Preocupa también al Comité la vulnerabilidad de las mujeres víctimas de la violencia en relación con su acceso a la justicia. | UN | كما يساور اللجنة القلق كذلك إزاء حالة الضعف التي يعاني منها ضحايا العنف من النساء فيما يخص إمكانية وصولهن إلى العدالة. |
Preocupa también al Comité la vulnerabilidad de las mujeres víctimas de la violencia en relación con su acceso a la justicia. | UN | كما يساور اللجنة القلق كذلك إزاء حالة الضعف التي يعاني منها ضحايا العنف من النساء فيما يخص إمكانية وصولهن إلى العدالة. |
Instó a Lesotho a que aplicara cabalmente el principio de no discriminación contra las niñas y las mujeres mejorando, entre otras cosas, su acceso a la salud y la educación. | UN | وحثت هنغاريا ليسوتو على أن تنفذ تنفيذاً تاماً مبدأ عدم التمييز إزاء الفتاة والمرأة عن طريق تحسين جملة أمور منها إمكانية وصولهن إلى التعليم والصحة. |
Por último, pregunta si las mujeres refugiadas son objeto de una doble discriminación, por su género y su condición de refugiadas, y si esta discriminación afecta su acceso al mercado laboral, a la atención de la salud y a la educación. | UN | وسأل أخيرا عما إذا كانت النساء اللاجئات يعانين تمييزا مزدوجا بسبب نوعهن ووضعهن كلاجئات، وعما إذا كان هذا التمييز يؤثر على إمكانية وصولهن إلى سوق العمل وإلى الرعاية الصحية والتعليم. |
Las mujeres, sobre todo las casadas, suelen quedarse en casa y pasan la mayor parte de su tiempo libre con sus hijos y otros familiares, aunque no hay ninguna ley que prohíba su acceso a los servicios sociales. | UN | وتميل النساء، ولا سيما المتزوجات منهن، إلى البقاء في المنزل وصرف معظم أوقات راحتهن مع أطفالهن وأفراد أسرهن الآخرين. ولكن لا يوجد قانون يحظر إمكانية وصولهن إلى الخدمات الاجتماعية. |
3. Potenciación de la mujer en la India para mejorar su acceso al agua mediante la capacitación y la concienciación | UN | 3 - تمكين النساء الهنديات من تحسين إمكانية وصولهن إلى الماء عن طريق التدريب والتوعية |
Le interesaría saber cuáles son los tipos de cultivos que producen las agricultoras y qué se ha previsto para facilitar su acceso a los mercados a nivel local y nacional. | UN | وتريد أن تعرف نوع المحاصيل التي تنتجها المزارعات، وما الذي يُعتزم عمله لتسهيل إمكانية وصولهن إلى الأسواق على الصعيدين المحلي والوطني. |
El proyecto de política esboza el derecho de las mujeres trabajadoras a domicilio a percibir el salario mínimo y a aumentar su acceso al microcrédito y a los programas de desarrollo de la capacidad. | UN | ويحدد مشروع السياسة أيضاً حق العاملات من المنزل في أن يدفع لهن الحد الأدنى من الأجور وفي زيادة إمكانية وصولهن إلى برامج الائتمان البالغ الصغر وتعزيز المهارات. |
De igual importancia para la mujer de las zonas rurales, especialmente en Asia y América Latina, es la promulgación de leyes laborales que promuevan su acceso a los mercados de trabajo del sector rural en igualdad de condiciones, exijan salario igual por trabajo de igual valor y mejoren las condiciones de trabajo aplicando al mismo tiempo las normas jurídicas pertinentes. | UN | وتكتسب تشريعات العمل الجديدة نفس القدر من اﻷهمية بالنسبة لنساء الريف وبخاصة في آسيا وأمريكا اللاتينية، حيث أنها تعزز إمكانية وصولهن بشكل منصف الى أسواق العمل في الريف وتمنحهن أجرا مساويا للرجل عن أداء نفس العمل، وتحسن ظروف عملهن، في الوقت ذاته الذي تكفل فيه تطبيق المعايير القانونية. |
La Comisión pidió al Gobierno que facilitara información sobre las medidas adoptadas para reducir esas diferencias, en particular abordando la cuestión de la segregación ocupacional de las mujeres en determinadas ocupaciones peor remuneradas y mejorando su acceso a puestos mejor remunerados de nivel superior y de dirección. | UN | وطلبت اللجنة من الحكومة تزويدها بمعلومات عن التدابير المتخذة لتقليص هذه الفوارق، لا سيما عبر معالجة الفصل المهني الممارس ضد النساء وحصرهن في مهن معينة أقل أجراً، وتحسين إمكانية وصولهن إلى وظائف ومناصب إدارية أفضل أجراً وأعلى مكانة. |
Se ejecutaron varios programas multinacionales centrados en una o más disciplinas relacionadas con el comercio, por ejemplo el programa ACCESS dirigido a mujeres de negocios africanas en el comercio internacional, que aborda las limitaciones concretas de esas mujeres fomentando su acceso a un conjunto de servicios de apoyo al comercio. | UN | ونفذت عدة برامج متعددة البلدان، جرى التركيز فيها على واحد أو أكثر من التخصصات ذات الصلة بالتجارة، من قبيل برنامج ' ' إمكانية وصول سيدات الأعمال في مجال التجارة الدولية`` الذي تناول المعوقات الخاصة التي تعترض سبيل سيدات الأعمال الأفريقيات عن طريق تعزيز إمكانية وصولهن إلى حزمة من خدمات دعم التجارة. |
En materia de educación, la representante de Costa Rica destacó la revisión de programas de estudio para erradicar estereotipos de género y evitar lenguaje e imágenes sexistas en los libros y el aumento del número de mujeres en las universidades estatales y su acceso equitativo a becas, investigaciones, plazas docentes y régimen académico. | UN | 38- وفي مجال التعليم، شددت ممثلة كوستاريكا على تنقيح برامج الدراسة لإزالة القوالب النمطية الجنسانية وتجنب الألفاظ والصور الجنسية في داخل الكتب وزيادة عدد النساء داخل الجامعات الحكومية وتوفير إمكانية وصولهن بشكل منصف إلى المنح الدراسية، والبحوث، والمناصب التعليمية والأكاديمية. |
Si bien las mujeres constituyen una gran proporción de la fuerza laboral, su acceso a los puestos altos de adopción de decisiones es limitado, y se las suele relegar a funciones estereotipadas, como se señala en las siguientes observaciones formuladas en julio de 2005 por el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer: | UN | فرغم أن النساء يشكلن قاعدة واسعة من القوة العاملة، فإن إمكانية وصولهن إلى مناصب عالية على مستوى صنع القرار محدودة وكثيراً ما يُحصرن في أدوار نمطية، وهو ما تشير إليه الملاحظات التالية التي أبدتها اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة في تموز/يوليه 2005: |
En la Argentina, la Ley de Migraciones No. 25.871, que entró en vigor en 2004, amplió los derechos de los trabajadores migratorios en general e incorporó un marco para reducir la violencia contra las trabajadoras migratorias y garantizar su acceso a la justicia. | UN | وفي الأرجنتين، فإن وسع قانون الهجرة رقم 25-871، الذي دخل حيز التنفيذ في عام 2004، نطاق حقوق العمال المهاجرين بصفة عامة وتضمن إطار عمل للحد من العنف ضد العاملات المهاجرات وضمان إمكانية وصولهن إلى العدالة. |
A fin de proteger los derechos de las mujeres y las niñas y mejorar su acceso a la justicia, se han establecido leyes en que se presta la debida atención a las cuestiones de género, como la Ley de la violencia doméstica (2010) y la Ley de prohibición de la mutilación genital femenina (2010). | UN | وهناك قوانين تستجيب للشواغل الجنسانية، مثل قانون العنف المنزلي (2010) وقانون حظر تشويه الأعضاء التناسلية للإناث (2010)، قد وضعت لحماية حقوق النساء والفتيات وزيادة إمكانية وصولهن إلى العدالة. |
9. Muchas mujeres trabajaban en el " mercado negro " del sector de los servicios y era limitado su acceso a los cargos directivos u otros puestos bien remunerados. | UN | ٩- ويعمل كثير من النساء من خلال " السوق السوداء " في قطاعات الخدمات وتبقى إمكانية وصولهن إلى الوظائف الإدارية وغيرها من الوظائف الجيدة الأجر محدودة(13). |
a) Recomienden a los gobiernos que revisen sus marcos nacionales jurídicos y administrativos para asegurar la igualdad de derechos de las mujeres indígenas y su acceso a los recursos y servicios sociales y económicos, incluido el derecho a la propiedad de la tierra; | UN | (أ) إسداء النصح للحكومات بتنقيح أطرها القانونية والإدارية الوطنية لضمان تحقيق المساواة في الحقوق لنساء الشعوب الأصلية وتوفير إمكانية وصولهن إلى الخدمات والموارد الاجتماعية والاقتصادية بما في ذلك ملكية الأرض؛ |
a) Amplíe y aplique todas las garantías previstas en la legislación laboral, incluidas las normas de salud y seguridad, a todas las trabajadoras migratorias, en particular las que prestan atención a domicilio, garantice su acceso a los recursos jurídicos y les permita negociar libremente con su empleador si trabajarán en régimen interno o no; y | UN | (أ) توسيع نطاق وإنفاذ أوجه الحماية التي يوفرها قانون العمل، بما في ذلك معايير الصحة والسلامة، لصالح جميع العاملات المهاجرات، بمن فيهن المهاجرات العاملات في مجال تقديم الرعاية المنزلية، وضمان إمكانية وصولهن إلى سبل الانتصاف القانونية وتمكينهن من التفاوض بحرية مع أصحاب العمل حول ما إذا كنّ سيُقمن في منزل صاحب العمل أم لا؛ |