En su respuesta, el patrocinador puso de relieve que la propuesta estaba encaminada a la prevención de las controversias y a su arreglo en una fase temprana. | UN | وردا على ذلك، أكد صاحب الاقتراح أن الاقتراح يهدف إلى منع نشوب المنازعات والى تسويتها في مرحلة مبكرة للغاية. |
San Marino cree que deben asignarse más recursos a los programas destinados a la prevención de los conflictos. | UN | وتعتقد سان مارينو أنه ينبغي تخصيص المزيد من الموارد للبرامج والمشروعات الرامية إلى منع نشوب الصراعات. |
Para pasar de la gestión de crisis a la prevención de conflictos hace falta un enfoque integrado. | UN | ويتطلب الانتقال من إدارة الأزمات إلى منع نشوب الصراعات نهجا متكاملا. |
También seguiremos apoyando a los países africanos en sus actividades de prevención de conflictos, reconciliación y consolidación de la paz. | UN | كما سنواصل دعم البلدان الأفريقية في جهودها الرامية إلى منع نشوب النزاعات والمصالحة وبناء السلام. |
Era importante abandonar un enfoque limitado al crecimiento económico e invertir en actividades de prevención de conflictos y consolidación de la paz fortaleciendo el aparato de seguridad, justicia y empleo de los Estados frágiles. | UN | ومن المهم الابتعاد عن ضيق التركيز على النمو الاقتصادي والاستثمار في الجهود الرامية إلى منع نشوب النزاعات وبناء السلام عن طريق تعزيز أجهزة الأمن والقضاء والعمل في الدول الهشة. |
Fomenta la capacidad de las mujeres locales para alentar y facilitar su participación en la prevención de conflictos a nivel nacional y las medidas de consolidación de la paz. | UN | تتيح بناء قدرات النساء في المجتمعات المحلية من أجل تشجيع وتيسير إسهامهن في الجهود الوطنية الرامية إلى منع نشوب الصراعات وبناء السلام. |
Me refiero a la prevención de los conflictos y la diplomacia preventiva. | UN | وأشير هنا إلى منع نشوب الصراعات والدبلوماسية الوقائية. |
Por consiguiente, el Comité es un instrumento de diplomacia preventiva destinado a la prevención de los conflictos nacionales e intraestatales de sus Estados miembros. | UN | ومن ثم فإن اللجنة هي أداة للدبلوماسية الوقائية تهدف إلى منع نشوب الصراعات داخل دولها الأعضاء وفي ما بينها. |
• Reconocer y apoyar la labor decisiva de las organizaciones no gubernamentales en la esfera de la paz en los esfuerzos tendientes a la prevención de conflictos y al establecimiento de la paz; | UN | ● تقدير ودعم اﻷعمال الحيوية التي تقوم بها المنظمات غير الحكومية في ميدان السلام في إطار الجهود الرامية إلى منع نشوب المنازعات وإلى بناء السلام؛ |
Acogemos con satisfacción la moratoria relativa al comercio de armas pequeñas adoptada por los Estados africanos que participan en las iniciativas encaminadas a la prevención de los conflictos y a la consolidación de la paz en nuestro continente africano. | UN | ونرحب بالوقف الطوعي المفروض على الاتجار بالأسلحة الصغيرة الذي أعلنته الدول الأفريقية، التي تشارك في الجهود الرامية إلى منع نشوب الصراعات وإلى بناء السلام في ربوع قارتنا الأفريقية. |
Durante el año transcurrido, además de apoyar los esfuerzos regionales encaminados a la prevención de los conflictos, la solución de conflictos y la consolidación de la paz después de los conflictos, la Organización se ha encargado de continuar operando y estableciendo misiones de mantenimiento y consolidación de la paz. | UN | فخلال العام الماضي، أخذت المنظمة على عاتقها، بالإضافة إلى دعم الجهود الإقليمية الرامية إلى منع نشوب الصراعات وحلها وبناء السلام، مواصلة تشغيل وإنشاء بعثات حفظ السلام وبنائه. |
En los lugares en los que se están llevando a cabo procesos de paz, es fundamental hacer todo lo posible para apoyarlos con la adopción de medidas concretas encaminadas en particular a la prevención de conflictos, al desarme, a la desmovilización y a la reinserción de los excombatientes. | UN | وأينما توجد عمليات للسلام، فمن الأهمية بمكان أن نبذل كل جهد ممكن لدعمها من خلال اتخاذ تدابير ملموسة ترمي بصفة خاصة إلى منع نشوب الصراعات، ونزع سلاح الجنود السابقين وتسريحهم وإعادة إدماجهم. |
Es obvio que el componente humanitario es sumamente necesario ahora, especialmente como elemento de una estrategia general encaminada a la prevención de crisis, así como en las diversas etapas tras la resolución de los conflictos. | UN | ومن الواضح أن العنصر الإنساني الآن مطلوب بقدر كبير، وخاصة بوصفه عنصرا لاستراتيجية شاملة ترمي إلى منع نشوب الأزمة، فضلا عن مختلف المراحل للتسوية بعد انتهاء الصراع. |
Al actuar de conformidad con sus obligaciones internacionales, Bosnia y Herzegovina apoya todas las actividades e iniciativas de paz dirigidas a la prevención de conflictos, a la consolidación de la paz y a la seguridad en las zonas que salen de situaciones de conflicto. | UN | وتدعم البوسنة والهرسك، عملا بالتزاماتها الدولية، جميع الأنشطة والمبادرات السلمية الرامية إلى منع نشوب الصراعات وبناء السلام والأمان في مناطق ما بعد الصراع. |
:: El paso del mantenimiento de la paz a la prevención de conflictos, si bien es altamente recomendable, no debe convertirse en excusa para no actuar cuando haya que hacerlo. | UN | :: في وقت وجب الإشادة بمسألة الانتقال من حفظ السلام إلى منع نشوب الصراعات، لا يجب أن يُتخذ ذلك عذرا للتقاعس عن اتخاذ إجراءات حيثما كان ذلك ضروريا. |
Ha llegado el momento de dirigir su atención a la prevención de los conflictos y la consolidación de la paz, con especial hincapié en África, Asia y el Oriente Medio, y de replantear su enfoque de la diplomacia preventiva. | UN | وقد حان الوقت الآن للالتفات إلى منع نشوب النزاعات وبناء السلام، مع التركيز بصورة خاصة على أفريقيا وآسيا والشرق الأوسط، وإعادة النظر في النهج الذي تتبعه في ميدان الدبلوماسية الوقائية. |
Según un segundo interlocutor, en África había necesidad de prevención de conflictos y consolidación de la paz. | UN | ورأى محاور آخر أن أفريقيا تحتاج إلى منع نشوب النزاعات وبناء السلام على حد سواء. |
Concordamos con la prioridad que el Secretario General asigna a las acciones de prevención de los conflictos internacionales, así como a la necesidad de que los acuerdos de paz alcanzados cuenten con el necesario respaldo económico. | UN | إننا نوافق على اﻷولوية التي أعطاها اﻷمين العام للتدابير الرامية إلى منع نشوب الصراعات الدولية ونتفق معه أيضا بشأن الحاجة إلى اتفاقات سلم لتوفير الدعم الاقتصادي اللازم. |
En los últimos años, el Consejo, mediante sus deliberaciones y decisiones, ha contribuido a la labor de prevención de conflictos y consolidación de la paz, especialmente en África. | UN | وفي السنوات الأخيرة ساهم المجلس بالفعل، من خلال مداولاته وقراراته، في الجهود الرامية إلى منع نشوب الصراعات وبناء السلام، لا سيما في أفريقيا. |
Además, se subraya que los Estados Miembros y el sistema de las Naciones Unidas deben apoyar, mediante una mayor coordinación y coherencia y un apoyo financiero y político sostenido, la labor de prevención de conflictos y desarrollo después de los conflictos. | UN | وفضلاً عن ذلك، يؤكد مشروع القرار أنه ينبغي للدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة أن تدعم الجهود الرامية إلى منع نشوب الصراعات وتحقيق التنمية فيما بعد الصراع من خلال تعزيز التنسيق والتلاحم والدعم المالي والسياسي المطرد. |
Se basa en un consenso que hace hincapié en los derechos humanos, la buena gobernanza y la democracia, así como en la prevención de conflictos y la consolidación de la paz. | UN | ويستند إلى إجماع يشدد على احترام حقوق الإنسان، والحكم الرشيد، والديمقراطية، بالإضافة إلى منع نشوب الصراعات، وبناء السلام. |