El símbolo de su poder eran las grandes murallas de piedra que todavía permanecen en pie en la parte sudoriental del país. | UN | والحوائط الحجرية العظيمة التي لا تزال قائمة في جنوب شرق زمبابوي، إنما هي رمز لقوة هذا النظام. |
48. La impresión general entre los representantes gubernamentales parece ser que los disturbios eran más bien un problema de orden público, no un problema racial. | UN | 48- والشعور العام لدى ممثلي الحكومة يبدو متمثلاً في كون أعمال الشغب إنما هي مسألة تهم الأمن والنظام وليست مسألة عنصرية. |
Un ejemplo de ello era la cohabitación, que estaba desplazando al matrimonio y no favorecía relaciones saludables, estables y duraderas. | UN | والمعاشرة، التي تغير باستمرار مكانة الزواج ولا تشجع على العلاقات الصحية والدائمة، إنما هي مثال على ذلك. |
Los actos más recientes de hostilidad constituyen otro intento obvio de impedir que prosigan las negociaciones de paz. | UN | وإن هذه اﻷعمال العدوانية اﻷخيرة، إنما هي محاولة سافرة أخرى لمنع استمرار مباحثات السلام. |
Recuerda que la presentación de conclusiones no acusatorias no es un asunto de sensibilidad política sino de justicia y legalidad. | UN | ويشير إلى أن الانتهاء إلى استنتاجات تبرّئ المتهم مسألة غير حساسة سياسياً، إنما هي مسألة عدل ومشروعية. |
Pero no olvidemos que las Naciones Unidas no son ni más ni menos que la voluntad colectiva de los gobiernos a los que sirve. | UN | ولكن علينا أن نتذكر أن اﻷمم المتحدة إنما هي اﻹرادة الجماعية للحكومات التي تخدمها، لا أكثر ولا أقل. |
Su profundo compromiso con los valores y principios de las Naciones Unidas nos brinda la confianza de que los asuntos de esta Asamblea están en muy buenas manos. | UN | فالتزامه الوثيق بقيم الأمم المتحدة وبمبادئها يجعلنا نثق بأن شؤون هذه الجمعية إنما هي في أيد أمينة تماما. |
Se señaló que la intención de las partes y el objeto y el fin del tratado eran criterios diferentes y que resultaba difícil establecer con exactitud un criterio general porque las consideraciones pertinentes eran principalmente de carácter contextual. | UN | ولوحظ أن نية الأطراف وموضوع المعاهدة وغرضها إنما هي معايير مختلفة، وأنه من الصعب وضع معيار عام، وذلك تحديداً لأن الاعتبارات المنطبقة إنما هي في المقام الأول مرتبطة بالسياق من حيث طبيعتها. |
En su opinión, los consejos de relaciones industriales eran órganos especializados en cuestiones laborales. | UN | وكان من رأي المجلس أن مجالس العلاقات العمالية إنما هي هيئات متخصصة في شؤون العمال. |
Azerbaiyán señaló que la representación insuficiente de las mujeres, los matrimonios forzados y la diferencia salarial entre hombres y mujeres eran fenómenos mundiales. | UN | ولاحظت أذربيجان أن نقص تمثيل المرأة، والزواج القسري، والفجوة القائمة بين الرجل والمرأة، إنما هي ظواهر عالمية. |
Los participantes indicaron que la gestión de los desastres era una actividad de desarrollo. | UN | ورأى المشاركون أن إدارة الكوارث إنما هي نشاط إنمائي. |
Dijo que el desarrollo humano, tal como lo definió el fallecido Mahbub ul Haque, era un proceso que ampliaba la libertad real de las personas. | UN | وقال إن التنمية البشرية، على نحو ما عرفها المرحوم محبوب الحق، إنما هي عملية توسيع نطاق الحرية الحقة للناس. |
Lo que caracterizaba este problema de concurrencia era que las medidas normativas en cuestión no iban dirigidas en modo alguno contra las mujeres, sino que sencillamente concurrían con las estructuras existentes para crear un efecto discriminatorio. | UN | والذي يميز هذه المشكلة المتعددة الجوانب هو أن السياسة في هذه الحالة لا تستهدف المرأة بأي حال من الأحوال؛ إنما هي فقط التقت مع الهياكل القائمة لتؤدي إلى هذا الأثر التمييزي. |
