Se calcula que el 70% de los profesionales de salud en el norte y el oeste no han regresado aún a sus puestos. | UN | وتشير التقديرات إلى أن 70 في المائة من الموظفين الصحيين المهنيين في شمال البلد وغربه لم يعودوا إلى وظائفهم بعد. |
Una vez concluida esta adscripción, se espera que estos funcionarios vuelvan a sus puestos en la Sede o en otras oficinas permanente del ACNUR. | UN | وبعد انتهاء فترة إيفاد هؤلاء الموظفين، يُتوقع إعادتهم إلى وظائفهم في المقر أو غيره من المكاتب الثابتة للمفوضية. |
Sin embargo, el gobierno de la época ordenó su inhabilitación para ejercer cargos públicos, lo que les impidió reintegrarse a sus puestos una vez recuperada la libertad. | UN | إلا أن حكومة تلك الفترة أمرت بعدم أهليتهم لتولي مهام عامة، ما حال دون عودتهم إلى وظائفهم لدى الإفراج عنهم. |
Las personas asignadas a misiones sobre el terreno durante menos de un año volverán a su puesto original. | UN | والموظفون المنتدبون إلى البعثات الميدانية لمدة تقل عن سنة يعودون إلى وظائفهم الأصلية. |
En el caso tal vez más importante, los 315 jueces destituidos fueron repuestos en sus cargos y cobraron sus sueldos retroactivamente. | UN | وفي ما يتعلق ربما بالقضية الأهم تمت إعادة الـ 315 قاضيا الذين أعفوا من مناصبهم، إلى وظائفهم ودفعت رواتبهم بمفعول رجعي. |
Los tribunales todos los años restituyen en su puesto hasta 20.000 personas despedidas de forma ilegal. | UN | ويعاد كل سنة إلى وظائفهم السابقة عدد من العمال يصل إلى 000 20 ممن كان قد تم فصلهم بشكل غير قانوني وذلك بحكم من المحكمة. |
Por otra parte, los antiguos empleados de la planta de gas recurrieron al tribunal del distrito para tratar de que se los restituyera en sus puestos. | UN | وعلاوة على ذلك، قام الموظفون السابقون في المصنع باللجوء إلى محكمة الحي يطلبون فيها إعادتهم إلى وظائفهم في المصنع. |
El pueblo palestino continúa sufriendo como consecuencia de los bloqueos, cierres, confiscación de tierras, demolición de viviendas y el muro de separación ilegal, que dividen y aíslan a las comunidades, destruyen los medios de vida y privan a centenares de miles de personas de acceso a sus empleos, familias, mercados, escuelas y hospitales. | UN | ولا يزال الشعب الفلسطيني يعاني نتيجة لما تقوم به إسرائيل من عمليات الحصار، والإغلاق، ومصادرة الأراضي، وهدم المنازل، وبناء جدار الفصل غير القانوني، وهي أعمال تقسم المجتمعات المحلية وتعزلها، وتدمر أسباب المعيشة وتحرم مئات آلاف الأشخاص من الوصول إلى وظائفهم وأسرهم وأسواقهم ومدارسهم ومستشفياتهم. |
El hecho de que en los dos últimos años 750 miembros del personal del Ministerio del Interior hayan sido cesados en sus cargos, sin posibilidad de reintegrarse en sus funciones, es una muestra del grado de control público que se ejerce en esta esfera. | UN | وطرد ٠٥٧ موظفا من موظفي وزارة الداخلية خلال السنتين الماضيتين بدون تمكينهم من حق العودة إلى وظائفهم يبين مدى إمساك الدولة بزمام اﻷمور في هذا المجال. |
Los funcionarios del Gobierno han regresado a sus puestos en el norte del país, de manera que la autoridad del Estado se extiende ahora por todo el territorio nacional. | UN | وقد عاد المسؤولون الحكوميون إلى وظائفهم في الشمال، بحيث امتدت سلطة الدولة في الوقت الحالي إلى مختلف أرجاء البلد. |
Regresaremos toda esta gente a sus puestos regulares. | Open Subtitles | سنعيد كل هؤلاء الناس إلى وظائفهم العادية |
Si se presentan candidatos en el distrito electoral en el que desempeñan su función, se presumirá que han dimitido pero se los reintegrará a sus puestos si no salen elegidos; | UN | أما إذا رشحوا أنفسهم عن الدائرة الانتخابية التي يعملون فيها فيعتبرون مستقيلين حكماً ويعودون إلى وظائفهم في حال عدم نجاحهم. |
En extensas partes del país los aspectos de la seguridad siguen teniendo una importancia primordial, situación que algunas veces desanima a los funciona-rios gubernamentales de volver a sus puestos. | UN | كما أن الشواغل الأمنية لا تزال بالغة الخطورة في مناطق واسعة من البلد مما ثنـى موظفي الحكومة في بعض الأحيان عن العودة إلى وظائفهم. |
El 30 de mayo el Gobierno decidió seguir pagando a los agentes de policía suspendidos en un intento de alentarlos a volver a sus puestos. | UN | وقررت الحكومة في 30 أيار/مايو مواصلة صرف مرتبات أفراد الشرطة الموقوفين عن العمل تشجيعا لهم على العودة إلى وظائفهم. |
De acuerdo con esta Ley, los funcionarios públicos afectados por una cancelación, además de peticionar la nulidad del acto mediante el cual se les ha cancelado o despedido, pueden pedir el reintegro a sus puestos de trabajo. | UN | وبموجب هذا القانون، يجوز لموظفي الخدمة العامة الذين تعرّضوا للفصل من العمل، تقديم التماس لإعلان بطلان قرارات فصلهم ويمكنهم أن يطلبوا العودة إلى وظائفهم السابقة. |
a) El personal asignado a misiones sobre el terreno durante menos de un año tendrá garantizada la posibilidad de reintegrarse a sus puestos originales; | UN | (أ) تُكفل عودة الموظفين المنتدبين في بعثات ميدانية لمدة تقل عن سنة إلى وظائفهم الأصلية إذا رغبوا في ذلك؛ |
No obstante, no se ha despedido a esos agentes, que siguen percibiendo su sueldo y que pueden volver a su puesto de trabajo si así lo desean. | UN | غير أن أولئك الموظفين لم يُفصلوا عن العمل ولا يزالون يتلقون رواتبهم، وبوسعهم العودة إلى وظائفهم إذا رغبوا في ذلك. |
No obstante, no se ha despedido a esos agentes, que siguen percibiendo su sueldo y que pueden volver a su puesto de trabajo si así lo desean. | UN | بيد أن هؤلاء الموظفين لم يفصلوا من العمل ولا يزالون يتلقون مرتباتهم، ويستطيعون العودة إلى وظائفهم إن رغبوا في ذلك. |
Además, se reconoció el derecho de todos los uruguayos a regresar al país y el derecho de los funcionarios públicos destituidos por el Gobierno militar a ser restituidos en sus cargos. | UN | كما أقر القانون بحق جميع مواطني أوروغواي في العودة إلى البلد، وبحق موظفي الخدمة العامة الذين فصلتهم الحكومة العسكرية في العودة إلى وظائفهم. |
La JS3 recomendado a Bahrein que reincorporara a los trabajadores despedidos durante las protestas en su puesto de trabajo y los indemnizara. | UN | وأوصت الورقة المشتركة 3 البحرين بإعادة الموظفين المفصولين إلى وظائفهم ودفع تعويضات كاملة لهم عن الفترة التي فُصلوا خلالها من أعمالهم(98). |
Por este motivo, se recomienda aprobar una prima para los funcionarios que permanezcan en sus puestos hasta que sus funciones ya no sean necesarias. | UN | ولهذا السبب، يُوصى بالموافقة على تقديم حافز مالي للموظفين الذين يبقون في وظائفهم حتى تنتفي الحاجة إلى وظائفهم. |
Así se redujeron a la vez los obstáculos que encontraban los hombres para realizar trabajos en el seno de la familia (véase también la sección 5.1 de la Parte II). A las mujeres y los hombres que vuelven a trabajar les resulta más fácil retornar a sus empleos. | UN | وبهذه الوسائل، انخفضت في الوقت نفسه العقبات أمام الرجل للقيام بأعمال أسرية، (راجع أيضا الفقرة 5-1 من الجزء الثاني). ووجد النساء والرجال العائدون للعمل أنه من الأيسر العودة إلى وظائفهم. |
Por otra parte, sus decisiones tienen mayor alcance; por ejemplo, varios funcionarios del Banco han sido reintegrados en sus funciones siguiendo recomendaciones de su Comité de Apelaciones, algo que no suele suceder en las Naciones Unidas. | UN | فعلى سبيل المثال، أعيد عدد من موظفي البنك إلى وظائفهم استجابة لتوصيات لجنة الطعون التابعة للبنك، وهذا ما لا يحصل عادة في الأمم المتحدة. |