ويكيبيديا

    "إلى مرحلة لاحقة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • para una etapa posterior
        
    • para más adelante
        
    • para una etapa ulterior
        
    • hasta una etapa posterior
        
    • a una etapa posterior
        
    • hasta una etapa ulterior
        
    • para una fase posterior
        
    • para una fase ulterior
        
    • a una fecha posterior
        
    • en una etapa posterior
        
    • hasta una fase ulterior
        
    • hasta una fase posterior
        
    • una fecha futura
        
    • a una fase posterior
        
    • a una etapa ulterior
        
    El Grupo de Trabajo debe aplazar el examen de la relación entre el convenio marco y los acuerdos existentes para una etapa posterior. UN وأضاف أن الفريق العامل ينبغي أن يرجئ النظر في العلاقة بين الاتفاقية اﻹطارية والاتفاقات القائمة إلى مرحلة لاحقة.
    Otros, sin embargo, entendieron que aspectos como el del arreglo de controversias debían dejarse para más adelante. UN غير أن هناك وجهة نظر أخرى مفادها أن بعض الجوانب، مثل تسوية الخلافات، يمكن أن تُرجأ إلى مرحلة لاحقة.
    Uganda pidió que la cuestión de la indemnización se reservara para una etapa ulterior del procedimiento. UN وطلبت أوغندا أن تحتفظ بمسألة الجبر إلى مرحلة لاحقة من الدعوى.
    Así pues, se sugirió posponer hasta una etapa posterior la decisión definitiva sobre la aprobación de textos separados. UN واقترح فعلا بأن يؤجل اتخاذ القرار النهائي بشأن اعتماد نصين منفصلين إلى مرحلة لاحقة.
    Así pues, sugeriríamos que se aplace el examen de este asunto a una etapa posterior y que se adopten medidas cuando se reanude el período de sesiones de organización de la Comisión. UN ولذلك، نحن نقترح تأجيل النظر في هذه المسألة إلى مرحلة لاحقة وأن نتخذ هذا القرار في الجلسة التنظيمية المستأنفة للهيئة.
    Tras escuchar una declaración formulada por el Secretario, la Comisión decide aplazar la adopción de medidas sobre el proyecto de resolución hasta una etapa ulterior. UN بعد بيان أدلى به أمين اللجنة، قررت تأجيل البت في مشروع القرار إلى مرحلة لاحقة.
    En primer lugar, el Grupo de Trabajo ha dejado para una fase posterior todas las cuestiones relativas al arbitraje que afecte a un Estado. UN أولا وقبل كل شيء، أجَّل الفريق العامل البت في جميع المسائل التي تمس تحكيماً يشمل دولة ما إلى مرحلة لاحقة.
    La Comisión decide aplazar para una etapa posterior la adopción de medidas en relación con el proyecto de resolución. UN أرجأت اللجنة البت في مشروع القرار إلى مرحلة لاحقة.
    El enfoque tradicional de la recuperación después de los conflictos consiste en centrarse en prestar socorro humanitario y asistencia para la rehabilitación desde el principio, dejando el complejo proceso de construcción institucional para una etapa posterior. UN وكان النهج المتبع تقليديا في مجال التعافي من آثار النزاع مجرد انتهائه يتمحور حول توفير المساعدات للإغاثة الإنسانية ولإعادة التأهيل، مع ترك عملية بناء المؤسسات، التي تتسم بالتعقيد، إلى مرحلة لاحقة.
    De momento, la Sexta Comisión se debe centrar en temas sustantivos y dejar las cuestiones formales para una etapa posterior. UN وينبغي في الوقت الراهن أن تركز اللجنة على المسائل الموضوعية وأن تترك المسائل المتعلقة بالشكل إلى مرحلة لاحقة.
    Pide que se postergue para más adelante la adopción de esa decisión. UN وطلب إرجاء البت في المشروع إلى مرحلة لاحقة.
    La oradora también conviene con la Comisión en que la cuestión de elaborar un tratado basado en el proyecto de artículos debe dejarse para más adelante. UN وأعربت أيضا عن موافقتها مع اللجنة على أنه ينبغي تأجيل مسألة إبرام اتفاقية قائمة على مشاريع المواد إلى مرحلة لاحقة.
    Uganda pidió que la cuestión de la indemnización se reservara para una etapa ulterior del procedimiento. UN وطلبت أوغندا أن تحتفظ بمسألة الجبر إلى مرحلة لاحقة من الدعوى.
    Uganda pidió que la cuestión de la indemnización se reservara para una etapa ulterior del procedimiento. UN وطلبت أوغندا أن يُحتفظ بمسألة الجبر إلى مرحلة لاحقة من الدعوى.
    Habida cuenta de la complejidad de esas disposiciones, el orador desea reservar hasta una etapa posterior su posición sobre los proyectos de artículos correspondiente. UN ونظرا لما تتسم به تلك اﻷحكام من طبيعة مركبة، أبدى رغبته في التحفظ في تحديد موقفه إزاء مشاريع المواد ذات الصلة إلى مرحلة لاحقة.
    También en la 35a sesión, el Consejo decidió aplazar el examen de esa propuesta a una etapa posterior. UN 132 - وفي الجلسة 35 أيضا، قرر المجلس تأجيل النظر في الاقتراح إلى مرحلة لاحقة.
    La oradora no es partidaria de dejar pendiente la cuestión hasta una etapa ulterior. UN وقالت إن وفد بلدها لا يحبذ تأجيل المسألة إلى مرحلة لاحقة.
    No obstante, hubiéramos preferido dejar el examen de la cuestión que aborda el párrafo 5 del proyecto de resolución para una fase posterior. UN ومع ذلك، كنا نحبذ لو أرجئ النظر في الموضوع الذي تناولته الفقرة 5 من مشروع القرار إلى مرحلة لاحقة.
    2. Que reserve la cuestión de la reparación en relación con las reconvenciones de Uganda para una fase ulterior de las actuaciones. " UN 2 - حفظ مسألة الجبر فيما يتعلق بالمطالبات المضادة المقدمة من جانب أوغندا إلى مرحلة لاحقة من الدعوى " .
    Con respecto a algunas cuestiones complicadas se ha dejado que sea la Presidencia la que decida y algunas decisiones se han postergado a una fecha posterior. UN وقد تُرك بعض المسائل المعقدة لتبت فيه الرئاسة؛ كما أُرجئ بعض القرارات إلى مرحلة لاحقة.
    La decisión relativa a la forma que deberían adoptar los resultados de los trabajos de la Comisión deberá ser objeto de un informe en una etapa posterior. UN وينبغي إرجاء القرار الخاص بالشكل الذي يجب أن تتخذه نتائج أعمال لجنة القانون الدولي إلى مرحلة لاحقة.
    En consecuencia, aplazará el examen de las manifestaciones del terrorismo subestatal hasta una fase ulterior, a fin de presentarlo de manera más integrada. UN ولذلك ستؤجل مناقشة مظاهر الإرهاب الذي يمارس على مستوى أدنى من مستوى الدولة إلى مرحلة لاحقة لكي تقدمها بشكل أكثر تكاملا.
    Según la opinión general, debería aplazarse el estudio de esta propuesta particular hasta una fase posterior del proceso. UN ورئي عموما أن ذلك الاقتراح بالذات ينبغي إرجاء النظر فيه إلى مرحلة لاحقة من هذه العملية.
    del programa Cuestiones cuyo examen queda aplazado para una fecha futura UN المسائل التي أرجئ النظر فيها إلى مرحلة لاحقة
    No obstante, se tomará nota de que dichas necesidades pueden cambiar con el tiempo, al pasar el Convenio de una fase inicial de establecimiento de procedimientos, directrices y planes de aplicación a una fase posterior en la que realmente se implanten regional y nacionalmente. UN ومع ذلك ينبغي ملاحظة أن الاحتياجات من الموارد قد تتغير مع مرور الوقت، مع نضوج الاتفاقية من المرحلة الأولى الخاصة بوضع الإجراءات والمبادئ التوجيهية وخطط التنفيذ إلى مرحلة لاحقة من التنفيذ الفعلي على المستوى الإقليمي والقطري.
    37. El Grupo de Trabajo decidió aplazar su examen del párrafo 1) del artículo 12 a una etapa ulterior y centrarse en lo dispuesto en el proyecto de artículo 12 bis. UN 37- وقرّر الفريق العامل أن يؤجّل النظر في المادة 12 (1) إلى مرحلة لاحقة وأن يركّز على أحكام مشروع المادة 12 مكررا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد