ويكيبيديا

    "إلى نمو اقتصادي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • a un crecimiento económico
        
    • al crecimiento económico
        
    • el crecimiento económico
        
    • en crecimiento económico
        
    • de un crecimiento económico
        
    • en un crecimiento económico
        
    • alcanzar un crecimiento económico
        
    • lograr un crecimiento económico
        
    Las exportaciones a los mercados exteriores han aumentado, lo que, unido al incremento de la demanda interna, ha dado lugar a un crecimiento económico notable. UN وسجلت الصادرات إلى اﻷسواق اﻷجنبية زيادة أدق، مقترنة بازدياد الطلب المحلي، إلى نمو اقتصادي لا يستهان به.
    Islandia asigna una permanente importancia a los esfuerzos internacionales tendientes a lograr un medio ambiente mundial que conduzca a un crecimiento económico que origine fuentes de trabajo. UN وايسلندا تعلق أهمية متواصلة على الجهود الدولية الرامية إلى خلق بيئة عالمية تفضي إلى نمو اقتصادي يفتح أبواب العمل.
    En cambio, si se la gestiona adecuadamente, puede llevar al crecimiento económico mundial sostenido y a la estabilidad financiera internacional. UN ومضت قائلة إن العولمة إذا أُديرت إدارة سليمة يمكن أن تؤدي إلى نمو اقتصادي عالمي مستدام واستقرار مالي دولي.
    La globalización y la integración regional han dado lugar al crecimiento económico, la creación de riqueza y la reducción de la pobreza en todo el mundo. UN وأدت العولمة والتكامل الإقليمي إلى نمو اقتصادي وتكوين ثروات والحد من الفقر في جميع أنحاء العالم.
    No obstante, las reformas políticas y económicas no producen por sí mismas el crecimiento económico sostenible. UN ثم إن اﻹصلاحات السياسية والاقتصادية لن تؤدي في حد ذاتها إلى نمو اقتصادي دائم.
    La integración de los mercados financieros no se traduciría necesariamente en la justicia social y el crecimiento económico mundial. UN وقد لا يفضي التكامل بين الأسواق المالية بالضرورة إلى نمو اقتصادي وعدالة اجتماعية.
    Las políticas necesarias para que el dividendo demográfico se traduzca en crecimiento económico acelerado consisten mayormente en inversiones en capital humano e infraestructura, y deben formar parte de toda buena política de desarrollo. UN وتتألف السياسات اللازمة لترجمة الفوائد الديمغرافية إلى نمو اقتصادي معجل في أغلبها من استثمارات في الموارد البشرية والبنية التحتية، ويجب أن تكون جزءا من أي سياسة إنمائية سليمة.
    El problema de una rápida y considerable reducción del sobreendeudamiento es crucial si se quiere que la actual mejora vaya seguida de un crecimiento económico sostenido y que la integración de África en la economía mundial tenga éxito. UN ٤ - ومن اﻷمور الحاسمة وجوب اﻹسراع بتخفيض حجم الديون بقدر كبير إذا أريد للاتجاه التصاعدي الحالي أن يتحول إلى نمو اقتصادي متواصل وإذا أريد النجاح في ادماج أفريقيا في الاقتصاد العالمي.
    El gasto adicional se traducirá en un crecimiento económico general mediante los factores multiplicadores del gasto público y de la industria petrolera misma. UN وستترجم النفقات الإضافية إلى نمو اقتصادي شامل من خلال عاملي مضاعفة النفقات الحكومية وصناعة النفط ذاتها.
    No obstante, el aumento de las tasas de matriculación no necesariamente han llevado a un crecimiento económico más rápido ni a una mayor productividad. UN وبالرغم من ذلك لا يؤدي ارتفاع معدلات التسجيل إلى نمو اقتصادي أسرع أو إلى زيادة الإنتاجية بالضرورة.
    A la vez, se admitió en general la necesidad de tomar medidas de ajuste en las distintas economías a fin de que condujeran, con el apoyo internacional, a un crecimiento económico satisfactorio y sostenible. UN في الوقت نفسه، تم الاعتراف على نطاق واسع بالحاجة إلى تدابير تكيف اقتصادي تؤدي مع التأييد الدولي إلى نمو اقتصادي مناسب ومستدام.
    La enfermedad también provoca pérdidas de ingresos, baja asistencia a las escuelas y altos costos de tratamiento, todo lo cual en última instancia lleva a un crecimiento económico lento. UN وهذا ما يجعل المرض سببا في فقدان الدخل أيضا، وانخفاض الحضور في المدارس وارتفاع تكاليف العلاج، وكلها تؤدي في النهاية إلى نمو اقتصادي بطيء.
    Los asociados para el desarrollo están de acuerdo en que la promoción de una buena gestión de los asuntos públicos, la eliminación de las barreras al desarrollo del sector privado y el establecimiento de asociaciones entre el sector público y el privado llevarán a un crecimiento económico viable. UN وإن الشركاء في التنمية متفقون على أن تعزيز الحكم السليم، والتخلص من العقبات التي تعترض تنمية القطاع الخاص، وإنشاء الشراكات بين القطاع الخاص والقطاع العام سوف تؤدي إلى نمو اقتصادي قادر على البقاء.
    Una política monetaria acertada del banco central (Federal Reserve) aseguró una liquidez suficiente y redujo las expectativas inflacionarias, lo que creó un ambiente favorable al crecimiento económico sostenible. UN ولقد كان لنجاح المصرف الاحتياطي الاتحادي في إدارة السياسة النقدية في توفير سيولة كافية، وانخفضت التوقعات الخاصة بالتضخم ، مما أوجد بيئة أفضت إلى نمو اقتصادي مستديم.
