Pregunta si es que no se están haciendo adquisiciones en estos momentos, o si la ausencia de llamados se debe a problemas técnicos. | UN | وتساءل عما إذا لم تكن هناك مشتريات في الوقت الراهن أو إذا كان عدم وجود اﻹعلانات يعزى إلى مشاكل تقنية. |
Las deficiencias se debían a problemas estructurales que el país podía superar. | UN | وقد ردت النواقص إلى مشاكل هيكلية باستطاعة البلد التغلب عليها. |
Benin considera que ese rumbo conduciría a problemas complejos en el funcionamiento de los órganos de las Naciones Unidas. | UN | وترى بنن أن اتباع هذا المسار سيؤدي إلى مشاكل معقدة في عمل هيئات اﻷمم المتحدة. |
Las causas de la infertilidad no solamente se deben a los problemas por parte de la mujer, sino a veces la causa reside en el hombre. | UN | ولا يعود السبب في عدم الإنجاب إلى مشاكل من جانب المرأة فحسب، بل يكمن السبب في عدد من الحالات في الشريك الذكر. |
Finalmente, pasando a los problemas de desarrollo de nuestros países, no quiero terminar sin señalar a la atención de la Asamblea el papel decisivo que ha de desempeñar la mujer. | UN | وختاما، إذ أنتقل إلى مشاكل التنمية في بلدنا أشعر بأن من اللازم أن استرعي انتباه الجمعية العامة إلى الدور الحاسم الذي لابد أن تضطلع به المرأة. |
En muchos casos, las instalaciones y los servicios de la AMISOM no funcionaban y creaban graves problemas de salud en toda la Misión. | UN | وفي كثير من الأحيان، تعذر إصلاح مرافق وموارد البعثة القائمة مما أدى إلى مشاكل صحية جسيمة على صعيد البعثة كلها. |
El apoyo financiero insuficiente, además de los problemas de acceso y seguridad, ha coadyuvado al debilitamiento de las actividades del sector humanitario en el Sudán. | UN | فقد أسهمت عدم كفاية الدعم المالي، بالاضافة إلى مشاكل الوصول واﻷمن، في إضعاف الجهد الانساني الذي تبذله اﻷمم المتحدة في السودان. |
Sin embargo, hay claras indicaciones de que esta gran proporción de votantes no inscritos no puede ser imputada a falta de interés de su parte sino a problemas en el proceso de inscripción. | UN | غير أنه توجد إشارات واضحة إلى أن هذه النسبة المئوية العالية من الناخبين غير المسجلين لا يمكن أن تعزى إلى قلة الاهتمام، وإنما إلى مشاكل تكتنف عملية التسجيل. |
También se informó a la Comisión Consultiva de que el atraso se debía a problemas relacionados con la traducción y la corrección de pruebas de los tratados. | UN | وأبلغت اللجنة الاستشارية أيضا بأن اﻷعمال المتأخرة تعزى إلى مشاكل تتعلق بترجمة المعاهدات وتصحيح تجاربها المطبعية. |
Muchas de las propuestas apuntan a problemas graves con los mandatos, el formato y los procedimientos de trabajo de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | ويشير العديد من الاقتراحات إلى مشاكل خطيرة تتصل بولايات عمليات حفظ السلام وشكلها وإجراءات عملها. |
La División explicó que, muy a menudo, las demoras se habían debido a problemas en el flujo de trabajo de los Servicios de Conferencias. | UN | وفسرت الشعبة أوجه التأخير بأنها كثيرا جدا ما ترجع إلى مشاكل تكتنف انسياب عمل خدمات المؤتمرات. |
Gran parte de las dificultades encontradas se debían a problemas de datos en versiones anteriores del Sistema. | UN | وقد عزيت معظم الصعوبات المواجهة إلى مشاكل مع البيانات المدخلة في النسخ الأولى من النظام. |
Entendemos que ello se debe a problemas de definición y a una falta de coherencia respecto de las bases sobre las que se reúne la información. | UN | ونتفهم أن هذا يرجع إلى مشاكل تتعلق بتعريف أسس تجميع للمعلومات وإلى الافتقار إلى الاتساق بشأنها. |
Además, varias delegaciones se han referido a los problemas de transmisión de información entre el Consejo de Seguridad y los Estados especialmente afectados por las sanciones. | UN | وبالاضافة إلى ذلك أشارت عدة وفود إلى مشاكل نقل المعلومات بين مجلس اﻷمن والدول المتضررة من الجزاءات بصفة خاصة. |
En primer lugar, quiero referirme a los problemas de la actual función pública. | UN | وأود أن أشير أولا إلى مشاكل الخدمة العامة الحالية. |
Al empezar el nuevo plan de mediano plazo, se debe prestar particular atención a los problemas de cooperación y desarrollo. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص إلى مشاكل التعاون والتنمية في أي خطة جديدة متوسطة اﻷجل. |
El asunto entre el Camerún y Nigeria se refiere a los derechos sobre la península de Bakassi, así como a los problemas que plantea la longitud de la frontera entre ambos Estados. | UN | أما القضية بين الكاميرون ونيجيريا فتتعلق بالحق في جزيرة باكاسي إضافة إلى مشاكل ترتبط بطول خط الحدود بين الدولتين. |
Esas prácticas causan graves problemas de salud e impiden que las niñas completen su educación. | UN | وهذه الممارسات تؤدّي إلى مشاكل صحية خطيرة، وتحول بين الفتيات وبين استكمال تعليمهن. |
No cabe decir lo mismo respecto de los problemas de política general de orientación de un tema. | UN | واﻷمر يختلف بالنسبة إلى مشاكل السياسة العامة لتحديد اتجاه موضوع ما. |
Las Naciones Unidas también desempeñan un valioso papel al centrar la atención en problemas regionales apremiantes relativos a la proliferación. | UN | إن اﻷمم المتحدة تقوم أيضا بدور لا يقدر بثمن في توجيه الانتباه إلى مشاكل الانتشار اﻹقليمي الملحة. |
El declive económico consiguiente ha dado lugar a la multitud de problemas sociales, en particular la erosión de los valores, de los que el país todavía está tratando de recuperarse. | UN | وأدى الهبوط الاقتصادي الذي نجم عن ذلك إلى مشاكل اجتماعية متعددة، بما فيها انحسار القيم، ولا يزال البلد يكافح من أجل الإبلال من تلك المشاكل. |
Sin embargo, están empezando a surgir grandes problemas a raíz de las normas mundiales que se han establecido al objeto de convertir los recursos naturales en mercancías y las personas en mercados. | UN | ومع ذلك، أدت القواعد العالمية التي شُكلت لتحول الموارد الطبيعية والناس إلى سلع وأسواق إلى مشاكل رئيسية. |
En respuesta, el Estado Parte observa que en su entrevista inicial el autor sólo se refirió a sus problemas respecto del terreno, sin mencionar que había sido maltratado por la OLP como presunto espía. | UN | وفي رد الدولة الطرف على ذلك تلاحظ أنه في مقابلته الأولى لم يشر إلا إلى مشاكل تتعلق بالأرض ولم يذكر شيئاً عن إساءة المنظمة معاملته لادعائها أنه جاسوس. |
Observó que las objeciones a la posición partidaria de la intención se fundaban generalmente en los problemas que planteaba determinar la intención de las partes, pero lo mismo ocurría con muchas normas jurídicas, incluidas las leyes y las disposiciones constitucionales. | UN | وأشار إلى أن معارضة الاعتماد على معيار النية تستند عادة إلى مشاكل التأكد من نية الأطراف، لكنه رأى أن هذا يسري أيضاً على عدد كبير من القواعد القانونية، بما في ذلك الأحكام التشريعية والدستورية. |
La lentitud con la que se desembolsan los fondos asignados a la educación en virtud del presupuesto nacional o su falta de entrega generan problemas importantes. | UN | ويؤدي بطء صرف الأموال المخصصة للتعليم في الميزانية الوطنية أو عدم صرفها، إلى مشاكل كبيرة. |
Esa situación, a menos que el Iraq la rectifique de manera convincente, producirá graves problemas para la verificación de la declaración formal del Iraq. | UN | وما لم يتدارك العراق هذا الموقف بطريقة مقنعة، فإنه سيؤدي إلى مشاكل كبيرة عند التحقق من تصريح العراق الرسمي. |
La difusión y transferencia de conocimientos científicos plantea problemas relacionados con el derecho de las patentes y la propiedad intelectual. | UN | ونشر المعرفة العلمية ونقلها يؤديان إلى مشاكل يحكمها القانون المتصلة ببراءات الاختراع وحقوق النشر. |