Los países también pueden influir en algunos de los factores económicos determinantes para optimizar su potencial económico. | UN | كما يمكن للبلدان أن تستخدم بعض محدِّداتها الاقتصادية من أجل زيادة إمكاناتها الاقتصادية إلى أقصى حد. |
Si la Ronda de Doha arrojara resultados positivos y ambiciosos, ello contribuiría a que los países en desarrollo realizaran su potencial económico y consolidaran las ventajas de haber obtenido un mayor acceso a los mercados. | UN | وإذا أسفرت جولة الدوحة عن نتائج إيجابية وطموحة، فإن ذلك سيساعد البلدان النامية على ترجمة إمكاناتها الاقتصادية على أرض الواقع وترسيخ ما حققته من مكاسب على صعيد الوصول إلى الأسواق. |
La paradoja es que, desde hace muchos años, las tasas de prorrateo de los principales países industrializados han estado por debajo de su potencial económico. | UN | وأضاف قائلا إن من المفارقات أن معدلات اﻷنصبة المقررة على البلدان الصناعية الكبرى ظلت، سنين عديدة، دون إمكاناتها الاقتصادية. |
Deberían estudiarse las posibilidades de generar energías renovables, como la energía hidroeléctrica y la térmica, si se pretende que el Afganistán haga realidad sus posibilidades económicas. | UN | وينبغي مواصلة استكشاف فرص توليد الطاقة المتجددة، بما في ذلك الطاقة المائية والطاقة الحرارية، إذا كان لأفغانستان أن تحقق إمكاناتها الاقتصادية. |
El Gobierno de Malasia está dando prioridad a las actividades para mejorar la participación de la mujer en el poder y en la toma de decisiones, promover su potencial económico, mejorar su posición jurídica y eliminar la violencia contra ella. | UN | وأضاف أن حكومته تمنح اﻷولوية لزيادة مشاركة المرأة في تقاسم السلطة وصنع القرار، وتعزيز إمكاناتها الاقتصادية ووضعها القانوني، والقضاء على العنف الموجه ضدها. |
La razón inmediata de que un grupo importante de países no haya conseguido lograr el crecimiento económico ha sido que los conflictos civiles o internacionales o el caos interno endémico han minado seriamente su potencial económico. | UN | فمن بين البلدان غير القادرة على تحقيق النمو، نجد أن السبب المباشر في مجموعة كبيرة منها هو الصراعات الأهلية أو الدولية أو الاضطرابات الداخلية المستوطنة، التي قوضت بشكل جد خطير إمكاناتها الاقتصادية. |
Para que el país desarrolle todo su potencial económico, será preciso tanto crear incentivos nacionales e instituciones capaces, como atraer buenas inversiones extranjeras. | UN | وإذا أرادت ميانمار تحقيق إمكاناتها الاقتصادية بالكامل سيلزمها إيجاد حوافز اقتصادية محلية وإنشاء مؤسسات قادرة واجتذاب استثمارات أجنبية من نوعية جيدة. |
Se señaló que la mayoría de los países en desarrollo no se habían beneficiado de la globalización y que todavía se enfrentaban a grandes dificultades para convertir en realidad su potencial económico, desarrollar sus sectores de producción y crear empleo para una gran proporción de su población. | UN | وشدد على أن معظم البلدان النامية لم تستفد من العولمة، وأنها لا تزال تواجه تحديات كبيرة في تحقيق إمكاناتها الاقتصادية وتطوير قطاعاتها الإنتاجية وخلق فرص عمل لنسبة كبيرة من سكانها. |
Esos países se enfrentan a importantes problemas para la realización de su potencial económico y para la incorporación de grandes masas de desempleados en los sectores productivos. | UN | وهي لا تزال تواجه تحديات كبيرة في تحقيق إمكاناتها الاقتصادية وإدماج أعداد هائلة من العاطلين عن العمل في القطاعات الإنتاجية. |
Pese a su aumento gradual, la proporción de energía que hoy día procede de fuentes nuevas y renovables sigue estando muy por debajo de su potencial económico. | UN | ورغم تزايد حصة الطاقة التي تُستمد حاليا من المصادر الجديدة والمتجددة بشكل تدريجي، فإنها مازالت دون مستوى إمكاناتها الاقتصادية بكثير. |
Estamos convencidos de que algunos países podrán desempeñar con éxito los deberes y responsabilidades que conlleva ser miembro permanente, habida cuenta del crecimiento de su potencial económico y político y de su reconocido papel internacional. | UN | ونحن على اقتناع بأن بعض البلدان يمكنها أن تؤدي بنجاح الواجبات والمسؤوليات المنبثقة عن عضويتها الدائمة، نظرا لتزايد إمكاناتها الاقتصادية والسياسية ولدورها الدولي المعترف به على نطاق واسع. |
Todas las Partes están de acuerdo en que los países en desarrollo se ven enfrentados a graves efectos adversos del cambio climático y a amenazas que pesan sobre su potencial económico futuro porque carecen de acceso suficiente al acervo mundial de recursos atmosféricos. | UN | وتتفق جميع الأطراف على أن البلدان النامية تواجه آثاراً ضارة خطيرة جراء تغير المناخ وعوامل تهدد إمكاناتها الاقتصادية في المستقبل بسبب عدم استفادتها بما يكفي من موارد الغلاف الجوي العالمية المشتركة. |
Sabemos, sin embargo, que los países ricos en recursos naturales a menudo tienen un desempeño económico inferior a su potencial económico y que son más vulnerables a los conflictos y más propensos a la mala gobernanza. | UN | غير أننا نعلم أن أداء البلدان الغنية بالموارد الطبيعية يقل في أحيان كثيرة عن إمكاناتها الاقتصادية وأنها تكون أقل منعة أمام الصراعات وأكثر عرضة لسوء الإدارة. |
Todo ello pone de manifiesto la necesidad de que se reconozca la función central que desempeñan las mujeres en relación con la seguridad alimentaria mundial, y la necesidad de facilitar el desarrollo pleno de su potencial económico. | UN | ويدل كل ذلك على الحاجة إلى الاعتراف بمركزية المرأة في مجال الأمن الغذائي في جميع أنحاء العالم، والحاجة إلى إطلاق إمكاناتها الاقتصادية. |
La diplomacia económica, sin duda, jugará un papel central en los esfuerzos de Modi. Después de todo, la prominencia internacional de la India está basada, en gran medida, en su potencial económico. | News-Commentary | ومن المؤكد أن الدبلوماسية الاقتصادية سوف تلعب دوراً محورياً في الجهود التي يبذلها مودي. وفي نهاية المطاف، يعتمد بروز الهند على الساحة الدولية إلى حد كبير على إمكاناتها الاقتصادية. |
Acogimos con beneplácito la decisión del Consejo de Cooperación del Golfo de levantar su bloqueo secundario y terciario contra Israel, y la serie de conferencias económicas convocadas por los países de la región para aprovechar conjuntamente su potencial económico, comercial y de intercambio. | UN | ورحبنا بالقرار الذي اتخذه مجلس التعاون الخليجي برفع مقاطعته لاسرائيل من المستويين الثاني والثالث، وبسلسلة المؤتمرات الاقتصادية التي عقدتها بلدان المنطقة من أجل تستغل معا إمكاناتها الاقتصادية والتجاريـــة. |
21. Sri Lanka se ha visto envuelta en una crisis étnica durante los últimos 20 años, lo que ha impedido que el país aproveche su potencial económico. | UN | 21- واستطرد قائلا ان سري لانكا متورطة في أزمة عرقية على مدى الــ 20 سنة الماضية، مما حرم البلاد من استثمار كامل إمكاناتها الاقتصادية. |
Logrará sus objetivos ayudando a sus Estados miembros a transformar sus sistemas socioeconómicos de forma coordinada, al mismo tiempo realizando sus posibilidades económicas. | UN | ولسوف تحقق أهدافها من خلال مساعدة دولها الأعضاء على التحول في نظمها الاجتماعية - الاقتصادية بطريقة متناسقة مع الإفادة من إمكاناتها الاقتصادية. |
Las sustanciales cuotas atrasadas acumuladas por Lituania son consecuencia de un sistema anticuado de prorrateo de los gastos en las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, por el que, durante muchos años, no se pudo tener debidamente en cuenta la capacidad de pago de los Estados Miembros, ni reflejar oportunamente las modificaciones en sus posibilidades económicas y financieras. | UN | وقد نتجت المتأخرات الكبيرة التي تراكمت على ليتوانيا عن النظام العتيق لتقاسم النفقات في مؤسسات منظومة الأمم المتحدة، الذي كان لسنوات عديدة عاجزا عن إيلاء المراعاة المناسبة لمدى قدرة الدول على السداد، وعن تجسيد التغيرات في إمكاناتها الاقتصادية والمالية حين حدوثها. |
Las sustanciales cuotas atrasadas por Belarús son producto del sistema obsoleto de prorrateo de los gastos que se utiliza en las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, en el que durante muchos años no se ha tenido debidamente en cuenta la capacidad de pago de los Estados Miembros ni se ha reflejado la evolución de sus posibilidades económicas y financieras. | UN | وقد نتجت المتأخرات الكبيرة التي تراكمت على بيلاروس عن النظام العتيق لتقاسم النفقات في مؤسسات منظومة الأمم المتحدة، الذي كان لسنوات عديدة عاجزا عن إيلاء المراعاة المناسبة لمدى قدرة الدول الأعضاء على السداد، وعن تجسيد التغيرات في إمكاناتها الاقتصادية والمالية لذلك حين حدوثها. |
32. A fin de superar el legado del pasado comunista, preparar a Polonia para su adhesión a la Unión Europea y permitir la utilización plenamente efectiva del potencial económico, social y político del país, se emprendieron y se han empezado a aplicar reformas sistémicas. | UN | 32- جرى ويجري تنفيذ إصلاحات شاملة للتغلب على التبعات التي خلفها الماضي الشيوعي، وتحضير بولندا للانضمام إلى الاتحاد الأوروبي، فضلاً عن التمكين من استخدام إمكاناتها الاقتصادية والاجتماعية والسياسية |