Todas las embarazadas tienen acceso a personal calificado durante el embarazo y en el parto. | UN | وبإمكان جميع النساء الحاملات الوصول إلى موظفين مدربين طيلة فترة الحمل وأثناء الولادة. |
También se reducirá la necesidad de utilizar a personal de operaciones en las oficinas de los países más pequeños. | UN | وسوف يقلل ذلك أيضا من الحاجة إلى موظفين متفرغين لأداء العمليات في المكاتب القطرية الأصغر حجما. |
Se están ultimando las modalidades de rotación teniendo en cuenta la memoria institucional y la necesidad de personal básico. | UN | ويجري وضع طرائق لتناوب الموظفين في الصيغة النهائية مع مراعاة الذاكرة المؤسسية والحاجة إلى موظفين أساسيين. |
Después fue entregado a funcionarios del Gobierno de Sudáfrica y permaneció detenido durante más de 30 días en el Centro de Detención de Lindela como inmigrante ilegal. | UN | وتم بعد ذلك تسليمه إلى موظفين حكوميين في جنوب أفريقيا واحتجازه في مركز لينديلا لأكثر من 30 يوماً، لأنه دخل جنوب أفريقيا بصورة |
Además, era frecuente que las instrucciones se diesen directamente al personal que realizaba los trabajos sin informar a los jefes de sección. | UN | وعلاوة على ذلك، ليس من غير الشائع إصدار تعليمات إلى موظفين على مستوى العمل، تتخطى رؤساء الأقسام. |
En la actualidad los equipos móviles no cuentan con el personal necesario, y habría que reforzar inmediatamente estos equipos. Recientemente se decidió aumentar hasta 27 el número de oficiales asignados a los equipos móviles. | UN | وتفتقر اﻷفرقة الميدانية حاليا إلى موظفين وينبغي زيادة تدعيم اﻷفرقة الميدانية فورا؛ وقد تم مؤخرا اتخاذ قرارات بالنشر تم بموجبها رفع عدد الموظفين في اﻷفرقة الميدانية إلى ٢٧ موظفا. |
Aumento debido a la conversión de 318 empleados civiles locales en personal de contratación local. | UN | زاد العدد نتيجة لتحويل ٣١٨ من المدنيين المستخدمين محليا إلى موظفين محليين. |
Todas estas responsabilidades se traspasarán a personal croata, a medida que el CROMAC vaya contratando más personal. | UN | وسوف تنقل مسؤوليات هذه الجهات إلى موظفين كرواتيين مع تزايد اﻷفراد الذين يستخدمهم مركز كرواتيا لﻷعمال المتعلقة باﻷلغام. |
Debemos perfeccionar los mecanismos que permiten el rápido despliegue de personal en situaciones de emergencia y el traspaso de funciones a personal más estable. | UN | ويجب علينا أن نحسن الآليات التي تستدعي الوزع المبكر للموظفين في حالات الطوارئ ونقل المهام إلى موظفين لأجل أطول. |
En la actualidad, en la sede, varias funciones empresariales esenciales están encomendadas a personal temporero o consultores. | UN | وفي الوقت الراهن، يعهد في المقر إلى موظفين مؤقتين أو خبراء استشاريين بعدد من الوظائف المشتركة اﻷساسية. |
Hay que velar por que las necesidades de personal en cada componente se reflejen de manera adecuada en los productos. | UN | وينبغي توخي الاهتمام بضمان أن تكون الحاجة إلى موظفين ضمن عنصر ما تتناسب بالشكل الكافي مع النواتج. |
En particular, la falta de personal capacitado sigue entorpeciendo el desarrollo del poder judicial. | UN | ويظل الافتقار إلى موظفين مؤهلين عائقا يحول بالذات دون تطوير الجهاز القضائي. |
En el anexo V figura la justificación de las nuevas necesidades de personal. | UN | وترد مبررات الاحتياج إلى موظفين إضافيين في المرفق الخامس. |
Obstruyeron carreteras y atacaron vehículos que pertenecían a funcionarios del Gobierno y a miembros de la Asamblea Legislativa Nacional de Transición. | UN | وقد سد الطلاب الطرقات وهاجموا المركبات العائدة إلى موظفين حكوميين وأعضاء في الجمعية التشريعية الوطنية الانتقالية. |
Dado que la responsabilidad de aplicar las recomendaciones de la Junta recae en la Administración, ésta debe asignar la obligación de rendir cuentas a funcionarios concretos. | UN | وبما أن مسؤولية تنفيذ توصيات المجلس ما زالت تقع على الإدارة، يجب عليها إسناد مسؤولية تنفيذها إلى موظفين مسؤولين محددين. |
En la figura 1 se presenta el porcentaje de la población que debió pagar un soborno a funcionarios públicos en los 12 meses anteriores. | UN | فالشكل 1 يبيّن النسبة المئوية من السكان الذين دفعوا رشوة إلى موظفين عموميين خلال الشهور الإثني عشر السابقة. |
Con ese objetivo fundamental, se propone realizar ajustes en la plantilla de la Oficina con miras a traspasar responsabilidades al personal de contratación nacional. | UN | وبالنظر إلى هذا الهدف الشامل، تُقترح تعديلات على ملاك موظفي المكتب من أجل نقل المسؤوليات إلى موظفين وطنيين. |
En la actualidad los equipos móviles no cuentan con el personal necesario, y habría que reforzar inmediatamente estos equipos. Recientemente se decidió aumentar hasta 27 el número de oficiales asignados a los equipos móviles. | UN | وتفتقر اﻷفرقة الميدانية حاليا إلى موظفين وينبغي زيادة تدعيم اﻷفرقة الميدانية فورا؛ وقد تم مؤخرا اتخاذ قرارات بالنشر تم بموجبها رفع عدد الموظفين في اﻷفرقة الميدانية إلى ٢٧ موظفا. |
Disminución debida a la conversión de empleados civiles locales en personal de contratación local. | UN | شهدت انخفاضا بسبب تحويل مدنيين مستخدميـن محليا إلى موظفين محليين |
Pero esta disminución no se debe solo a las malas cosechas sino también a que no se recaudan impuestos en las zonas de las que se ha expulsado a los talibanes y se pierden beneficios al tener que pagar a agentes estatales corruptos. | UN | ولا يعود هذا التناقص إلى تردي حالة المحاصيل فحسب، بل أيضا إلى عدم جباية الضرائب في مناطق أُخرجت منها طالبان، فضلا عن فقدان جزء من الأرباح بدفعه إلى موظفين حكوميين مرتشين. |
Además, si no se cuenta con un personal sanitario capacitado y motivado, toda intervención en el sector de la salud estará destinada al fracaso. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يؤول أي تدخل في قطاع الصحة إلى الفشل ما لم يستند إلى موظفين صحيين أكفاء ومتحمسين للعمل. |
Las funciones que desempeñan los asesores técnicos que prestan asistencia a largo plazo raras veces son asumidas por personal nacional cuando finaliza el nombramiento de esos asesores. | UN | ونادرا ما تنتقل الوظائف التي تنفذ من خلال المساعدة التقنية الطويلة الأجل إلى موظفين وطنيين عند انتهاء فترة التعيينات. |
el personal de la oficina sobre el terreno ha sido reducido de 10 personas, inmediatamente después de la retirada del Iraq, a dos funcionarios internacionales y tres locales. | UN | وخفِّض عدد موظفي المكتب الميداني مباشرة بعد الانسحاب من العراق من 10 أشخاص إلى موظفين دوليين وثلاثة موظفين محليين. |
Varias de esas denuncias de violaciones fueron atribuidas directamente a servidores públicos. | UN | وأفيد عن حدوث عدد من الانتهاكات التي أُنحي باللائمة عنها مباشرة إلى موظفين عامين. |
En la Reglamentación Financiera, el Director General podrá delegar facultades en funcionarios de la Organización. | UN | ويجوز للمدير العام، في القواعد المالية، أن يسند السلطة إلى موظفين في المنظمة. |
Personal internacional: disminución de 2 puestos (conversión de 2 puestos (1 P-3 y 1 P-2) a puestos de oficial nacional) | UN | الموظفون الدوليون: خفض بواقع وظيفتين (تحويل وظيفتين (ف-3 و ف-2) إلى موظفين وطنيين) |
Como miembros del fondo, también tendrán derecho a las prestaciones que corresponden a los empleados obligatoriamente cubiertos por él. | UN | وسيحقُّ لهم أيضاً، بوصفهم أعضاء في الصندوق، الحصول على استحقاقات تعود إلى موظفين مشمولين إلزامياً بالتغطية التي يكفلها هذا الصندوق. |
No obstante, se conceden licencias de armas autorizadas, de forma limitada, a los funcionarios de carrera del Gobierno y a los contribuyentes. | UN | إلا أن منح التراخيص بالأسلحة غير الممنوعة، على نطاق ضيق، تصدر إلى موظفين حكوميين رسميين والمواطنين الذين يدفعون الضرائب. |