Por tanto, el aumento de su acceso a los recursos reales ha sido mucho menor. | UN | وبالتالي فقد كانت زيادة إمكانية حصولها على الموارد الحقيقية أقل بكثير. |
Además, el círculo interno de los dirigentes no parece tener ninguna dificultad económica que limite su acceso a los alimentos o a la atención de la salud. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الدائرة الداخلية للقيادة تبدو وكأنها لم تتأثر بأي صعوبات اقتصادية تضعف من إمكانية حصولها على المواد الغذائية والرعاية الصحية. |
Debería protegerse a las niñas, sobre todo de las prácticas tradicionales nocivas, y debería aumentar su acceso a los servicios de salud, a la educación y a las oportunidades para la vida. | UN | وينبغي حماية الطفلة، خصوصا من الممارسات التقليدية الضارة، وينبغي تعزيز إمكانية حصولها على الصحة والتعليم وفرص الحياة. |
En muchos países, especialmente de Asia, pero también de África y América Latina, numerosas comunidades dependen del pescado y de los recursos de la pesca para su acceso a la alimentación y los medios de vida. | UN | وفي الكثير من البلدان، ولاسيما في آسيا ولكن أيضا في أفريقيا وأمريكا اللاتينية، تعتمد مجتمعات محلية عديدة على موارد الأسماك ومصائد الأسماك بالنسبة إلى إمكانية حصولها على الغذاء وكسب الرزق. |
La violencia, en cierta medida, puede trabar el desarrollo de la mujer, restringiendo su acceso a los recursos y su participación en las actividades sociales. | UN | ويمكن للعنف أن يعوق تنمية المرأة إلى حد ما، إذ يحد من إمكانية حصولها على الموارد ومشاركتها في الأنشطة الاجتماعية. |
Sin embargo, su acceso al empleo depende en gran medida de su acceso a la educación y a la formación profesional. | UN | بيد أن فرص حصول المرأة على عمل تعتمد إلى حد كبير على إمكانية حصولها على التعليم والمهارات. |
La estricta división de funciones en el ámbito doméstico restringe la participación pública de la mujer y su acceso a oportunidades económicas en el mercado, lo que crea estructuras jerárquicas que atrapan a la mujer en situaciones potencialmente violentas. | UN | ويحدّ التقسيم الدقيق للأدوار في المجال الأسري من مشاركة المرأة في الحياة العامة ومن إمكانية حصولها على فرص اقتصادية داخل السوق، مما يتسبب في قيام هياكل هرمية تجعل المرأة أسيرة بيئات مشحونة بالعنف. |
Los países miembros de la CARICOM seguirán abogando por una revisión de los criterios para determinar su acceso a la financiación en condiciones favorables. | UN | وستواصل بلدان الجماعة الكاريبية الدعوة إلى إعادة النظر في المعايير التي تُحدد إمكانية حصولها على التمويل بشروط تساهلية. |
Con la mayor profesionalización de las mujeres debería aumentar el empleo y mejorar su acceso al empleo. | UN | وإذا تحسن مستوى المرأة المهني وازداد عدد المهنيات ستتحسن نتيجة لذلك إمكانية حصولها على العمل. |
Estos programas ayudaron a proteger a algunos grupos pobres y marginados del hambre y la malnutrición y a mantener su acceso a la educación y la salud básicas en períodos de crisis. | UN | وساعدت برامج الحماية الاجتماعية على حماية بعض الفئات الفقيرة والمهمشة من الجوع وسوء التغذية، وعلى إدامة إمكانية حصولها على التعليم الأساسي والخدمات الصحية الأساسية في أوقات الأزمات. |
Por tanto, durante ese período no se registró sino un aumento relativamente modesto de su acceso a los recursos reales si se tiene en cuenta el deterioro de su relación de intercambio. | UN | وبالتالي فإنه لم تطرأ سوى زيادة طفيفة على إمكانية حصولها على الموارد الحقيقية في تلك الفترة عندما تراعى الخسارة في معدلات التبادل التجاري. |
El miedo a la violencia, incluido el hostigamiento, es un obstáculo constante para la movilidad de la mujer, que limita su acceso a actividades y recursos básicos. | UN | ويمثل الخوف من العنف، بما في ذلك التحرش، معوقا دائما أمام قدرة المرأة على التحرك ويحد من إمكانية حصولها على الموارد ومزاولتها لﻷنشطة اﻷساسية. |
