisión de la condena por el Tribunal Supremo, sino en el hecho que el Tribunal Supremo había inadmitido una solicitud de la defensa en el sentido de suspender el recurso de casación hasta que el Estado parte adecuara su legislación a lo dispuesto en el caso Gómez Vázquez. UN وأكد صاحب البلاغ على أن الشكوى التي قدمها في هذه المناسبة لم تكن تستند إلى عدم قيام المحكمة العليا بإعادة النظر في إدانته، وإنما استندت إلى كونها قد رفضت النظر في طلب محامي الدفاع بتعليق إجراءات النقض إلى حين قيام الدولة الطرف بمواءمة تشريعها مع ملاحظات اللجنة في قضية غوميز فاسكيز.
    El Japón considera que el Afganistán no debe ser objeto de desestabilización política ni volver a ser semillero de terrorismo. Junto a la comunidad internacional, seguimos participando activamente en los esfuerzos para apoyar la reconstrucción de ese país. UN واليابان، التي تصر على أنه ينبغي ألا يتزعزع استقرار أفغانستان السياسي وألا تعود أبدا إلى كونها تربة لتوليد الإرهاب، لا تزال تشارك بنشاط في الجهود المبذولة لدعم تعميرها بالتنسيق مع المجتمع الدولي.
    El tráfico se ha incrementado desde que Polonia se incorporó a la Unión Europea y dejó de ser principalmente un país de origen para pasar a ser un país de tránsito y destino. UN وذكرت أن الاتجار زاد منذ أن انضمت بولندا إلى الاتحاد الأوروبي وتحولت من كونها أساسا بلد مصدر إلى كونها بلد عبور ومقصد.
    Lo que básicamente ocurre es que las computadoras pasan de ser como Spock... a ser más como Kirk. TED ما يحدث أساسيًا هو أن الحواسيب تنتقل من كونها شبه سبوك إلى كونها أكثر شبهًا بكيرك.
    Mientras yo iba de camino a ser genial, la limpieza de primavera estaba haciendo a mi madre nada genial. Open Subtitles بينما كنت في طريقي إلى كونها باردة، ربيع التنظيف تبذل أمي الساخنة.
    Sin Karen, no estoy seguro de que no volverá a ser igual. Open Subtitles بدون كارين، أنا لست متأكد من أنها لن تذهب يعود إلى كونها واحدة.
    Tienden a ser muy innovadoras, utilizan excelentemente el escaso capital y las escasas capacidades, y proporcionan una gama de servicios y bienes a las empresas grandes. UN وهي تميل إلى كونها ابتكارية إلى حد كبير، وتستخدم بصورة ممتازة رأس المال الشحيح والمهارات النادرة، وتقدم مجموعة من الخدمات والسلع إلى الشركات الكبيرة.
    En el caso del comercio de servicios, las formas de las medidas discriminatorias aplicables tienden a ser mucho más amplias, ya que una gran parte del comercio de servicios tiene lugar dentro del país más que en la frontera. UN وبالنسبة للتجارة في الخدمات، تميل أشكال التدابير التمييزية المطبقة إلى كونها أوسع نطاقا نظراً لكون قدر كبير من التجارة في الخدمات يقع داخل البلد بدلا من على الحدود.
    Dado que las delegaciones de los Estados participan más a menudo en los debates de la Comisión que las de las ONG, la participación real de las mujeres en el período de sesiones tiende a ser menor de lo que parecería indicar la proporción de mujeres participantes. UN وبما أن وفود الدول أكثر من وفود المنظمات غير الحكومية تكلماً في مناقشات اللجنة، تميل المشاركة الفعلية للنساء في الدورة إلى كونها أقل مما قد توحي به نسبة النساء المشاركات.
    Los países como las Islas Salomón, que era un país en desarrollo, han pasado a ser países menos adelantados y, más recientemente, Estados vulnerables. UN وقد انزلقت بلدان كجزر سليمان منحدرة من مصاف البلدان النامية إلى كونها من أقل البلدان نموا، بل أصبحت مؤخرا في عِداد الدول المعرَّضة للأخطار.
