Se debe consolidar ese proceso, y estamos seguros de que la Conferencia estará a la altura de las expectativas. | UN | إن العملية لا بد من تعزيزها، ونحن على ثقة بأن المؤتمر سيرقى إلى مستوى التوقعات المرتقبة منه. |
Cuando examinamos la aplicación de este Programa, notamos que el compromiso y la voluntad políticos de la comunidad internacional no han estado a la altura de las expectativas. | UN | وعندما نبحث تنفيذ برنامج العمل هذا، نجد أن اﻹرادة السياسية للمجتمع الدولي والتزامه لم يرتفعا إلى مستوى التوقعات. |
Semejante situación, por supuesto, no está a la altura de las expectativas surgidas de los sucesivos cambios regionales y mundiales. | UN | إن هــذا الوضـــع القائم لا يرقـــى إلى مستوى التوقعات التي أثارتها المتغيرات اﻹقليمية والدولية الجديــدة. |
No obstante, lamentablemente, la Conferencia no ha respondido a las expectativas. | UN | ولكن للأسف، فقد فشل المؤتمر في الارتقاء إلى مستوى التوقعات. |
La participación de las Naciones Unidas debe responder a las expectativas y los compromisos formulados. | UN | وأعرب عن أمله في أن ترقى مشاركة الأمم المتحدة إلى مستوى التوقعات والالتزامات المعلنة. |
Lamentablemente, los acontecimientos del último decenio no han estado siempre a la altura de las expectativas. | UN | وللأسف، فإن ما حدث خلال العقد الماضي لم يرق دائما إلى مستوى التوقعات. |
Depende de todos nosotros que el quincuagésimo tercer período de sesiones de la Asamblea General esté a la altura de las expectativas y las esperanzas que depositamos en él. | UN | ويتوقف اﻷمر علينا جميعا بأن نرقى بالدورة الثالثة والخمسين للجمعية العامة إلى مستوى التوقعات واﻵمال التي تضعها فيها. |
Sin embargo, la aplicación de las soluciones no ha estado a la altura de las expectativas. | UN | ومع ذلك، فإن تنفيذ الحلول لم يصل إلى مستوى التوقعات. |
Hasta la fecha el Mecanismo Mundial no había estado a la altura de las expectativas. | UN | ولم ترق الآلية العالمية حتى الآن إلى مستوى التوقعات. |
El Oriente Medio es la esfera en la que el Consejo ha obtenido menos logros y obviamente no ha estado a la altura de las expectativas. | UN | والشرق الأوسط هو المجال الذي حقق فيه المجلس أقل إنجاز ولم يرق إلى مستوى التوقعات. |
¿Dónde nos encontramos cinco años después de la aprobación del Programa de Acción? Seamos francos: los resultados obtenidos no están a la altura de las expectativas. | UN | أين نجد أنفسنا بعد اعتماد برنامج العمل بخمس سنوات؟ فلنتكلم بصراحة: إن النتائج لا ترقى إلى مستوى التوقعات. |
Sin embargo, respecto del Oriente Medio, los esfuerzos del Consejo no han estado a la altura de las expectativas. | UN | ومع ذلك، مازالت الجهود التي يبذلها المجلس لا ترقى إلى مستوى التوقعات في الشرق الأوسط. |
De ahí que ellos y nosotros esperemos que las Naciones Unidas estén a la altura de las expectativas, cumplan su cometido, demuestren liderazgo y den el máximo de sí mismas. | UN | ومن هنا فإنها، ونحن معها، نتوقع من الأمم المتحدة أن ترتقي إلى مستوى التوقعات فتؤدي مهامها وتبدي روح الزعامة وتفتح جبهات لم تطرق من قبل. |
Entonces la Conferencia de Desarme recuperaría la confianza internacional y estaría a la altura de las expectativas internacionales. | UN | وبذلك يسترد مؤتمر نزع السلاح الثقة الدولية ويرقى إلى مستوى التوقعات الدولية. |
No obstante, en otros aspectos, los progresos no han respondido a las expectativas, y persisten muchos problemas. | UN | غير أنه في مجالات أخرى، لم يرق التقدم إلى مستوى التوقعات ولا تزال هناك تحديات كثيرة. |
Tras un comienzo difícil, esa estructura está comenzando a responder a las expectativas y a dejar su huella sobre el terreno. | UN | ثم قال إن الهيكل بدأ، بعد بداية صعبة، يرقى إلى مستوى التوقعات ويحقق نتائج في الميدان. |
Si no se llevan a cabo reformas audaces con miras a restablecer la confianza y el apoyo de la comunidad mundial, aumentar la eficacia y mejorar los ánimos del personal, el sistema no podrá responder a las expectativas crecientes del siglo XXI. | UN | وبدون إصلاحات جسورة لاستعادة ثقة ودعم المجتمع العالمي، ورفع كفاءة الموظفين وتحسين معنوياتهم، لن تتمكن المنظومة من الارتقاء إلى مستوى التوقعات المتعاظمة في القرن الواحد والعشرين. |
La creación del Fondo central para la acción en casos de emergencia (CERF) es, sin duda, uno de los pasos más significativos que hemos dado en este sentido, y nos complace ver que, apenas a dos años de su creación, los resultados han respondido a las expectativas que depositamos en él. | UN | ولا شك في أن إنشاء الصندوق المركزي للاستجابة للطوارئ كان أحد أهم الخطوات المتخذة في هذا الشأن. ويسرنا أن نرى بعد أقل من عامين على إنشائه أن النتائج ترقى إلى مستوى التوقعات. |
Ello puede ser una virtud si dichos órganos tienen un mandato fuerte y cuentan con suficientes recursos para cumplir con las expectativas. | UN | ويمكن أن يشكل ذلك نعمة إذا كانت تلك الهيئات تحظى بولاية قوية وموارد كافية لكي ترقى إلى مستوى التوقعات. |
Por consiguiente, no se estaban cumpliendo plenamente los objetivos para 2004, y los productos estaban por debajo de las previsiones (por ejemplo, el relanzamiento del Sistema de Gestión del Conocimiento y la Información, la renovación de la parte del sitio Web relativa a la protección, el mantenimiento de la base de datos de preguntas y respuestas, el establecimiento de procedimientos para recibir y contestar solicitudes de información, etc.). | UN | ولذا لم تُنجز تماما الأهداف المحددة لعام 2004، ولم تصل النواتج إلى مستوى التوقعات (من ذلك مثلا، إعادة تشغيل نظام إدارة المعارف والمعلومات، وتجديد الجزء المتعلق بالحماية من الموقع الشبكي، وصيانة قاعدة بيانات الأسئلة والأجوبة، وتحديد إجراءات تلقي طلبات المعلومات وتلبيتها، وما إلى ذلك). |
Esta es la causa principal de que el resultado esté por debajo de las expectativas. | UN | وهذا هو السبب الرئيسي الذي جعل الوثيقة الختامية لا ترقى إلى مستوى التوقعات. |
El Programa de Acción de Bruselas no colmó las expectativas por la falta de un compromiso pleno de los gobiernos. | UN | 55 - لم يرق برنامج عمل بروكسل إلى مستوى التوقعات لأن الحكومات لم تكن ملتزمة به تمام الالتزام. |