Además, esta ventaja se ha intensificado con frecuencia gracias a su acceso a subvenciones de sus países de origen y a la manera en que, según se percibe, recurren a prácticas anticompetitivas. | UN | وزيادة على ذلك، فإن إمكانية حصولها على إعانات من بلدانها الوطنية ولجوءها الملحوظ إلى الممارسات المنافية للمنافسة يعززان في كثير من اﻷحيان تلك الميزة. |
El miedo a la violencia, incluido el hostigamiento, es un obstáculo constante para la movilidad de la mujer, que limita su acceso a actividades y recursos básicos. | UN | ويمثل الخوف من العنف، بما في ذلك التحرش، معوقا دائما أمام قدرة المرأة على التحرك ويحد من إمكانية حصولها على الموارد ومزاولتها لﻷنشطة اﻷساسية. |
No obstante, su acceso va en aumento, de lo que da pruebas la primera emisión de eurobonos de la Federación de Rusia en noviembre de 1996, por valor de 1.000 millones de dólares, que tuvo un exceso de suscriptores. | UN | بيد أن إمكانية حصولها على القروض تتزايد، على النحو التي يشهد به قيام الاتحاد الروسي بإصدار أول سند أوروبي في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٦، بمبلغ ١ بليون دولار، الذي تم اﻹفراط في الاكتتاب عليه. |
Una tarea importante que la industria tiene ante sí es mejorar su acceso a la información, la tecnología y los conocimientos apropiados a fin de mejorar su comportamiento ecológico. | UN | ٥١ - وأحد التحديات الرئيسية التي تواجهها الصناعة يتمثل في تحسين إمكانية حصولها على ما هو ملائم من معلومات وخبرات ودراية فنية لتحسين أدائها البيئي. |
b. Se debería proteger a la niña, particularmente contra las prácticas tradicionales perniciosas, y promover su acceso a las oportunidades en lo que respecta a la salud, la educación y la vida. | UN | ب - ينبغي حماية الطفلة وخاصة من الممارسات التقليدية الضارة، وينبغي تعزيز إمكانية حصولها على الصحة والتعليم وفرص الحياة. |
Las mujeres disfrutan de igualdad de acceso a la asistencia que ofrece la Oficina de Asistencia Jurídica. | UN | تتمتـع المرأة بفرص متساوية في إمكانية حصولها على المساعدة القانونية التي يوفرها مكتب المعونة القانونية. |
:: Diez sesiones de fomento de la capacidad para organizaciones no gubernamentales iraquíes sobre el incremento del acceso a la financiación para intervenciones humanitarias | UN | :: عقد 10 جلسات لبناء القدرات للمنظمات غير الحكومية العراقية لتحسين إمكانية حصولها على تمويل للأنشطة الإنسانية |
Exhortó al Yemen a seguir promoviendo las cuestiones de la mujer en los planes de desarrollo y mejorando los servicios de atención de la salud de la mujer, en particular en las zonas rurales, y el acceso de las mujeres a la educación. | UN | وشجعت الجزائر اليمن على مواصلة تعزيز قضايا المرأة في الخطط الإنمائية، وتحسين خدمات الرعاية الصحية المقدمة إلى المـرأة، ولا سيما في المناطق الريفية، وتحسين إمكانية حصولها على التعليم. |
8. El Gobierno se compromete a eliminar cualquier forma de discriminación de hecho o legal contra la mujer en cuanto a facilitar el acceso a la tierra, a la vivienda, a créditos y a participar en los proyectos de desarrollo. | UN | ٨ - وتتعهد الحكومة بالقضاء على كل أشكال التمييز الواقعي والقانوني ضد المرأة في مجال إمكانية حصولها على اﻷرض، والسكن، والائتمانات، والمشاركة في المشاريع اﻹنمائية. |
Si la mujer adquiere mayor conciencia y más conocimientos sobre sus derechos jurídicos, empezará a tener más acceso a los recursos de producción y mayor control de estos recursos y aumentarán sus oportunidades de generar ingresos. | UN | ويعتبر رفع وعي المرأة ومعرفتها بحقوقها القانونية الخطوة اﻷولى نحو زيادة إمكانية حصولها على الموارد الانتاجية والتحكم فيها، وتحسين فرصها في مجال اﻷنشطة المدرة للدخل. |