Necesitamos una orden judicial para conseguir una copia de la audiencia disciplinaria de Huxley y para eso necesitamos la aprobación de Winter. | Open Subtitles | نحن بحاجة إلى أمر من المحكمة للحصول على نسخة من لهكسلي جلسة تأديبية، ونحن بحاجة إلى موافقة الشتاء لذلك. |
En consecuencia, a juicio del Asesor Jurídico, la reubicación propuesta de la sede del programa de VNU a Bonn no exigiría, desde un punto de vista jurídico, la aprobación o una decisión especial de la Asamblea General. | UN | وعلى هذا اﻷساس كان رأي المستشار القانوني أن النقل المقترح لمقر برنامج متطوعي اﻷمم المتحدة إلى بون لا يحتاج، من وجهة النظر القانونية، إلى موافقة الجمعية العامة أو إلى قرار خاص منها. |
Desde este punto de vista, la corte no necesitaría el consentimiento especial del Estado para establecer competencia. | UN | وانطلاقا من هذا المنظور، لن تحتاج المحكمة إلى موافقة دولة بعينها على تقرير اختصاصها. |
Esta asistencia debía estar sujeta al consentimiento explícito previo o a la solicitud del Estado receptor. | UN | وينبغي أن تخضع هذه المساعدة إلى موافقة صريحة مسبقة من الدولة المتلقية أن تقدم طلبا في شأنها. |
Además, los demás signatarios están obligados a garantizar la aproximación de su legislación de competencia, actual y futura, a la legislación de la Unión Europea (lo que no es obligatorio en el EEE ni siquiera en la Unión Europea), y su legislación nacional de aplicación de los acuerdos tiene que ser aprobada por los Consejos de Asociación creados por los propios acuerdos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن الأطراف الموقّعة الأخرى ملزمة بالسهر على التقريب بين تشريعها القائم والمقبل في مجال المنافسة وقانون منافسة الاتحاد الأوروبي (الأمر الذي ليس مطلوبا في قواعد المجال الاقتصادي الأوروبي أو حتى في قواعد الاتحاد الأوروبي)، ويحتاج تشريعها الوطني لتنفيذ الاتفاقات إلى موافقة مجالس الانتساب المنشأة بموجب الاتفاقات. |
En el informe del Secretario General se señalarán a la atención del Consejo las decisiones y recomendaciones de las comisiones que reglamentariamente requieran su aprobación. | UN | وسيوجه تقرير اﻷمين العام اهتمام المجلس إلى أية مقررات أو توصيات من اللجان تحتاج قانونا إلى موافقة المجلس. |
Las leyes están sometidas a la aprobación del Gobernador, cuyo veto puede ser anulado por los dos tercios de la Asamblea Legislativa. | UN | ويخضع التشريع إلى موافقة الحاكم، الذي يحق لثلثي المجلس التشريعي أن يبطل حقه في النقض. |
Todas las decisiones exigirán la aprobación de dos miembros de la Comisión. | UN | وتحتاج جميع قراراتها إلى موافقة أي عضوين. |
Las leyes están sometidas a la aprobación del Gobernador, cuyo veto puede ser anulado por los dos tercios de la Asamblea Legislativa. | UN | ويخضع التشريع إلى موافقة الحاكم، الذي يحق لثلثي المجلس التشريعي أن يبطل حقه في النقض. |
Los jóvenes menores de 18 años deben obtener la aprobación del tribunal para contraer matrimonio. | UN | ويحتاج الذين لم يبلغوا بعد 18 عاماً إلى موافقة المحكمة لعقد زواج. |
i) Documentos que necesitarían la aprobación de la Asamblea de los Estados Partes, entre ellos el reglamento y reglamentación financiera detallada; | UN | `1 ' الوثائق التي تحتاج إلى موافقة جمعية الدول الأطراف، والتي تشمل القواعد المالية؛ |
Desde este punto de vista, la corte no necesitaría el consentimiento especial del Estado para establecer competencia. | UN | وانطلاقا من هذا المنظور، لن تحتاج المحكمة إلى موافقة دولة بعينها على تقرير اختصاصها. |
Al mismo tiempo, y en otras situaciones, estas acciones sólo podrían operar en el terreno con criterios más civiles que militares, según cada caso, pero, por sobre todo, siempre deben estar fundadas no sólo en el consentimiento sino en la cooperación de los Estados afectados por esos conflictos. | UN | ويجب قبل كل شيء أن تستند العمليات دائما لا إلى موافقة الدول المتأثرة بالصراع فحسب بل وإلى تعاونها أيضا. |
Esas operaciones tienen que fundamentarse en el consentimiento de los Estados, la imparcialidad y la utilización de la fuerza sólo en casos de legítima defensa. | UN | ويجب أن تستند عمليات حفظ السلام إلى موافقة الدول المعنية والحيدة وقصر استخدام القوة على حالات الدفاع عن النفس. |
Dicho acceso estará sujeto al consentimiento fundamentado previo del propietario de esos recursos y se hará efectivo con arreglo a condiciones convenidas mutuamente. | UN | ويجب أن تخضع امكانية الوصول هذه إلى موافقة مسبقة عن علم من جانب مالك هذه الموارد، وأن تمنح على أساس شروط تحظى بموافقة متبادلة. |
Para sólo señalar algunos, la referencia al consentimiento del Gobierno de Chipre es inaceptable ya que hace caso omiso de la antes mencionada premisa básica. | UN | إذ لا يمكن، على سبيل المثال لا الحصر، قبول الإشارة إلى موافقة حكومة قبرص، لأن ذلك يتعارض مع المبدأ الأساسي الذي أشرنا إليه أعلاه. |
Además, los demás signatarios están obligados a garantizar la aproximación de su legislación de competencia, actual y futura, a la legislación de la Unión Europea (lo que no es obligatorio en el EEE ni siquiera en la Unión Europea), y su legislación nacional de aplicación de los acuerdos tiene que ser aprobada por los Consejos de Asociación creados por los propios acuerdos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن الأطراف الموقّعة الأخرى ملزمة بالسهر على التقريب بين تشريعها القائم والمقبل في مجال المنافسة وقانون منافسة الاتحاد الأوروبي (الأمر الذي ليس مطلوبا في قواعد المجال الاقتصادي الأوروبي أو حتى في قواعد الاتحاد الأوروبي)، ويحتاج تشريعها الوطني لتنفيذ الاتفاقات إلى موافقة مجالس الانتساب المنشأة بموجب الاتفاقات. |
En el informe del Secretario General se señalarán a la atención del Consejo las decisiones y recomendaciones de las comisiones que reglamentariamente requieran su aprobación. | UN | وســيوجه تقرير اﻷمـين العام اهتــمام المجلس إلى أيــة مقــررات أو توصيــات من اللجــان تحتاج قانونا إلى موافقة المجلس. |
La representante del Canadá se declaró opuesta a la redacción de un protocolo que crearía un órgano oneroso y que además seguiría necesitando el acuerdo del Estado Parte para poder realizar una misión. | UN | وعارض ممثل كندا صياغة بروتوكول يُنشِىء هيئة مكلفة تبقى بحاجة إلى موافقة الدولة الطرف قبل القيام ببعثة ما. |
El Sr. Hwang le explicó que para publicar sus libros necesitaba la autorización del Ministerio de Justicia. | UN | وأوضح السيد هوانغ أنه يحتاج إلى موافقة من وزارة العدل لنشر كتبه. |
" Cuando el demandante pretenda fundar la competencia de la Corte en un consentimiento todavía no dado o manifestado por el Estado contra quien se haga la solicitud, esta última se transmitirá a ese Estado. | UN | " إذا بينت الدولة المدعية استنادها في القول بصحة اختصاص المحكمة إلى موافقة لم تكن قد أعطتها أو أعربت عنها الدولة التي رفعت الدعوى ضدها، يحال الطلب إلى تلك الدولة. |
75. Por otra parte, se sugirió que el requisito de aprobación a alto nivel fuera excluido de la Ley Modelo y de la Guía. | UN | 75- وقُدِّمت اقتراحات بديلة ذَهبت إلى أنه يمكن استبعاد الإشارة إلى موافقة السلطة العليا من القانون النموذجي ومن الدليل. |
Para la mayor parte de los cambios de emergencia, no se necesitaba una autorización previa. | UN | وبالنسبة إلى معظم التغييرات الطارئة لم تكن ثمة حاجة إلى موافقة لإجراء التغييرات. |
Sin embargo, las delegaciones que representa el orador habrían preferido que la enmienda fuera más amplia y excluyera la necesidad del consentimiento del afiliado. | UN | ومع ذلك، قال إن الوفود التي يمثلها كانت تفضل إجراء تعديل يتجاوز ذلك ليضمن استبعاد الحاجة إلى موافقة الطرف المشترِك. |