Sin embargo la reintegración exige que el Estado esté dispuesto a conceder protección nacional a sus ciudadanos y que sea capaz de hacerlo. | UN | ومع ذلك فإن إعادة اﻹدماج تتطلب أن تكون الدولة راغبة وقادرة على بسط الحماية الوطنية إلى مواطنيها. |
El Gobierno de Liberia ha exhortado sistemáticamente a sus ciudadanos a retirarse del conflicto de Sierra Leona y regresar al país. | UN | لقد طلبت حكومة ليبريا بثبات ومرارا إلى مواطنيها أن ينسحبوا من النزاع في سيراليون ويعودوا إلى الوطن. |
Durante esta segunda etapa, Bosnia y Herzegovina consiguió importantes adelantos hacia una transferencia progresiva de la propiedad a sus ciudadanos e instituciones. | UN | وخلال هذه المرحلة الثانية، قطعت البوسنة والهرسك شوطا كبيرا على طريق نقل الملكية بصورة مطردة إلى مواطنيها ومؤسساتها. |
A fin de acceder a recursos nuevos y adicionales, deben crear sus propios sistemas de salud y prestar servicios básicos a sus propios ciudadanos. | UN | وللوصول إلى موارد جديدة وإضافية يجب عليها أن تطور نظمها الصحية وأن تقدم الخدمات الأساسية إلى مواطنيها. |
¿Por qué? Porque no necesitan hablar a sus propios ciudadanos. | TED | لماذا؟ ﻷنها لا تحتاج أن تتحدث إلى مواطنيها. |
En realidad, aproximadamente 22 países están insuficientemente representados, pero por lo general son pequeños países que necesitan a sus nacionales capacitados dentro de fronteras. | UN | حقيقة أن هناك ٢٢ بلدا ممثلة دون المستوى، ولكنها بلدان صغيرة تحتاج إلى مواطنيها المؤهلين في أراضيها. |
Esos pagos se hicieron por conducto de los Estados a sus nacionales que presentaron reclamaciones que la Comisión consideró indemnizables. | UN | وتم هذا الدفع عن طريق الدول إلى مواطنيها الذين قدموا مطالبات حددتها اللجنة باعتبارها قابلة للتعويض. |
El desarrollo no se produce si el Estado no es eficiente, responsable y capaz de prestar servicios a sus ciudadanos. | UN | والتنمية لا تتحقق دون دول فعالة تخضع للمسؤولية وتكون قادرة على إيصال الخدمات إلى مواطنيها. |
Fortalecimiento de la capacidad de los gobiernos nacionales para prestar servicios a sus ciudadanos | UN | دعم قدرات الحكومات الوطنية في تقديم الخدمات إلى مواطنيها |
Las instituciones de Liberia siguen siendo débiles, lo que limita la capacidad del Gobierno para prestar servicios a sus ciudadanos en la mayoría de los sectores. | UN | ٩٤ - ولا تزال مؤسسات ليبريا ضعيفة، مما يحد من قدرة الحكومة على تقديم الخدمات إلى مواطنيها في معظم القطاعات. |
En este contexto, nos complace celebrar la posición que adoptaron los Estados Unidos de América y otros países amigos de pedir a sus ciudadanos que se abstengan de perjudicar a sus residentes o ciudadanos de ascendencia árabe y musulmana y reafirmen el espíritu de tolerancia, interacción y diálogo entre religiones y culturas. | UN | ويسرنا في هذا السياق أن نرحب بموقف الولايات المتحدة، والدول الصديقة الأخرى، التي دعت مواطنيها إلى تجنب الإساءة إلى مواطنيها من ذوي الأصول العربية والمسلمة المقيمين فيها تأكيدا وتعزيزا لروح التسامح بين الأديان والثقافات. |
Observando que la pena de azotes todavía sigue vigente en la recapitulación de leyes de Barbados, señala que, al condonar dicha forma de violencia física, el Gobierno está enviando un mensaje concreto a sus ciudadanos acerca de la aceptabilidad de ese tipo de violencia. | UN | ولاحظت أن الجلد لا يزال منصوصا عليه في قوانين بربادوس. وقالت إن الحكومة ترسل بسكوتها على هذا الشكل من العنف البدني رسالة خاصة إلى مواطنيها مؤداها أنها لا ترى غضاضة في ممارسته . |
La crisis económica y financiera mundial que experimentamos ha puesto en peligro el sustento, el bienestar y las oportunidades de desarrollo de millones de personas, ha exacerbado las tensiones políticas y sociales y ha puesto en tela de juicio la capacidad del Estado para prestar servicios básicos a sus ciudadanos. | UN | وتهدد الأزمات الاقتصادية والمالية التي نشهدها، أسباب معيشة ملايين الأشخاص ورفاههم وفرص تنميتهم، وتؤدي إلى استفحال التوترات السياسية والاجتماعية وتثير التساؤلات إزاء قدرة الدولة على تقديم الخدمات الأساسية إلى مواطنيها. |
