ويكيبيديا

    "إنما تتمثل" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • es
        
    Una medida importante al respecto es elaborar una nueva metodología para la escala de cuotas sobre la base del principio de la capacidad de pago. UN وإحدى الخطوات الهامة إنما تتمثل في وضع منهجية جديدة لجدول الأنصبة المقررة، على أساس مبدأ القدرة على الدفع.
    El problema que se plantea es la elección de la legislación aplicable, no la posible introducción de nuevos conceptos. UN والمسألة المطروحة إنما تتمثل في اختيار القانون الواجب تطبيقه، لا في معرفة ما إن كان يتعين ادخال مفاهيم جديدة.
    En definitiva, lo que se pretende es lograr una comprensión general de la situación, que, a su vez, sirva de base para elaborar una propuesta que permita fomentar el empleo. UN وأخيرا، فإن النية من إجراء الدراسة إنما تتمثل في خاتمة المطاف في الخروج بتقييم عام يتم في ضوئه طرح اقتراح يشجع على إتاحة فرص عمل لهم.
    Entre las prácticas de saneamiento, la que plantea la mayor amenaza para la salud humana y la supervivencia infantil es la defecación al aire libre. UN فالممارسة الأشد تهديدا لصحة الإنسان وبقاء الطفل، إنما تتمثل في قضاء الحاجة البشرية في العراء.
    Sin embargo, el principal problema en relación con la investigación y reunión de datos sobre cooperativas es la falta de financiación. UN على أن أصعب التحديات إزاء تنفيذ عمليات البحث وجمع البيانات بشأن التعاونيات إنما تتمثل في الافتقار للتمويل.
    La cuestión principal que debe examinar la Comisión, por consiguiente, es el régimen de financiación; concretamente, y dado que se ha acordado ya que la financiación del Tribunal debe hacerse con cargo a las cuotas para garantizar su neutralidad e imparcialidad, la Comisión debería adoptar una decisión de carácter permanente con respecto al prorrateo de dichas cuotas. UN وعليه، فإن المسألة الرئيسية التي ينبغي للجنة أن تنظر فيها إنما تتمثل في نظام تمويل المحكمة؛ فعمليا وحيث أنه تم الاتفاق بالفعل على وجوب تمويل المحكمة على أساس تقاسم التكلفة حرصا على تأمين حياد المحكمة ونزاهتها، فإنه يتعين على اللجنة أن تتخذ مقررا نهائيا بشأن كيفية تقاسم حصص التكلفة.
    Ante el peligro de perder capital humano, una de las reacciones más obvias es dar más versatilidad al personal que queda y aumentar su rendimiento posible. UN وإذا كان هناك تهديد بفقد رأس المال البشري، فإن إحدى الاستجابات الجلية إنما تتمثل في جعل رأس المال المتبقي أكثر تنوعا وزيادة إمكاناته في مجال اﻷداء.
    La razón de ser y la responsabilidad de la OACI es prevenir y evitar la repetición de estos incidentes, que es decir, impedir que continúen las violaciones de la soberanía y del espacio aéreo territorial de Cuba. UN واﻷسباب التي استدعت إنشاء منظمة الطيران المدني الدولي، إلى جانب مسؤوليتها، إنما تتمثل في منع وقوع هذه اﻷحداث وتجنب تكرارها أي منع استمرار انتهاكات سيادة كوبا ومجالها الجوي.
    Igualmente, reconocen que la tarea más ardua que tienen ante sí el Instituto y quienes se preocupan sinceramente por su supervivencia es encontrar medios de que su financiación se asiente sobre bases más firmes. UN ويقران بالمثل بأن أصعب المهام التي تواجه المعهد وأولئك المهتمين حقا ببقائه إنما تتمثل في إيجاد السبل لجعل تمويله يقف على أرض أكثر صلابة.
    Me preocupa mucho la afirmación, falsa y peligrosa, de que la manera de reducir la mortalidad maternal en el mundo en desarrollo es legalizar el aborto. UN ويساورني قلق جسيم بشأن المزاعم الخاطئة والخطيرة التي ترى أن السبيل إلى خفض وفيات اﻷمهات في العالمي النامي إنما تتمثل في إضفاء الطابع القانوني على اﻹجهاض.
    es indiscutible que la identidad distintiva de cualquier organización viene dada por su personal. UN 79 - وقال إن من المسلَّم به أن الهوية المميزة لكل منظمة إنما تتمثل في هيئة موظفيها.
    El principal problema en el Oriente Medio es la ocupación territorial: el racismo es simplemente una manifestación externa de esa ocupación, pero el racismo genera hostilidad y, a su vez, la hostilidad genera amenazas. UN والمشكلة الرئيسية في الشرق الأوسط إنما تتمثل في احتلال الأراضي: وما العنصرية إلا مظهرا خارجيا لهذا الاحتلال ولكن العنصرية تغذي العدوانية التي تنقلب بدورها إلى خطر قائم.
