Instó al Gobierno a redoblar sus esfuerzos por establecer condiciones favorables y un clima propicio dentro del país para fomentar y promover la repatriación. | UN | ودعت البعثة الحكومة إلى مضاعفة جهودها من أجل تهيئة ظروف مواتية ومناخ مناسب لتشجيع العودة إلى الوطن وتيسيرها. |
Sin embargo, el conocimiento de estos obstáculos debería inducir a las autoridades a redoblar los esfuerzos para superarlos; | UN | بيد أن إدراك العقبات الماثلة في طريق هذه العملية ينبغي أن تحدو بمن هم في السلطة إلى مضاعفة جهودهم للتغلب عليها؛ |
Insta a los Estados que poseen armas nucleares a que redoblen sus esfuerzos por reducir sustancialmente sus arsenales nucleares. | UN | وهي تدعو الدول التي تمتلك أسلحة نووية إلى مضاعفة جهودها من جديد بغية خفض الترسانات النووية بطريقة ملموسة. |
Exhorta a las organizaciones con los porcentajes de aplicación más bajos, a que redoblen sus esfuerzos a tal fin. | UN | ودعا المؤسسات التي نـُـفذت فيها أدنـى نسبة من هذه التوصيات إلى مضاعفة جهودها. |
El Comité exhorta al Estado parte a que intensifique sus esfuerzos para dar pleno efecto a todas las recomendaciones que figuran en los dictámenes en los que el Comité ha estimado que el Estado parte ha violado el Pacto en virtud del Protocolo Facultativo. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى مضاعفة جهودها من أجل التنفيذ الكامل لجميع التوصيات الواردة في آراء اللجنة التي خلصت فيها إلى حدوث انتهاكات من قبل الدولة الطرف وفقاً للبروتوكول الاختياري. |
Dinamarca, por ejemplo, se ha fijado el objetivo de duplicar su superficie boscosa en el plazo de una generación de árboles. | UN | فالدانمرك، على سبيل المثال، تهدف إلى مضاعفة مساحة الحراج بها في خلال جيل شجري واحد. |
Las recientes explosiones de la India deben incitarnos a redoblar nuestros esfuerzos y a adoptar medidas prácticas. | UN | ومن شأن التفجيرات الهندية اﻷخيرة أن تحدو بنا إلى مضاعفة جهودنا والشروع في اتخاذ إجراءات عملية. |
El Representante Especial insta al Gobierno a redoblar sus esfuerzos para asegurar el cumplimiento de esas medidas. | UN | ودعا الممثل الخاص الحكومة إلى مضاعفة جهودها لضمان الامتثال لهذه التدابير. |
En 2002, las detenciones de varios ciudadanos jamaiquinos en el aeropuerto llevaron al Gobierno a redoblar sus esfuerzos en la lucha contra el tráfico de drogas. | UN | وخلال عام 2002 أدى اعتقال عدد من مواطني جامايكا في المطار بالحكومة إلى مضاعفة جهودها لمكافحة الاتجار بالمخدرات. |
Invita a todas las delegaciones a redoblar sus esfuerzos por finalizar la labor sobre el proyecto de protocolo, teniendo en cuenta la urgencia de la cuestión. | UN | ودعى حميع الوفود إلى مضاعفة جهودها لإنجاز مشروع البروتوكول نظراً لكونه مسألة عاجلة. |
Instamos a aquellos Estados que han presentado solicitudes de prórroga a que redoblen sus esfuerzos en materia de remoción de minas. | UN | وندعو الدول التي قدمت طلبات التمديد إلى مضاعفة جهودها فيما يتعلق بإزالة الألغام. |
La Comisión exhorta a los donantes a que redoblen sus esfuerzos por apoyar las operaciones de emergencia del OOPS en la Ribera Occidental y en Gaza. | UN | وتدعو اللجنة المانحين إلى مضاعفة جهودهم لدعم عمليات الأونروا الطارئة في الضفة الغربية وغزة. |
La Comisión exhorta a los donantes a que redoblen sus esfuerzos por apoyar las operaciones de emergencia del OOPS en la Ribera Occidental y en Gaza. | UN | وتدعو اللجنة المانحين إلى مضاعفة جهودهم لدعم عمليات الأونروا الطارئة في الضفة الغربية وغزة. |
El Comité exhorta al Estado parte a que intensifique sus esfuerzos para dar pleno efecto a todas las recomendaciones que figuran en los dictámenes en los que el Comité ha estimado que el Estado parte ha violado el Pacto en virtud del Protocolo Facultativo. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى مضاعفة جهودها من أجل التنفيذ الكامل لجميع التوصيات الواردة في آراء اللجنة التي خلصت فيها إلى حدوث انتهاكات من قبل الدولة الطرف بمقتضى البروتوكول الاختياري. |
Islandia tratará de duplicar la asistencia que brinda para el desarrollo a más tardar en 2009 y ya ha centrado la gran parte de sus esfuerzos bilaterales de desarrollo en África. | UN | وتهدف أيسلندا إلى مضاعفة معونتها الإنمائية بحلول عام 2009 وتركّز معظم جهودها الإنمائية الثنائية على أفريقيا. |
Aspiramos a duplicar la matrícula en la educación superior a más tardar en 2015. | UN | ونحن نهدف إلى مضاعفة عدد المنتظمين في التعليم العالي بحلول عام 2015. |
Las Naciones Unidas tienen que redoblar sus esfuerzos a fin de reforzar el proceso de aplicación del seguimiento de la Declaración del Milenio. | UN | والأمم المتحدة في حاجة إلى مضاعفة جهودها لتعزيز تنفيذ متابعة إعلان الألفية. |
5. Invita a las organizaciones y organismos del sistema de las Naciones Unidas, así como a las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales, a que intensifiquen sus esfuerzos con miras a difundir información sobre la Convención y fomentar su comprensión; | UN | ٥ ـ تدعو مؤسسات ووكالات منظومة اﻷمم المتحدة، فضلا عن المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية، إلى مضاعفة جهودها الرامية إلى نشر المعلومات عن الاتفاقية والتشجيع على فهمها؛ |
Exhortó a las autoridades de Zambia a intensificar la promoción y protección de los derechos humanos en el país. | UN | ودعت السلطات الزامبية إلى مضاعفة الإجراءات فيما يتعلق بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها في البلد. |
En un mensaje dirigido a la conferencia, el Secretario General de las Naciones Unidas instó a todos los Estados y a todas las partes interesadas a que redoblaran sus esfuerzos encaminados a proteger y promover los derechos humanos y a garantizar el pleno disfrute de ellos. | UN | ودعا الأمين العام للأمم المتحدة، في رسالة وجهها إلى المؤتمر، جميع الدول وجميع الجهات المعنية إلى مضاعفة جهودها لكفالة حماية حقوق الإنسان وتعزيزها وممارسة جميع الناس لها. |
La Junta Directiva hace un llamamiento a todas las partes para que redoblen sus esfuerzos a ese respecto. | UN | وتدعو الهيئة التوجيهية جميع اﻷطراف إلى مضاعفة جهودها في هذا الخصوص. |
Así pues, Zambia es consciente de la necesidad de redoblar sus esfuerzos para detener y reducir la elevada tasa de pobreza de las zonas rurales. | UN | وبناءً على ذلك، فإن زامبيا مدركة لحاجتها إلى مضاعفة الجهود لوقف الزيادة في مستويات الفقر العالية في الريف ومن ثم خفضها. |
45. La oradora exhorta a la comunidad internacional a que redoble sus esfuerzos por eliminar la trata de mujeres y niños de la Tierra. | UN | ٤٥ - واختتمت كلمتها بدعوة المجتمع الدولي إلى مضاعفة جهوده للقضاء على الاتجار في النساء والأطفال في كافة أنحاء العالم. |
Abogamos en favor de la intensificación de los esfuerzos por coordinar la lucha contra el terrorismo, el tráfico de estupefacientes y la migración ilícita y del establecimiento de mecanismos de cooperación en respuesta a situaciones de emergencia de índole natural y tecnológica. | UN | إلى جانب ذلك، فإننا ندعو إلى مضاعفة الجهود الرامية إلى تنسيق أنشطة مكافحة الإرهاب والمخدرات ومواجهة الهجرة غير المشروعة، كما نؤيد وضع آليات للتعاون في ميدان الاستجابة لحالات الطوارئ الناشئة عن أسباب طبيعية أو عن عمل الإنسان. |
Exhortamos a que se redoblen los esfuerzos y se demuestre más determinación para contribuir a cicatrizar estas heridas dentro del marco de la paz mundial colectiva. | UN | إننا ندعو إلى مضاعفة الجهد وإظهار عزم أكبر للتعامل مع هذه اﻷجزاء في عالم اليوم الذي ترابطت أجزاء اﻷمن فيه. |