    La política israelí de expansión de asentamientos en territorios ocupados, además de debilitar a quienes están llamados a ser sus interlocutores en la negociación, se suma a la desconfianza entre las partes y hace peligrar cualquier perspectiva de solución al conflicto. UN والسياسة الإسرائيلية لتوسيع المستوطنات في الأراضي المحتلة، بالإضافة إلى كونها تضعف موقف الذين يطلب إليهم أن يكونوا وسطاء في المفاوضات، فإنها تزيد من مناخ عدم الثقة بين الأطراف، وتعرض للخطر أي إمكانية لإيجاد حل للصراع.
    Las niñas con formación se convierten en mujeres que invierten en sus familias y ponen en marcha un proceso de educación y cuidados que rompe el ciclo de la pobreza y cambia la percepción que las familias y las comunidades tienen de las niñas de ser una carga a ser personas valiosas y valoradas. UN وتصبح البنت بعد تمكينها امرأة تستثمر في أسرتها وتباشر عملية تثقيف ورعاية تكسر دورة الفقر وتبدل نظرة الأسر والمجتمعات إلى البنت من كونها عبئاً إلى كونها جديرة بالاحترام والتقدير.
    La industria textil y de la confección, sector este en el que los impedimentos para retirarse del mercado tienden a ser menores, ha reducido su producción hasta un 50% en algunos países. UN كما أن صناعة النسيج والملابس التي تميل فيها حواجز المخرج إلى كونها نازلة، شهدت هبوطا في الإنتاج وصلت نسبته إلى 50 في المائة في بعض البلدان.
    Las niñas con formación se convierten en mujeres que invierten en sus familias y ponen en marcha un proceso de educación y cuidados que rompe el ciclo de la pobreza y cambia la percepción que las familias y las comunidades tienen de las niñas de ser una carga a ser personas valiosas y valoradas. UN وتصبح الفتاة بعد تمكينها امرأة تستثمر في أسرتها وتباشر عملية تثقيف ورعاية تؤدي إلى كسر دورة الفقر وتغيير نظرة الأسرة والمجتمع إلى الفتاة من كونها عبئـا إلى كونها جديرة بالاحترام والتقدير.
    - Las empresas transnacionales generalmente están sometidas a unos criterios más estrictos de cumplimiento de los reglamentos que las empresas locales, lo que se debe no sólo al hecho de que son entidades mercantiles extranjeras sino también a la enorme dimensión de las operaciones de las empresas transnacionales. UN :: يكون التشدد في فرض تنفيذ القواعد أكبر على الشركات عبر الوطنية منه على الشركات المحلية عادة؛ الأمر الذي لا يعود فقط إلى كونها كيانات تجارية أجنبية، بل أيضاً إلى حجم عملياتها نفسه؛
    Al mismo tiempo, señaló que las deficiencias se debían al hecho de que no se había adaptado al gusto de los lectores y añadió que debía hacerse lo posible por modernizarla. UN وأشار في الوقت ذاته إلى أن أي أوجه قصور تعود إلى كونها لم تتكيف مع أذواق القراء، مضيفا أنه ينبغي تركيز الجهود على تحديثها.
    El autor sostiene que, en esa oportunidad, la queja no estuvo centrada en la falta de revisión de la condena por el Tribunal Supremo, sino en el hecho que el Tribunal Supremo había inadmitido una solicitud de la defensa en el sentido de suspender el recurso de casación hasta que el Estado parte adecuara su legislación a lo dispuesto en el caso Gómez Vázquez. UN وأكد صاحب البلاغ على أن الشكوى التي قدمها في هذه المناسبة لم تكن تستند إلى عدم قيام المحكمة العليا بإعادة النظر في إدانته، وإنما استندت إلى كونها قد رفضت النظر في طلب محامي الدفاع بتعليق إجراءات النقض إلى حين قيام الدولة الطرف بمواءمة تشريعها مع ملاحظات اللجنة في قضية غوميز فاسكيز.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد