Había una tendencia a poner fin a las investigaciones llevadas a cabo por la Fiscalía Pública y los tribunales cuando era imposible identificar a los autores. | UN | إذ يُنزع إلى وقف التحقيقات التي تجريها إدارة النيابة العامة والمحاكم عندما يثبت أنه من غير الممكن تحديد هوية الجناة. |
En este momento crítico, los Ministros subrayaron la importancia esencial de que las dos partes actúen con moderación y exhortaron a la cesación inmediata de las hostilidades. | UN | وفي هذه اللحظة الحرجة، أكد الوزراء اﻷهمية القصوى لضبط النفس من كلا الطرفين ودعوا إلى وقف اﻷعمال القتالية فورا. |
El Líbano pidió frecuentemente que el Consejo de Seguridad hiciese un llamamiento a una cesación del fuego inmediata e incondicional entre Israel y Hezbollah. | UN | وقد ناشد لبنان مجلس الأمن بصورة متكررة بأن يدعو إلى وقف فوري وغير مشروط لإطلاق النار بين إسرائيل وحزب الله. |
Igualmente importantes son los esfuerzos políticos redoblados y concertados por poner fin a la ulterior proliferación de las minas terrestres. | UN | ومما له نفس القدر من اﻷهمية مضاعفة وتضافر الجهود السياسية الرامية إلى وقف زيادة انتشار اﻷلغام البرية. |
Esto obligó a suspender las conversaciones bilaterales en esa etapa. | UN | وقد أدى ذلك إلى وقف المحادثات الثنائية عند تلك المرحلة. |
La investigación dio lugar a la suspensión de una serie de funcionarios en el sector forestal y podría traducirse en enjuiciamientos. | UN | وأدى التحقيق إلى وقف عدد من المسؤولين في قطاع الغابات عن العمل، وقد يسفر عن عمليات مقاضاة جنائية. |
El Consejo de Seguridad exhorta a todas las fuerzas a que pongan fin a la lucha en torno a Bihac. | UN | ويدعو مجلس اﻷمن جميع القوات إلى وقف القتال حول بيهاتش. |
Esperaba que se tomaran medidas que condujeran a una cesación del fuego y a poner fin a las matanzas. | UN | وقال إنه يسعى إلى التوصل إلى تدابير من شأنها أن تؤدي إلى وقف إطلاق النار ووضع نهاية لأعمال القتل. |
Por otra parte, seguiremos respaldando la acción internacional encaminada a poner fin al empleo de las minas terrestres, fomentando la universalización y la aplicación ejecutiva de la Convención. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سنواصل دعم الإجراءات الدولية الرامية إلى وقف استعمال الألغام الأرضية، من خلال تشجيع إضفاء الطابع العالمي على المعاهدة وتنفيذها بشكل فعال. |
De esta forma debería ser posible iniciar programas destinados a poner fin al ingreso de personas con discapacidad a ese tipo de instituciones, y elaborar planes para su clausura definitiva. | UN | وبهذه الطريقة يمكن الشروع في تنفيذ برامج تهدف إلى وقف القبول بهذه المرافق والتخطيط لإغلاقها في نهاية المطاف. |
La mejora prevista en la tasa de crecimiento de Angola se debe a la cesación de hostilidades y al importante aumento que se ha registrado recientemente en el precio del petróleo. | UN | ويعزى التحسن المتوقع في أداء النمو في أنغولا إلى وقف أعمال القتال والطفرة التي حدثت مؤخرا في أسعار النفط. |
La diferencia de 551.800 dólares en esta partida se debe a la cesación de las operaciones de transporte en gabarra el 15 de enero de 2004. | UN | 20 - يعزى الفرق البالغ 800 551 دولار تحت هذا البند إلى وقف عمليات الصنادل في 15 كانون الثاني/يناير 2004. 438.5 دولار |
Fiji exhorta a una cesación inmediata del fuego entre las partes interesadas. | UN | وتدعـــــو فيجي إلى التوصل إلى وقف فوري ﻹطلاق النار بين اﻷطراف المعنية. |
Esto ha producido resultados positivos, ya que ha conducido a una cesación de las hostilidades en la región de Casamance, en el Senegal. | UN | وما فتئ ذلك يؤدي إلى نتائج إيجابية، حيث أفضى بالفعــل إلى وقف اﻷعمال العدائية في منطقة كاسامانسي في السنغال. |
Es esencial que ambas partes reanuden los esfuerzos para poner fin a la peligrosa intensificación de la crisis actual. | UN | وهي تؤكد ضرورة أن يجدد كلا الطرفين جهودهما الرامية إلى وقف التصعيد الخطير في الموقف الراهن. |
No obstante, se vio obligada a suspender la fabricación a causa de la interrupción del contrato de la Kufa Cement Factory. | UN | ومع ذلك، فقد اضطرت الشركة إلى وقف صنع الهيكلين بسبب توقف العقد الخاص بمصنع أسمنت الكوفة. |
Por otra parte, los cambios políticos en Sudáfrica, junto con la presión internacional sobre este país, condujeron a la suspensión de todo apoyo a la RENAMO. | UN | وأدت أيضاً التغيرات السياسية التي حدثت في جنوب أفريقيا والتي اقترنت بضغوط دولية على البلد إلى وقف جميع الدعم المقدم إلى الحركة. |
La República de Belarús insta a los Estados Unidos de América y al Reino Unido a que pongan fin de inmediato a sus ataques contra el Iraq. | UN | وتدعو بيلاروس الولايات المتحدة اﻷمريكية والمملكة المتحدة إلى وقف هجماتهما ضد العراق على الفور. |
Es muy lamentable que no se vaya a satisfacer la aspiración de larga data de la comunidad internacional de poner fin al desarrollo cuantitativo y cualitativo de las armas nucleares. | UN | ومما يؤسف له حقا أن تطلﱡع المجتمع الدولي الذي طال انتظاره إلى وقف التطوير الكمي والكيفي لﻷسلحة النووية لن يتحقق. |
- Condenar y pedir el cese inmediato de las incitaciones a la violencia contra civiles en situaciones de conflicto armado. | UN | إدانة أعمال التحريض على العنف ضد المدنيين في حالات النـزاع المسلح والدعوة إلى وقف هذه الأعمال فوراً. |
Respaldamos el llamamiento a favor de una cesación del fuego inmediata en los territorios palestinos ocupados que sea fiable, sostenible y verificable. | UN | إننا نؤيد الدعوة إلى وقف فوري لإطلاق النار في الأراضي الفلسطينية المحتلة يكون ذا مصداقية ومستداما ويمكن التحقق منـــه. |
Turquía, que figuró entre los primeros signatarios del TPCE, ha prestado invariablemente su apoyo a los esfuerzos internacionales con miras a detener la proliferación de las armas de destrucción en masa. | UN | إن تركيا، التي كانت من بين أول الموقﱢعين على معاهدة الحظر الشامل للتجارب، قد أولت دعمها المستمر للجهود الدولية الرامية إلى وقف انتشار أسلحة التدمير الشامل. |
Nos preocupa profundamente la tendencia que existe en algunos sectores de ignorar la necesidad de detener la proliferación vertical. | UN | ونشعر بقلق عميق إزاء الميل المشاهد في بعض الدوائر إلى تجاهل الحاجة إلى وقف الانتشار العمودي. |
Insta a todos los responsables a que cesen estos actos inmediatamente. | UN | ويدعو جميع المسؤولين إلى وقف هذه اﻷفعال فورا. |
Una organización se vio obligada a interrumpir sus operaciones en Makeni después de que el 15 de noviembre el Sr. Sankoh y altos mandos del FRU amenazaran a su personal. | UN | واضطرت إحدى المنظمات إلى وقف أنشطتها في ماكيني في أعقاب التهديدات التي وجهها لموظفيها السيد سنكوه وكبار المسؤولين في الجبهة المتحدة الثورية، في ٥١ تشرين الثاني/نوفمبر. |
Exhortó a las partes a que pusieran fin a los bombardeos indiscriminados de zonas densamente pobladas. | UN | ودعت جميع الأطراف إلى وقف القصف العشوائي للمناطق المكتظة بالسكان. |