La primera es sumarse a las estructuras de Europa occidental, cosa que por ahora no se le permite. | UN | والثاني، أن تنضم إلى هياكل آسيا الشرقية، ولكن روسيا غير متوقﱠعة الوجود هناك أيضا. |
En última instancia, nuestro objetivo es simple: unirnos a las estructuras euroatlánticas y ocupar el lugar que nos corresponde en Europa. | UN | وفي النهاية، فإن هدفنا بسيط: الانضمام إلى هياكل أوروبا والمحيط الأطلسي، وتبوأ مكاننا الصحيح في أوروبا. |
El modelo derivó de un concepto de atención médica ambiental y se basó en estructuras sanitarias separadas respecto de los entornos de vida y de trabajo. | UN | ولقد نشأ النموذج عن مفهوم رعاية طبية بيئية واستند إلى هياكل طبية منفصلة تكرس للبيئة المعيشية ولبيئة العمل. |
Este proceso está dando lugar a estructuras urbanas completamente nuevas, ya que el propio campo empieza a urbanizarse. | UN | وتؤدي هذه العملية إلى هياكل حضرية جديدة بالكامل نظرا لأن الريف ذاته بدأ في التحضر. |
En la práctica, hasta llegan a reproducir la desigualdad de los sexos en las estructuras al preservar las funciones asignadas a cada uno de ellos. | UN | بل انها قد تؤدي، في الواقع، إلى هياكل غير منصفة لكل من الجنسين وذلك عن طريق اﻹبقاء على اﻷدوار القائمة لكل من الجنسين. |
Han facilitado el acceso de las mujeres a las estructuras de gobierno a todos los niveles. | UN | ويسَّرت إمكانية وصول المرأة إلى هياكل نُظم الحكم على جميع المستويات. |
Por lo tanto, debería proporcionarse ayuda a las estructuras de apoyo, a fin de evitar que los cuidadores se vean muy abrumados y sobrecargados. | UN | وبالتالي ينبغي تقديم المساعدة إلى هياكل الدعم هذه بغية تفادي تحميل مقدمي الرعاية عبئا يفوق طاقتهم. |
Si bien algunos señalan la importancia de la competencia en la prestación eficaz de servicios, otros hacen referencia al hecho de que, en realidad, algunos sectores de los servicios son propensos a las estructuras de mercado oligopolísticas. | UN | وفي حين يشير البعض إلى أهمية المنافسة في ضمان توفير الخدمات على نحو فعال، يؤكد آخرون أن بعض قطاعات الخدمات خاضعة في واقع الأمر إلى هياكل سوقية يهيمن عليها احتكار القلة. |
Se refirió también a las estructuras de derechos humanos del Parlamento descritas en el informe nacional del Irán. | UN | كما أشار إلى هياكل البرلمان الخاصة بحقوق الإنسان الواردة في التقرير الوطني لإيران. |
Se promoverá así el acceso a las estructuras del sistema de administración de justicia. | UN | وسيعزز هذا الوصول إلى هياكل في نظام إقامة العدل. |
:: Seguir adoptando mecanismos y medidas para lograr que las mujeres tengan el mismo acceso que los hombres a las estructuras de poder y toma de decisiones; | UN | :: استمرار اتخاذ الآليات والإجراءات الكفيلة بوصول المرأة على قدم المساواة إلى هياكل السلطة وصنع القرار. |
El multilateralismo eficaz necesita basarse en estructuras operacionales con las cuales todos los Estados Miembros puedan sentirse cómodos. | UN | ولا بد أن تستند التعددية الفعالة إلى هياكل عمل ترضى بها كل دولة عضو. |
Ya se han evacuado algunos campos, cuyos ocupantes han sido realojados en estructuras adecuadas, con la ayuda de la cooperación internacional y de algunas organizaciones no gubernamentales. | UN | وقد تم إخلاء بعض المخيمات ونُقِل المنكوبون إلى هياكل ملائمة بفضل التعاون الدولي ومساعدة بعض المنظمات غير الحكومية. |
La desigualdad no siempre se percibe como un fenómeno negativo, ya que cabe la posibilidad de que esté vinculada a estructuras de incentivos o a la distribución de la población por edades. | UN | فالتباين لا ينظر إليه دائما بوصفه ظاهرة سلبية، حيث أنه قد يرجع إلى هياكل حافزة أو إلى التوزيع العمري للسكان. |
Esto es atribuible a estructuras participantes oficiosas que crean una atmósfera en la cual los deudores respetan sus obligaciones. | UN | ويرجع هذا إلى هياكل المشاركة غير الرسمية التي تهيئ جواً يحترم فيه الدائنون التزاماتهم. |
:: Garantizar el acceso y la plena participación de la mujer en las estructuras de poder y en la adopción de decisiones. | UN | :: ضمان وصول المرأة إلى هياكل السلطة واتخاذ القرار ومشاركتها الكاملة في ذلك. |
Preocupan en particular los constantes intentos de los delincuentes por infiltrarse en las estructuras del poder, así como la agudización del tráfico ilícito de estupefacientes y armas, el terrorismo y la trata de personas. | UN | ومما يدعو إلى القلق بصفة خاصة محاولات المجرمين دون توقف للتسلل إلى هياكل السلطة وتكثيف الاتجار غير المشروع بالمخدرات والأسلحة، والإرهاب والاتجار بالأشخاص. |
La falta de estructuras de apoyo es una queja común de los jóvenes emprendedores. | UN | وإحدى الشكاوى الشائعة لدى منظمي المشاريع الشباب هي الافتقار إلى هياكل دعم. |
Como en el sector privado, una parte de estas diferencias se debe a la estructura de los lugares de trabajo. | UN | وكما في القطاع الخاص يعود جزء من هذه الفوارق إلى هياكل أماكن العمل. |
Se están estudiando tratamientos especializados fuera de las estructuras de cuidados psiquiátricos y de salud habituales y se está tratando de conseguir asistencia a través de la cooperación internacional. | UN | وباﻹضافة إلى هياكل الرعاية الصحية والنفسية المعتادة، يجري النظر في تقديم العلاج المختص والتماس المساعدة من خلال التعاون الدولي. |
:: Primer año de un plan de construcción de tres años para la conversión de las instalaciones para el alojamiento del personal de las Naciones Unidas: reemplazo de las estructuras prefabricadas por estructuras permanentes en las localidades donde están ubicados los cuarteles generales de los sectores | UN | السنة الأولى من خطة تشييد على مدى ثلاث سنوات لتحويل أماكن الإيواء التي توفرها الأمم المتحدة في مواقع مقار القطاعات من هياكل جاهزة الصنع إلى هياكل دائمة |
Es una realidad innegable que algunos países carecen de una estructura estatal lo suficientemente desarrollada para cumplir cabalmente la obligación de proteger a su población. | UN | والحقيقة التي يتعذر إنكارها أن هناك بلدانا تفتقر إلى هياكل كافية التطوير للوفاء تماما بالتزاماتها حيال حماية سكانها. |
Los representantes del Secretario General destacaron que esto se había hecho precisamente por la falta de una infraestructura segura en el centro regional para Africa. | UN | وقد شدد ممثلو اﻷمين العام على أن ذلك تم بالتحديد بسبب افتقار المركز اﻹقليمي لافريقيا إلى هياكل أساسية مضمونة. |
Carecían de estructuras institucionales aptas para gestionar las formas de competencia resultantes de la liberalización económica y política. | UN | فهي تفتقر إلى هياكل مؤسسية تمكنها من إدارة أنماط المنافسة الناشئة عن التحرر السياسي والاقتصادي. |
Recordó al seminario la importante función de las organizaciones no gubernamentales al respecto e hizo hincapié en la necesidad de estructuras que apoyasen a los que sufrían. | UN | وذكرت الحلقة الدراسية بالدور الهام الذي تقوم به المنظمات غير الحكومية في هذا الخصوص. وشددت على الحاجة إلى هياكل داعمة لمن يتعرضن للمعاناة. |
Dijo que era menester hallar soluciones para financiar con carácter sostenible a las ciudades, y propuso que el 20% de la ayuda para el desarrollo debía canalizarse hacia las estructuras gubernamentales locales y utilizarse ampliamente para proporcionar vivienda asequible a sus ciudadanos. | UN | وقال إنه يتعين التوصل إلى حلول لتمويل المدن على أساس مستدام، واقترح توجيه 20 في المائة من المعونة الإنمائية إلى هياكل الحكم المحلي واستعمالها بصورة واسعة في توفير الإسكان بتكلفة ميسورة للمواطنين. |
Debido a la necesidad de contar con estructuras de reglamentación y supervisión estables y eficaces, los organismos de reglamentación eran reacios a liberalizar completamente los servicios financieros. | UN | كما أن الحاجة إلى هياكل تنظيمية/إشرافية مستقرة/فعالة جعل الجهات المنظَّمة التنظيمية تتردد في تحرير الخدمات المالية بالكامل. |