Las disposiciones que contiene sobre las actividades de investigación científica en el citado continente constituyen una fórmula conciliatoria fruto de las concesiones recíprocas. | UN | إن اﻷحكام التي تتضمنها بشأن أنشطة البحوث العلمية في هذه القارة إنما هي نتيجة حل وسط. |
Las bárbaras atrocidades de que son víctimas las mujeres en Bosnia constituyen un recordatorio penoso de que, en el momento actual, el barniz de civilización e instrucción es muy delgado, incluso en Europa. | UN | والفظائع الوحشية المرتكبة ضد المرأة في البوسنة إنما هي تذكير أليم بأن غلالة الحضارة والنور رقيقة حقا. |
Las bárbaras atrocidades de que son víctimas las mujeres en Bosnia constituyen un recordatorio penoso de que, en el momento actual, el barniz de civilización e instrucción es muy delgado, incluso en Europa. | UN | والفظائع الوحشية المرتكبة ضد المرأة في البوسنة إنما هي تذكير أليم بأن غلالة الحضارة والنور رقيقة حقا. |
Cabe decir con seguridad que la importante evolución en las esferas del control de armamentos y el desarme no son sino el resultado natural de la evolución y los cambios de la situación internacional. | UN | ويمكن الاطمئنان إلى القول إن التطورات الهامة التي سلفت اﻹشارة إليها في ميدان مراقبة التسلح ونزع السلاح إنما هي نتيجة طبيعية تماما للتطور والتغيرات التي حدثت في الحالة الدولية. |
Combatir la inflación, el déficit fiscal, fomentar el ahorro y la inversión son medidas que están directamente relacionadas con la efectividad de la asistencia oficial para el desarrollo. | UN | ومكافحة التضخم والعجز المالي وتشجيع الادخار والاستثمار إنما هي تدابير تتعلق مباشرة بفعالية المساعدة الإنمائية الرسمية. |
Aunque, en lo que va de año, nuestra labor permanece estancada, el nombramiento de los cuatro Coordinadores Especiales constituye una medida que no debe infravalorarse. | UN | وفي حين أن مسيرتنا قد تعثرت حتى اﻵن هذا العام، فإن تعيين أربعة منسقين خاصين إنما هي خطى لا يستهان بها. |
Cada avance en el Afganistán es el resultado del compromiso serio y del apoyo enérgico de la comunidad internacional. | UN | وكل خطوة إلى الأمام في أفغانستان إنما هي نتيجة للالتزام الجاد والدعم القوي من المجتمع الدولي. |
El desarrollo industrial es un medio para lograr el desarrollo socioeconómico global, no un fin en sí mismo. | UN | فالتنمية الصناعية إنما هي وسيلة لتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية الشاملة، وليست غاية في حد ذاتها. |
La Comisión considera que esos memorandos de entendimiento ponen de manifiesto el deseo de que mejore la cooperación interinstitucional. | UN | وتفهم اللجنة أن مذكرات التفاهم هذه إنما هي تعبير عن الرغبة في قيام تعاون أفضل فيما بين الوكالات. |
No te estoy pidiendo que lo hagas. Ella es una chica buena que quiere una cirugía poco convencional. | Open Subtitles | وأنا لم أطلب منكِ ذلك إنما هي فتاة رائعة وتحتاج إلى عملية تجملية غير تقليدية |
La delegación de Cuba considera que todas las actividades e iniciativas celebradas tienen, por igual, un valor incalculable. | UN | والوفد الكوبي يرى أن كل اﻷنشطة والمبادرات التي نفذت خلال هذا العقد إنما هي بالغة القيمة. |
Los acuerdos alcanzados son una muestra más de que la voluntad de reconciliación es capaz de sanar incluso las heridas más profundas. | UN | والاتفاقات التي تم التوصل اليها إنما هي دليل آخر على أن اﻹرادة السياسية للمصالحة قادرة على أن تلئم حتى أعمق الجروح. |
Parece difícil considerar que se trata de objeciones; son más bien opiniones de " no aceptación " provisional y ponen de manifiesto una posición de espera. | UN | يبدو صعبا اعتبارها اعتراضات، إنما هي آراء " بعدم الموافقة " المؤقتة المرتبطة بموقف الترقب. |
La mejor ayuda para la estabilidad social de estos países es la ayuda al desarrollo del comercio. | UN | وأفضل طريقة لمساعدة هذه البلدان في تحقيق الاستقرار الاجتماعي إنما هي مساعدتها على تطوير التجارة. |