El Japón apoya este proyecto de resolución, propuesto por los países miembros de la Comunidad Europea y se une a ellos en su patrocinio. | UN | وتؤيد اليابان مشروع القرار هذا المقدم من البلدان اﻷعضاء في المجموعة اﻷوروبية، وتنضم إليهما في تبنيه. |
Esa misma tarde, se separaron del tercer hombre y se dirigieron en automóvil a la vivienda del autor, que se unió entonces a ellos. | UN | وفي وقت لاحق من بعد ظهر ذلك اليوم، انفصلا عن الرجل الثالث وتوجها بالسيارة الى منزل صاحب البلاغ ـ الذي انضم إليهما. |
Se afirma que las órdenes para proceder a su arresto no mencionaban sus nombres, y que no se les informó de qué cargos se les acusaba. | UN | وتأكد أن اﻷمرين الصادرين بتوقيفهما لم يذكرا اسميهما، كما إنهما لم يبلغا حتى اﻵن التهم الموجهة إليهما. |
Al parecer, Chen Guangcheng logró salir de su casa y hablar con ellos brevemente, pero fue obligado a volver a su domicilio. | UN | وتمكَّن تشين غوانغتشينغ فيما يُذكر من مغادرة منزله والتحدث إليهما بإيجاز، ولكنه أجبِر بعد ذلك على العودة إلى المنزل. |
se les niega, una vez más, el derecho que les asiste de viajar a los Estados Unidos para visitar a sus esposos. | UN | فقد حرمتا مرة أخرى من حقهما في أن تقدم إليهما المساعدة للسفر إلى الولايات المتحدة الأمريكية لزيارة زوجيهما. |
Entre ellas procedieron a capturar a los dos grupos de hermanos ya referidos. | UN | وشرعت هذه المجموعة في القبض على مجموعتي اﻷشقاء المشار إليهما أعلاه. |
El Secretario General invita pues a los Estados que todavía no sean partes en dichas convenciones a que consideren la posibilidad de ratificarlas o adherirse a ellas. | UN | ولذلك يدعو اﻷمين العام الدول التي لم تصبح أطرافا بعد في هذين الصكين إلى النظر في التصديق عليهما أو الانضمام إليهما. |
El Comité observa que los dos acusados negaron haber estado presentes en la escena del crimen, o haber tenido conocimiento de él, y que negaron haber hecho las declaraciones que se les habían atribuido. | UN | وتلاحظ اللجنة أن المدعى عليهما ينكران وجودهما في مكان الجريمة، أو علمهما بها مطلقا، كما ينكران اﻷقوال المنسوبة إليهما. |
La Comisión, por consiguiente, debería instar a los países a que firmen, ratifiquen y apliquen los convenios o se adhieran a ellos. | UN | ولهذا ينبغي للجنة أن تحث البلــدان على القيام بالتوقيع والتصديــق على هاتين الاتفاقيتين والانضمــام إليهما وتنفيذهما. |
No obstante, Guyana examina actualmente la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados y el Protocolo de 1967 con miras a adherirse a ellos. | UN | غير أن غيانا تقوم حاليا ببحث الاتفاقية المتعلقة بوضع اللاجئين وبروتوكول عام 1967 بغرض الانضمام إليهما. |
Los soldados secuestrados deben ser liberados lo antes posible y, en cualquier caso, el Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR) debe tener acceso a ellos inmediatamente. | UN | ويجب إطلاق سراح الجنديين الأسيرين في أسرع وقت ممكن. وعلى أية حال، لا بد من تيسير وصول لجنة الصليب الأحمر الدولية إليهما فورا. |
En las medidas reglamentarias firmes del Canadá y la Comunidad Europea se tuvieron en cuenta estos estudios y en el presente documento se hace referencia a ellos. | UN | وقد روعي هذان الاستعراضان في الإجراءات التنظيمية النهائية في كندا والجماعة الأوروبية، وأشير إليهما في هذه الوثيقة. |
Las aportaciones que los órganos subsidiarios hagan respondiendo a las tareas que se les han encomendado apoyarán este punto de vista. | UN | وإن المدخلات التي ستقدمها الهيئتان الفرعيتان استجابة للمهام المسندة إليهما ستدعم هذا الاستعراض. |
En ninguna de sus peticiones solicitaron que se les proporcionaran datos adicionales ni alegaron que no se les hubiera proporcionado toda la información. | UN | ولم يطلبا في أي من طلباتهما منحهما إمكانية الحصول على مواد إضافية، ولم يزعما بأنه لم يتم تقديم جميع المواد إليهما. |
Asimismo, estoy muy agradecido a Su Majestad el Rey y al Sr. Felipe González por haberme recibido esta mañana y haberme permitido conversar con ellos. | UN | وإنني ممتن جدا أيضا لجلالة الملك وللسيد فيليب غونزاليس لاستقبالي صباح اليوم والسماح لي بالتحدث إليهما. |
Esos dos partidos rechazaron las invitaciones que les entregaron personalmente los organizadores de la Convención para que participaran en ese importante proceso. | UN | فالحزبان ردا الدعوة التي قدمها إليهما شخصيا منظمو المؤتمر للمشاركة في هذه العملية المهمة. |
Los dos policías fueron suspendidos, pero no se presentaron cargos contra ellos. | UN | وقد أوقف رجلا الشرطة ولكن لم يوجه إليهما أي اتهام. |
Les corresponde a ellas aplicar el fallo de la Corte al llevar a sus negociaciones a un nuevo nivel. | UN | ويرجع اﻷمر إليهما في تطبيق حكم المحكمة في الانتقال بمفاوضاتهما إلى مستوى جديد. |
La Delegación de Alto Nivel reiteró a ambas partes su plena disposición a proseguir sus esfuerzos y las instó a que con posterioridad comunicaran su respuesta definitiva a las propuestas que se les habían presentado. | UN | وأكد الوفد الرفيع المستوى مجددا للطرفين استعداده التام لمواصلة جهوده وحثهما على تقديم إجابات قاطعة في وقت لاحق فيما يتعلق بالاقتراحات التي قدمت إليهما. |
La Comisión había decidido reafirmar ambas decisiones, a las que se había llegado tras un análisis a fondo. | UN | وقررت أن تؤكد من جديد كلا هذين المقررين، واللذين تم التوصل إليهما بعد دراسة متعمقة. |
El GE13 eligió a esos miembros y el Presidente los felicitó en nombre del Grupo. | UN | فانتخب الفريق هذين العضوين وقدم إليهما الرئيس التهاني نيابة عن الفريق. |
También se celebraron oportunamente las conferencias mencionadas en los párrafos 103 y 104. | UN | كما عقد بالفعل المؤتمران المشار إليهما في الفقرتين ١٠٣ و ١٠٤. |
El Gobierno de la India rechaza de plano las denuncias infundadas que figuran en la declaración y en el memorado antedichos. GE.99-13171 (S) | UN | إن حكومة الهند ترفض كلية الادعاءات العارية من الصحة الواردة في البيان والمذكرة المشار إليهما عاليه. |
Tu quieres regresar con ellas, pero yo voy a visitarlas primero. | Open Subtitles | أترى, تريد العودة إليهما. لكنني سأزرهما أولاً |
No obstante, no se formularon cargos contra ellos y posteriormente se los puso en libertad. | UN | بيد أنه لم تُوجَّه إليهما اتهامات وأُطلق سراحهما فيما بعد. |