    Si la variación del INB expresado en dólares, obedece únicamente al crecimiento económico real, el índice será 1. UN وإذا كان التغير في الدخل القومي الإجمالي، المعبر عنه بدولارات الولايات المتحدة، يعزى فحسب إلى نمو اقتصادي حقيقي، سيكون الرقم القياسي 1.0.
    Estos problemas y desafíos tal vez puedan superarse mediante el establecimiento de programas activos de responsabilidad social de las empresas que atiendan a necesidades vitales a nivel local y den lugar al crecimiento económico y a la innovación a través de la ciencia moderna, la educación y la inversión, y velando por que las actividades de lucha contra la desertificación redunden también en el mejoramiento de los medios de vida. UN ويمكن تحقيق ذلك بإطلاق برامج فعالة خاصة بالمسؤولية الاجتماعية للشركات بغية تلبية الاحتياجات المحلية الحيوية بما يؤدي إلى نمو اقتصادي وابتكارات بفضل المعارف العلمية المعاصرة والتعليم والاستثمارات وربحية الأنشطة التي تعنى بمكافحة التصحر وتحسين سبل العيش.
    Al hacerlo, afirmaron que " los Estados deberían cooperar en la promoción de un sistema económico internacional favorable y abierto que llevara al crecimiento económico y el desarrollo sostenible de todos los países, a fin de abordar en mejor forma los problemas de la degradación ambiental " . UN وهي بقيامها بذلك إنما أكّدت أنه ' ' ينبغي للدول أن تتعاون معاً على الترويج لإقامة نظام اقتصادي دولي مساند ومنفتح من شأنه أن يؤدّي إلى نمو اقتصادي وتنمية مستدامة في كل البلدان، وذلك من أجل التصدِّي على نحو أفضل لمشاكل التدهور البيئي``.
    La integración de los mercados financieros no se traduciría necesariamente en la justicia social y el crecimiento económico mundial. UN وقد لا يفضي التكامل بين الأسواق المالية بالضرورة إلى نمو اقتصادي وعدالة اجتماعية.
    Para alcanzar los objetivos enunciados en la Declaración y Programa de Acción de Copenhague, el desarrollo social debe fundarse en el crecimiento económico sostenido y en el desarrollo sostenible. UN وبغية تحقيق اﻷهداف المحددة في إعلان وبرنامج عمل كوبنهاغن، يجب أن تستند التنمية الاجتماعية إلى نمو اقتصادي ثابت وتنمية مستدامة.
    La estrategia se basa en una visión a largo plazo que procura sacar provecho de las ventajas estratégicas del país, así como en políticas y reformas que propiciarán el crecimiento económico equitativo y duradero y reducirán el desempleo. UN وتستند هذه الاستراتيجية إلى رؤية طويلة الأجل توظف موارد البلاد الاستراتيجية وتستفيد من سياسات وإصلاحات من شأنها أن تؤدي إلى نمو اقتصادي عادل وطويل الأمد وخفض معدل البطالة.
    La Iniciativa de Ayuda para el Comercio era importante, ya que podía garantizar que los países en desarrollo recibieran asistencia para transformar las nuevas oportunidades comerciales en crecimiento económico. UN ولمبادرة المعونة من أجل التنمية أهميتها لأنها يمكن أن تكفل مساعدة البلدان النامية على تحويل الفرص التجارية الجديدة إلى نمو اقتصادي.
    Observamos que África requiere de un crecimiento económico promedio anual del 7% para poder reducir a la mitad el número de personas que viven en la pobreza en el continente de aquí al año 2015. UN ونلحظ أن أفريقيا ستحتاج إلى نمو اقتصادي سنوي متوسطه 7 في المائة، إذا كان لها أن تخفض عدد من يعانون الفقر في القارة إلى النصف بحلول عام 2015.
    Cabe prever que dicho cambio redunde en un crecimiento económico mayor y más acelerado, al liberar potencialidades y aptitudes reprimidas que actualmente quedan desaprovechadas. UN ويمكن أن يتوقع أن هذا التغيير سيؤدي إلى نمو اقتصادي أكبر وأسرع عن طريق إطلاق إمكانياتها ومهاراتها المختزنة التي لا تستخدم في الوقت الراهن.
    Aunque se espera alcanzar un crecimiento económico notable gracias a estos tres proyectos, se trata de proyectos controvertidos y, especialmente en el caso de Falconbridge e INCO, aún reina gran incertidumbre con respecto a ellos. UN وفي حين يؤمل أن تؤدي هذه المشاريع إلى نمو اقتصادي ملحوظ، فإنها مثيرة للجدل وما زال الشك يخيّم عليها، خاصة بالنسبة إلى شركة فالكون بريدج والشركة الدولية للنيكل.
    En consecuencia, resulta sumamente importante que la comunidad internacional adopte un criterio positivo e innovador para garantizar la continuidad del necesario apoyo internacional a fin de lograr una sólida cooperación internacional para el desarrollo en las esferas del comercio y las inversiones, tendientes a lograr un crecimiento económico sostenido en los pequeños Estados insulares en desarrollo. UN فمن اﻷهمية البالغة، إذن، أن ينهج المجتمع الدولي نهجا إيجابيا وخلاقا لكفالة استمرار الدعم الدولي المطلوب من أجل تحقيق تعاون إنمائي دولي سليم في مجالي التجارة والاستثمار، بهدف التوصل إلى نمو اقتصادي دائم في الدول الجزرية الصغيرة النامية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد