acogemos con beneplácito la elección del Presidente Karzai, quien asumió sus funciones ayer, y le expresamos nuestro pleno apoyo. | UN | إننا نرحب بانتخاب الرئيس كرزاي، الذي جرى الاحتفال بتنصيبه يوم أمس، ونعلن عن مؤازرتنا التامة له. |
acogemos con beneplácito la decisión adoptada unilateralmente por los Estados Unidos de ampliar su moratoria de los ensayos nucleares hasta fines de 1994. | UN | إننا نرحب بالقرار الانفرادي الذي اتخذته الولايات المتحدة لتمديد وقفها المؤقت للتجارب النووية حتى نهاية عام ١٩٩٤. |
acogemos con beneplácito la evolución del proceso de referéndum emprendido en el Sáhara Occidental con la colaboración de todas las partes. | UN | إننا نرحب بالتحول الذي طرأ على اﻷحداث في عملية الاستفتاء في الصحراء الغربية بالتعاون مع جميع اﻷطراف. |
acogemos con satisfacción y coincidimos plenamente con lo expresado por el Secretario General en su Memoria al destacar que: | UN | إننا نرحب برأي اﻷمين العام المعرب عنـه فــي تقريره عن أعمال المنظمة، ونتفق معه تماما، بأن |
Como decía, acogemos con agrado el papel de la Corte en los esfuerzos en favor de la paz. | UN | وكما قلت، إننا نرحب بدور المحكمة في جهود السلم. |
nos complace el progreso logrado en las negociaciones realizadas en Sudáfrica. | UN | إننا نرحب بالتقدم المحرز في المفاوضات الجارية في جنوب افريقيا. |
También acogemos con beneplácito el acuerdo entre la Organización de Liberación de Palestina e Israel. | UN | إننا نرحب أيضا بالاتفاق الموقع بين منظمة التحرير الفلسطينية وإسرائيل. |
acogemos con beneplácito las conversaciones entre los dos dirigentes y elogiamos al Presidente Chissano por demostrar flexibilidad para entenderse con la RENAMO. | UN | إننا نرحب بالمحادثات بين الزعيمين، ونثني على الرئيس شيسانو الذي فعل المستطاع وغير المستطاع ﻹرضاء رينامو. |
acogemos con beneplácito el diálogo en curso entre Francia y todas las partes en Nueva Caledonia en relación con el futuro del Territorio. | UN | إننا نرحب بالحوار الذي يجري بين فرنسا وجميع اﻷطراف في كاليدونيــا الجديـدة فيمـا يتعلق بمستقبل هذا اﻹقليم. |
acogemos con beneplácito y esperamos la plena aplicación del Acuerdo de Cotonú, que aportó nuevas esperanzas de paz a ese país. | UN | إننا نرحب بالتنفيذ الكامل لاتفاق كوتونو الذي يجدد اﻵمال فـي تحقيق السلم فـي ذلك البلد، ونتوقع أن يتـم هـذا التنفيذ. |
acogemos con beneplácito estos acontecimientos históricos y la promesa que representan para los pueblos de esas naciones de una existencia más justa y próspera. | UN | إننا نرحب بهذه اﻷحداث التاريخية وبما تبشر به من توفير المزيد من العدالة والرخاء لشعوب تلك الدول. |
acogemos con beneplácito las medidas adoptadas por el Secretario General de las Naciones Unidas para fortalecer los vínculos de la Organización con las organizaciones regionales. | UN | إننا نرحب بالخطوات التي اتخذها اﻷمين العام لