La República de China en Taiwán también está decidida a encontrar la forma de desarrollar por medios pacíficos relaciones entre ambos lados del Estrecho. | UN | وهي عازمة أيضا على التوصل إلى وسيلة لتطوير العلاقات عبر المضيق بالوسائل السلمية. |
La actual situación financiera del INSTRAW es motivo de preocupación y todas las partes interesadas deberían considerar detenidamente la forma de solucionar el problema. | UN | ويدعو الوضع المالي الراهن للمعهد إلى القلق ويلزم قيام جميع الأطراف بإجراء دراسة دقيقة للاهتداء إلى وسيلة لعلاج المشكلة. |
la forma de hacer efectiva la responsabilidad por el incumplimiento de las obligaciones de los Estados a las normas de protección ambiental, sigue siendo la base de una relación justa entre la conducta de los países industrializados y de los países en vías de desarrollo. | UN | وما زال التوصل إلى وسيلة ترغم الدول على تحمل مسؤوليتها عن عدم التقيد بقواعد حماية البيئة، يمثل اﻷساس لعلاقة منصفة بين البلدان الصناعية والبلدان النامية. |
o quizas, agrega una forma más efectiva de manejar un pueblo enemigo. | Open Subtitles | أو ربما تُؤدي إلى وسيلة أفضل للتعامل مع قريّة العدو |
Sin embargo, también se expusieron las dificultades que planteaba establecer un medio razonable para determinar esa limitación de la responsabilidad. | UN | غير أنه قُدّم أيضا عرض وجيز للصعاب المرتبطة بالتوصّل إلى وسيلة معقولة لتقرير ذلك الحد من المسؤولية. |
En su forma extrema, este tipo de comercio podría convertirse en un instrumento para explotar a personas que buscan de manera desesperada una forma de ganarse la vida. | UN | ويمكن أن تتحول هذه التجارة في نهاية الأمر إلى وسيلة من وسائل استغلال أفراد في أمس الحاجة إلى عمل يُكسبهم أجراً. |
Ninguna abertura que conduzca a un orificio de escape o dispositivo de reducción de la presión debe estar obstruida de manera que se obstaculice o se cierre el paso del depósito al dispositivo. | UN | ويجب ألا يكون هناك أي حاجز في أي فتحة تؤدي إلى منفس أو إلى وسيلة لتخفيف الضغط قد يقلل أو يوقف التدفق من وعاء الصهريج إلى تلك الوسيلة. |
18.15 Se prestará especial atención al desarrollo de empresas y a la creación de redes y conglomerados de empresas, a los planes innovadores en materia de gestión y tecnología y a mejorar los vínculos entre la tecnología y el desarrollo sectorial, a fin de aprovechar las actividades que realizan los países miembros a título individual para mejorar la competitividad y convertir las innovaciones en un vehículo eficaz de desarrollo. | UN | 18-15 وسيولى اهتمام خاص لتنمية المشاريع، وإقامة الشبكات والمجموعات، ووضع النظم الابتكارية في مجالي الإدارة والتكنولوجيا، وتحسين الروابط بين التكنولوجيا والتنمية القطاعية، لغرض تسخير الجهود التي تبذلها فرادى البلدان الأعضاء لتحسين قدراتها التنافسية وتحويل الابتكارات إلى وسيلة فعالة للتنمية. |
La familia Finucane ha rechazado Ley sobre investigaciones como base para una indagación, pero el Gobierno está en conversaciones con ella para tratar de encontrar la forma de efectuar la investigación teniendo totalmente en cuenta el interés público. | UN | وقد اعترضت أسرة فينيوكين على إجراء التحقيق على أساس القانون الخاص بالتحقيقات، إلا أن الحكومة تجري محادثات معها لمحاولة التوصل إلى وسيلة تسمح بإجراء التحقيق مع مراعاة المصلحة العامة تماماً. |
El Representante Especial expresó su reconocimiento al Consejo de Derechos Humanos por haber finalmente encontrado, tras años de debate, la forma de abordar de manera unánime esos fenómenos preocupantes, sin referirse a conceptos o nociones que socavarían las normas internacionales de derechos humanos. | UN | وأعرب عن تقديره لتوصل مجلس حقوق الإنسان في نهاية المطاف وبعد سنوات من النقاش، إلى وسيلة تخطي بالإجماع للتصدي لهذه الظواهر المقلقة دون الرجوع إلى مفاهيم أو أفكار من شأنها أن تقوض القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Estos objetivos están motivados por las necesidades de los gobiernos y otras entidades que aportan contribuciones a las organizaciones de disponer de medios para evaluar la forma en que se utilizan los recursos que proporcionan y en las necesidades de la administración de cada organización de demostrar que ha cumplido su responsabilidad de administrar y dar cuenta de sus recursos. | UN | وتكمن وراء هذه اﻷغراض حاجات الحكومات وغيرها من المساهمين في المنظمات إلى وسيلة للحكم على الكيفية التي يستخدم بها ما يتيحونه من الموارد وحاجة إدارة كل منظمة إلى إثبات أنها قد وفت بمسؤوليتها عن الوكالة على تلك الموارد والمساءلة فيما يتعلق بها. |
Estos objetivos están motivados por las necesidades de los gobiernos y otras entidades que aportan contribuciones a las organizaciones de disponer de medios para evaluar la forma en que se utilizan los recursos que proporcionan y por las necesidades de la administración de cada organización de demostrar que ha cumplido su responsabilidad de administrar y dar cuenta de sus recursos. | UN | وتكمن وراء هذه اﻷغراض حاجات الحكومات وغيرها من الجهات المساهمة في المنظمات إلى وسيلة للحكم على الكيفية التي يستخدم بها ما تتيحه من موارد وحاجة إدارة كل منظمة إلى إثبات أنها قد أوفت بمسؤوليتها عن وكالتها على تلك الموارد وعن المساءلة فيما يتعلق بها. |
La única alternativa a la búsqueda de medidas nuevas es encontrar la forma de desplegar la mayor cantidad posible de personal sobre el terreno, porque todos coinciden en que la presencia de observadores y fuerzas de policía y la presencia internacional a menudo sirven de disuasivo para los ataques. | UN | 65 - والبديل الوحيد لإيجاد تدابير جديدة هو التوصل إلى وسيلة لنشر أكبر عدد ممكن من الأفراد ميدانيا، بالنظر إلى اتفاق الكل على أن وجود المراقبين والشرطة وعنصر دولي كثيرا ما يؤدي إلى ردع الهجمات. |
Los consultores trabajarán también en el examen y evaluación del portal del PRAIS, que se basará en el cumplimiento de sus objetivos e incluirá los instrumentos de presentación de informes conexos y la forma en que el PRAIS se ha utilizado para proporcionar a las Partes un medio eficaz de vigilancia e información sobre la ejecución de los programas de acción. | UN | وسيعملان أيضاً على استعراض وتقييم أهداف البوابة الإليكترونية لنظام استعراض الأداء وتقييم التنفيذ، بما في ذلك أدوات الإبلاغ المتصلة بها وكيفية ترجمة نظام الاستعراض إلى وسيلة فعالة تمكن الأطراف من رصد تنفيذ برامج الإجراءات والإبلاغ عنها. |
Con todo, Ahmadinejad probablemente encuentre la forma de hacer que el conflicto se intensifique nuevamente. Nadie puede detener las amenazas de Irán al Estrecho de Ormuz. | News-Commentary | ربما ينجح أحمدي نجاد في التوصل إلى وسيلة جديدة لإعادة تصعيد النزاع. ولا أحد يستطيع أن يمنع إيران من تهديد مضيق هرمز. ولكن لا أحد يستطيع أن يلوم الولايات المتحدة أو يتهمها بالتسبب في ذلك، ما دام بوش يعرض علي إيران المحادثات المباشرة. |
55. Son muy numerosos los progresos que se han registrado en la tecnología de la enseñanza, y cada nuevo método o dispositivo tecnológico despierta la ilusión de haber encontrado la forma de cortar radicalmente el largo proceso de enseñar y aprender, de haber encontrado un arma mágica para la enseñanza. | UN | 55- إن تاريخ تحقيق التقدم في تكنولوجيا التعليم تاريخ حافل، ومع نشوء كل أسلوب تكنولوجي جديد أو أداة تكنولوجية جديدة تتزايد الآمال في التوصل إلى وسيلة لاختصار الخطوات الطويلة لعملية التدريس والتعليم، وفي العثور على وصفة سحرية لصالح التعليم. |
Se ha determinado que este aspecto permite que la adopción se transforme en una forma de esclavitud. | UN | فقد ثبت أن هذا الجانب هو الذي سمح للتبني بأن يتحول إلى وسيلة لﻹسترقاق. |
Debería ser posible encontrar un modo de ayudar a esos países de una forma flexible y creativa. | UN | لا بد أنه من الممكن التوصل إلى وسيلة لمساعدة هذه البلدان بطريقة مرنة ومبتكرة. |
La condena internacional unánime aún no se ha traducido en un medio para eliminar el flagelo del terrorismo. | UN | وأردفت قائلة إن الإدانة الدولية بالإجماع لم تترجم بعد إلى وسيلة للقضاء على آفة الإرهاب. |
Cuando la alfabetización es funcional se convierte en un medio, una herramienta al servicio del desarrollo económico. | UN | وعندما يكون محو الأمية وظيفيا، فإنه يتحول إلى وسيلة وأداة لخدمة التنمية الاقتصادية. |
Debemos y podemos convertir el desarme en un instrumento de solidaridad y de progreso. | UN | وبإمكاننا بل وعلينا أن نحوِّل نزع السلاح إلى وسيلة للتضامن والتقدم. |
Ninguna abertura que conduzca a un orificio de escape o dispositivo de reducción de la presión debe estar obstruida de manera que se obstaculice o se cierre el paso del depósito al dispositivo. | UN | ويجب ألا يكون هناك أي حاجز في أي فتحة تؤدي إلى منفس أو إلى وسيلة لتخفيف الضغط قد يقلل أو يوقف التدفق من وعاء الصهريج إلى تلك الوسيلة. |
18.15 Se prestará especial atención al desarrollo de empresas y a la creación de redes y conglomerados de empresas, a los planes innovadores en materia de gestión y tecnología y a mejorar los vínculos entre la tecnología y el desarrollo sectorial, a fin de aprovechar las actividades que realizan los países miembros a título individual para mejorar la competitividad y convertir las innovaciones en un vehículo eficaz de desarrollo. | UN | 18-15 وسيولى اهتمام خاص لتنمية المشاريع، وإقامة الشبكات والمجموعات، ووضع النظم الابتكارية في مجالي الإدارة والتكنولوجيا، وتحسين الروابط بين التكنولوجيا والتنمية القطاعية، لغرض تسخير الجهود التي تبذلها فرادى البلدان الأعضاء لتحسين قدراتها التنافسية وتحويل الابتكارات إلى وسيلة فعالة للتنمية. |
Riesgo ocupacional: Inhalación y exposición cutánea a TBT en la atmósfera durante la tranferencia de los ingredientes al recipiente de mezcla en la producción de pinturas antiincrustantes. | UN | الصحة البشرية الصحة المهنية: الاستنشاق وتعرض الجلد للمركبات ثلاثي بوتيل القصدير في الجو خلال تحويل المكونات إلى وسيلة الخلط خلال صناعة الطلاء المانع للقاذورات؛ |