Además, trata de de socavar la identidad árabe del Golán y sustituirla por la identidad, el idioma y la cultura del ocupante, mediante la imposición de planes de estudios, el descuido sistemático de la salud, la educación y los servicios sociales y la denegación de todos los servicios que la República Árabe Siria desea proporcionar a sus ciudadanos en la región. | UN | وعلاوة على ذلك، تسعى إسرائيل إلى تقويض الهوية العربية للجولان والاستعاضة عنها بهوية المحتل ولغته وثقافته عن طريق فرض المناهج المدرسية والإهمال المنتظم للخدمات الصحية والتعليمية والاجتماعية ومنع جميع الخدمات التي ترغب سورية في تقديمها إلى مواطنيها هناك. |
Cabe señalar que aunque cada contexto de recuperación exige una respuesta especialmente adaptada, el objetivo en todos los casos es reforzar, mediante medidas de desarrollo integrador, la capacidad del gobierno nacional para prestar servicios a sus ciudadanos y dirigir la coordinación de las actividades de recuperación. | UN | والأهم من ذلك هو أنه بالرغم من أن كل سياق من سياقات الانتعاش يقتضي استجابة تلائم ظروفه، فإن الهدف في جميع الحالات هو دعم قدرات الحكومة الوطنية من خلال نهج إنمائية شاملة للجميع لتقديم الخدمات إلى مواطنيها وقيادة تنسيق جهود الانتعاش. |
A ese respecto, cabe señalar además que la administración grecochipriota ha permitido a miles de inmigrantes extranjeros reasentarse y obtener empleo en Chipre meridional, junto a sus ciudadanos procedentes de Grecia, de conformidad con su propia legislación. | UN | وتجدر الإشارة أيضا في هذا الصدد إلى أن الإدارة القبرصية اليونانية سمحت، وفقا لتشريعاتها بإعادة توطين آلاف من المهاجرين ليسوا من القبارصة اليونانيين وبتشغيلهم في جنوب قبرص وذلك بالإضافة إلى مواطنيها المنحدرين من اليونان. |
Para alcanzar ese objetivo estratégico, es fundamental lograr una financiación suficiente de los programas del Organismo que responda a las necesidades cambiantes de la comunidad de refugiados y permita prestarles servicios equiparables a los que las autoridades de los países de acogida ofrecen a sus propios ciudadanos. | UN | ومن أجل تحقيق هذا الهدف الطويل الأجل، لا بد من توفير الموارد المالية الكافية لبرامج الوكالة، وفقا لاحتياجات اللاجئين المتغيرة وبما يتمشى أيضا مع الخدمات التي تقدمها سلطات البلد المضيف إلى مواطنيها. |
Con objeto de ayudar a alcanzar ese objetivo estratégico, es fundamental lograr una financiación suficiente de los programas del Organismo, de conformidad con las necesidades cambiantes de la comunidad de refugiados y conforme a un nivel de prestación de servicios comparable al que las autoridades de los países de acogida proporcionan a sus propios ciudadanos. | UN | ومن أجل المساعدة في بلوغ هذا الهدف الاستراتيجي، يعد أمرا أساسيا، لا غنى عنه، توفير تمويل كاف لبرامج الوكالة؛ وفقا للاحتياجات المتغيرة لمجتمع اللاجئين، وتمشيا أيضا مع المستوى المتغير للخدمات التي تُقدمها السلطات المضيفة إلى مواطنيها. |
Con objeto de ayudar a alcanzar ese objetivo estratégico, es fundamental lograr una financiación suficiente de los programas del Organismo, que responda a las necesidades cambiantes de la comunidad de refugiados y permita prestarles unos servicios equiparables a los que las autoridades de los países de acogida ofrecen a sus propios ciudadanos. | UN | ومن أجل المساعدة في تحقيق هذا الهدف الطويل الأجل، لا بد من توفير الموارد المالية الكافية لبرامج الوكالة، وفقا لاحتياجات اللاجئين المتغيرة وبما يتمشى أيضا مع الخدمات التي تُقدمها سلطات البلد المضيف إلى مواطنيها. |
Algunos Estados ofrecen incluso a sus nacionales anticipos, en espera de la indemnización, “... confirmación, si aún fuese necesaria, de la distancia que separa las fórmulas adoptadas en este conflicto y los mecanismos tradicionales de la protección diplomática” G. Cottereau, “Responsabilité del ' Irak: apercu sur les indemnisations urgentes des personnes physiques”, Annuarie francais de droit international, 1995, pág. 166. | UN | وتقدم بعض الدول إلى مواطنيها سلفا، في انتظار الحصول على التعويض المشار إليه، " وهو بمثابة تأكيد إذا كانت لا تزال هناك حاجة إلى ذلك، عن الفجوة التي تفصل الصيغ المعتمدة في هذا النزاع عن اﻵليات التقليدية للحماية الدبلوماسية " )٣٤(. جيم - القانون الداخلي والطبيعة القانونية للحماية الدبلوماسية |