    La cuestión normativa de que se trata es que a medida que las poblaciones envejecen, aumenta el porcentaje de la población que experimenta cierto grado de deficiencia, pero que no está discapacitada. UN والمسألة المطروحة هنا في السياسة العامة إنما تتمثل في أنه كلما شاخ السكان، ارتفعت نسبة الذين يعانون من عجز بدرجة لا تضعهم ضمن فئة المعوقين.
    El mensaje que emana alto y claro de todo esto es un rechazo permanente al derecho del pueblo judío a la libre determinación en su antigua patria, al lado de sus vecinos palestinos y árabes. UN إن الرسالة الواضحة والمدوية من هذه المجريات كافة إنما تتمثل في الرفض المستمر لحق الشعب اليهودي في تقرير مصيره في وطنه الأم، جنبا إلى جنب مع جيرانه الفلسطينيين والعرب.
    No obstante, es necesario capacitar a las candidatas que optan a puestos en todos los niveles gubernamentales, principalmente para afianzar la confianza de las mujeres en su capacidad. UN ولكن لا بد من تدريب المرأة التي ترشح نفسها لشغل منصب على أي مستوى حكومي والغاية من ذلك إنما تتمثل أساسا في تعزيز ثقتها في نفسها.
    La mejor ayuda que la comunidad internacional puede prestar al proceso de democratización del país es respetar la voluntad que su pueblo ha expresado en el reciente referendo. UN وأفضل طريقة يمكن بها للمجتمع الدولي أن يساعد ميانمار إنما تتمثل في احترام إرادة شعبها التي عبر عنها في الاستفتاء الأخير.
    En 2009, las reformas en cuestión deberán completarse con medidas que refuercen el Departamento de Asuntos Políticos, dado que la inversión más acertada para ahorrar vidas y dinero a largo plazo es la que se realiza para evitar los conflictos armados en primer lugar. UN وفي عام 2009، ينبغي أن تستكمل الإصلاحات ذات الصلة باتخاذ خطوات لتعزيز إدارة الشؤون السياسية باعتبار أن أكثر السبل حكمة للاستثمار في إنقاذ الأرواح وادخار المال على المدى البعيد، إنما تتمثل في منع نشوب الصراعات المسلحة أولا.
    El informe abarca temas relacionados con emergencias humanitarias, con el fin de permitirnos evaluar y revisar las actividades de los organismos de las Naciones Unidas que actúan en la esfera humanitaria y, lo más importante de todo, nos indica que la forma de responder a tiempo a emergencias complejas es estableciendo un mecanismo de coordinación sólido y eficaz. UN إنه يغطي قضايا متصلة بحالات الطوارئ اﻹنسانية لتمكيننا من تقييم واستعراض أنشطة وكالات اﻷمم المتحدة اﻹنسانية، واﻷهم من ذلك أنه يوضح لنا أن طريقة الاستجابة لحالات الطوارئ المعقدة في الوقت المناسب إنما تتمثل في إنشاء آليات تنسيق قوية وفعالة.
    Aún más inaceptable es el evidente intento de dirigir la atención de la comunidad internacional a la guerra entre sus fuerzas gubernamentales y el FPR, mientras que la catástrofe principal en el conflicto rwandés es la matanza de la población civil en todo el país por milicias adiestradas. UN واﻷمر المرفوض بدرجة أكبر هو تلك المحاولة المكشوفة لزيادة تركيز اهتمام المجتمع الدولي على الحرب الدائرة بين قواتهم الحكومية والجبهة الوطنية الرواندية في حين أن الكارثة الرئيسية في قصة رواندا إنما تتمثل في قيام الميلشيات المدربة بقتل السكان المدنيين في كافة أنحاء البلد.
    El mejor homenaje que podemos dar al Decenio de las Naciones Unidas para el Derecho Internacional es llegar al centenario de los Acuerdos de Paz de La Haya de 1899, donde se aprobó la Convención sobre la solución pacífica de los litigios internacionales, con una humanidad en la que el diálogo haya prevalecido sobre las diferencias. UN وإن أفضل تحية تقدير يمكن أن نتوجه بها الى عقد اﻷمم المتحدة للقانون الدولي إنما تتمثل في بلوغ الذكرى المئوية لمؤتمر السلام لعام ١٨٩٩ في لاهاي، حيث أبرمت الاتفاقية الخاصة بالتسوية السلمية للمنازعات الدولية في ١٨٩٩ وقد بلغت اﻹنسانية مرحلة يسود فيها الحوار فوق الخلافات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد