Es necesario llevar a cabo estudios cualitativos sobre las condiciones que subyacen a la participación limitada de la mujer en la vida política. | UN | وأضافت أن ثمــة حاجة إلى إجراء دراسات كيفية عن الظروف التي تؤدي إلى مشاركة المرأة مشاركة محدودة في الحياة السياسية. |
Es necesario llevar a cabo estudios cualitativos sobre las condiciones que subyacen a la participación limitada de la mujer en la vida política. | UN | وأضافت أن ثمــة حاجة إلى إجراء دراسات كيفية عن الظروف التي تؤدي إلى مشاركة المرأة مشاركة محدودة في الحياة السياسية. |
El proyecto de estatuto constituye un logro significativo pero necesita mejoras y ajustes, así como la participación de un mayor número de Estados. | UN | ويعتبر مشروع النظام اﻷساسي إنجازا هاما، إلا أنه بحاجة إلى تحسين وإدخال تعديلات باﻹضافة إلى مشاركة عدد أكبر من الدول. |
la participación de la UNCTAD en estas deliberaciones debe considerarse en este contexto. | UN | ويجب النظر إلى مشاركة الأونكتاد في هذه المداولات ضمن هذا السياق. |
Muchos representantes señalaron que debían proponerse medidas de esa índole respecto de la participación de la mujer en la adopción de decisiones en esferas no tradicionales como por ejemplo finanzas o desarrollo. | UN | وقال العديد من الممثلين أنه ينبغي اقتراح إجراءات ترمي إلى مشاركة المرأة في عملية صنع القرار في المجالات غير التقليدية كمجال التمويل أو التنمية، على سبيل المثال. |
El Comité observa con preocupación que la aplicación de esta disposición podría dar lugar a la participación directa de menores de 18 años en hostilidades. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن تطبيق هذا الحكم يمكن أن يؤدي إلى مشاركة الأطفال دون الثامنة عشرة بشكل مباشر في الأعمال العدائية. |
El primero de esos elementos se refiere a la participación de las personas en los asuntos del Estado. | UN | ويشير العنصر اﻷول إلى مشاركة الفرد في شؤون الدولة. |
En segundo lugar, la democracia está transitando del centralismo en la toma de decisiones a la participación amplia del ciudadano en la sociedad. | UN | ثانيا، تنتقل الديمقراطية من نظام المركزية في صنع القرار إلى مشاركة السكان في المجتمع على نطاق واسع. |
Se debe prestar una atención especial a la participación de las niñas y las jóvenes en todas las actividades de ese tipo destinadas a la potenciación de los jóvenes. | UN | وينبغي توجيه اهتمام خاص إلى مشاركة الفتيات والشابات في جميع اﻷنشطة من هذا القبيل التي تهدف إلى تمكين الشباب. |
Me referiré ahora a la participación del OIEA en la cuestión de las armas nucleares de Corea del Norte. | UN | أنتقل إلى مشاركة الوكالة الدولية للطاقة الذرية في موضوع الأسلحة النووية لكوريــا الشمالية. |
La rendición de cuentas era la clave, así como la participación de todos los interesados en los diálogos de política. | UN | وتعتبر المساءلة العامل الأساسي، بالإضافة إلى مشاركة جميع الجهات صاحبة المصلحة في الحوار في مجال السياسة العامة. |
También sigue constituyendo un valioso punto de acceso para la participación de nuevos donantes en las operaciones humanitarias a nivel mundial. | UN | وهو لا يزال يوفر نقطة هامة للوصول إلى مشاركة العديد من الجهات المانحة الجديدة في العمليات الإنسانية العالمية. |
Su país considera también importante la cooperación Sur-Sur y espera contar con la participación de nuevos países donantes en ese proceso. | UN | وقال إن بلده يولي أهمية للتعاون بين بلدان الجنوب ويتطلع إلى مشاركة بلدان مانحة جديدة في هذه العملية. |
La necesidad de la participación de la comunidad y del logro de compromisos rigió las negociaciones de la Convención y se plasmó claramente en el texto. | UN | وهذه الحاجة إلى مشاركة المجتمع المحلي والتزامه طغت على المفاوضات بشأن وضع الاتفاقية وهي تظهر في نصها بوضوح. |
Esperamos que este mensaje se interprete positivamente y lleve a una participación genuina y constructiva que dé por resultado la creación de un consenso respecto de todas las cuestiones importantes. | UN | ونأمل أن يجري النظر إلى هذه الرسالة بشكل إيجابي وأن تؤدي إلى مشاركة حقيقية وبناءة تسفر عن بناء توافق في الآراء بشأن جميع القضايا ذات الأهمية. |
Reconociendo que la juventud de todas partes del mundo aspira a participar plenamente en la vida de la sociedad, | UN | وإذ تعترف بأن الشباب في جميع أنحاء العالم، نساء ورجالا، يتطلعون إلى مشاركة كاملة في حياة المجتمع، |
El mayor número obedeció a que la participación del Grupo de Trabajo fue más necesaria de lo previsto | UN | ويعزى ارتفاع الناتج إلى الحاجة إلى مشاركة من جانب فرقة العمل أكبر مما كان متوقعاً |
La intervención de la UNAMI en todos estos sectores se traducirá forzosamente en una participación a largo plazo de las Naciones Unidas en el próximo decenio. | UN | ومن المؤكد أن الدور الذي تؤديه البعثة في جميع هذه المجالات سيؤدي إلى مشاركة الأمم المتحدة لأجل طويل خلال العقد القادم. |
Desgraciadamente, las conversaciones no desembocaron en la participación de la administración Egal en la Conferencia de Arta. | UN | ومما يؤسف له أن المحادثات لم تؤد إلى مشاركة إدارة إغال في مؤتمر عرطة. |
En tercer lugar, se necesita un compromiso de alto nivel con los gobiernos, incluidos los locales, ya que consideramos que deben desempeñar una función central. | UN | ثالثا، هناك حاجة إلى مشاركة رفيعة المستوى مع الحكومات - بما فيها الحكومات المحلية - التي نعتقد أن لها دورا رئيسيا. |
En dicho Programa se insta a todos los organismos, dependencias y organizaciones pertinentes del sistema a que participen en las actividades complementarias de la Conferencia. | UN | فبرنامج العمل يدعو إلى مشاركة جميع الوحدات والهيئات والمؤسسات ذات الصلة في المنظومة في متابعة المؤتمر. |
En el marco de esas actividades, Bélgica ha abogado siempre por la participación de otros asociados de la comunidad internacional. | UN | وفي إطار هذا العمل، ما فتئت بلجيكا تدعو إلى مشاركة شركاء آخرين من المجتمع الدولي. |
Por tanto se consideró que un órgano pequeño supondría importantes gastos adicionales de participación y de viajes. | UN | ولذلك، افترض أن تشكيل هيئة أصغر سيؤدي إلى مشاركة اضافية كبيرة وتكاليف سفر باهظة. |
En la lucha contra este mal se requiere la participación del gobernante y del gobernado, y la conjunción de esfuerzos a nivel internacional. | UN | وفي مكافحة هذا الشر، نحن بحاجة إلى مشاركة جميع الحاكمين والمحكومين كما أننا بحاجة إلى تضافر الجهود على الصعيد الدولي. |