Somos una pareja con una compañía de limusinas que puede o no tener hijos, fin de la historia. | Open Subtitles | نحن زوجين الذين يمتلكون شركة ليموزينات الذين ربما أو ربما لا،يُريدون إنجاب الأطفال نهاية القصه |
Maria, en tu mundo las personas tienen sexo porque quieren tener hijos o... | Open Subtitles | ماريا ، في عالمك الناس يمارسون الجنس لأنهم يريدون إنجاب الأطفال |
Así pues, numerosas mujeres prefieren dejar de tener hijos a una edad relativamente temprana. | UN | وهكذا، تفضل كثير من النساء التوقف عن إنجاب الأطفال في عمر مبكر نسبيا. |
d) Medidas destinadas a impedir los nacimientos en el seno del grupo; | UN | )د( فرض تدابير تستهدف الحؤول دون إنجاب اﻷطفال داخل الجماعة؛ |
Se necesita tener niños que sobrevivan, | TED | تحتاج إلى إنجاب الأطفال للبقاء على قيد الحياة. |
Deben tomarse medidas para prevenir la procreación prematura, ya que las niñas son las que corren un mayor riesgo. | UN | وينبغي بذل الجهود لمنع إنجاب الأطفال في سن مبكرة بالنظر إلى تعرض الفتيات لأشد المخاطر. |
:: Esta actitud se funda en una cultura patriarcal, en que la mujer queda relegada a un segundo plano y sólo sirve para tener hijos. | UN | :: هذا الموقف ناشئ عن الثقافة الأبوية حيث تنزل المرأة إلى مرتبة ثانية، ويكون غرضها الوحيد إنجاب الأطفال. |
Con todo, al aumentar la incorporación de las mujeres en la enseñanza superior es probable que demoren en tener hijos, con lo que se reducirá el número de hijos per cápita. | UN | غير أنه مع الزيادة في اشتراك المرأة في التعليم العالي هناك احتمال بتأخير إنجاب الأطفال ومن ثم تخفيض عدد الأطفال للفرد. |
Las medidas aplican un enfoque holístico y coherente con miras a ayudar a las madres y a los padres a tener hijos y a criarlos. | UN | وتأخذ هذه التدابير بنهج كلي ومتماسك فيما يتعلق بمساعدة الأمهات والآباء معا على إنجاب الأطفال وتنشئتهم. |
El número de nacimientos en Hungría ha estado disminuyendo y las mujeres deciden empezar a tener hijos a una edad cada vez más avanzada. | UN | ما فتئ عدد الولادات يهبط في هنغاريا، كما أن النساء يقمن بالبت بشأن إنجاب الأطفال في سن مطردة التزايد. |
En las regiones en las cuales las condiciones económicas son cada vez más desfavorables, el tener hijos para poder recibir una subvención se ha convertido, nuevamente, en una estrategia de supervivencia. | UN | وفي المناطق التي تتزايد فيها العوامل الاقتصادية غير المواتية، يلاحظ أن إنجاب الأطفال من أجل الحصول على المعونة قد ظهر مرة أخرى بوصفه من استراتيجيات البقاء. |
A la mujer estéril se la menosprecia y el hecho de no tener hijos en un matrimonio se considera una causa válida de divorcio. | UN | والمرأة العاقر موضع الاحتقار، والفشل في إنجاب الأطفال في زيجة ما سبب يدعو للطلاق. |
Además, las parejas casadas aplazan el momento de tener hijos. | UN | والشريكان المتزوجان يعملان أيضاً على تأجيل إنجاب الأطفال. |
La decisión sobre tener hijos, o la determinación de su número, es un derecho de ambos cónyuges, que tienen libertad para decidir mutuamente al respecto. | UN | وللزوجين الحق والحرية والقرار المتبادل في اختيار إنجاب الأطفال أو عدم إنجابهم أو تحديد عددهم. |
Y siempre creí que tener hijos era una extensión de la feminidad, no la definición. | TED | لطالما أيقنت بأن إنجاب الأطفال كان امتداد للأنوثة،وليس تعريفها |
Claro que está bien reducir la población, pero mucha gente quiere tener hijos. | TED | الآن أنه من الصعب خفض تعداد السكان، بل يريد الكثيرون إنجاب الأطفال. |
d) Medidas destinadas a impedir los nacimientos en el seno del grupo; | UN | )د( فرض تدابير تستهدف الحؤول دون إنجاب اﻷطفال داخل الجماعة؛ |
d) Medidas destinadas a impedir los nacimientos en el seno del grupo; | UN | )د( فرض تدابير تستهدف الحؤول دون إنجاب اﻷطفال داخل الجماعة؛ |
Oh... esto viene de alguien que dijo que no queria tener niños nunca | Open Subtitles | هذا يأتي من شخص قال بأنه لا يريد إنجاب الأطفال |
Una mujer con un elevado nivel educativo tiende a retrasar el momento de la procreación. | UN | والمرأة المتعلمة تميل إلى إنجاب الأطفال في وقت متأخر. |
Nuestra fe cristiana nos enseña que hombres y mujeres fueron creados a imagen y semejanza de Dios; deben compartir las responsabilidades de procrear y crear a los hijos. | UN | ويعلّمنا ديننا المسيحي أن المرأة والرجل خُلقا على صورة الله؛ وينبغي أن يتقاسما معاً مسؤوليات إنجاب الأطفال وتربيتهم. |
La nueva generación no supone que la carrera profesional de una mujer deba terminar con la llegada de los hijos. | UN | فالجيل الجديد لا يفترض أن الحياة الوظيفية للمرأة تنتهي عند إنجاب الأطفال. |
No parecía tener nada que ver con hacer bebés. | TED | إذ لم يبدو أنّ لها أي تأثير على إنجاب الأطفال. |
Por consiguiente, éste indicador sirve para medir no sólo la fecundidad, sino también la carga que supone la maternidad en diferentes grupos de edad a escala nacional. | UN | ولذلك يقدم هذا المؤشر مقياساً ليس فحسب لمستوى الخصوبة، ولكن أيضا لعبء إنجاب الأطفال حسب العمر على المستوى الوطني. |
El rechazo del nacimiento de los hijos se presenta tanto en la etapa de planificación de la familia como después de la concepción, mediante la interrupción del embarazo. | UN | ٨٢ - والاحجام عن إنجاب اﻷطفال يتم، في مرحلة تخطيط المشاريع اﻷسرية وكذلك بعد العمل، عن طريق منع الحمل المرتقب. |
En principio, según la ley, las decisiones se toman conjuntamente y lo mismo cabe decir de la decisión de tener hijos. | UN | ينص القانون، من حيث المبدأ، على أن يكون اتخاذ القرارات مسألة مشتركة، ويمكن تمديد هذا المبدأ ليشمل قرار إنجاب اﻷطفال. |
Hay una estrecha relación entre la presencia de hijos y la producción agrícola, por lo que las mujeres y los hombres por igual consideran que tener muchos hijos es una necesidad económica. | UN | وتوجد صلة وطيدة بين إنجاب اﻷطفال واﻹنتاج الزراعي. |
Estas medidas respaldan la acción afirmativa en pro de la mujer al velar por que no esté injustamente en situación de desventaja en el mercado laboral por su función procreadora. | UN | وهذه التدابير تدعم اﻹجراء اﻹيجابي لصالح المرأة وذلك عن طريق ضمان عدم حرمانها بشكل غير منصف في سوق العمل نتيجة لدورها في إنجاب اﻷطفال. |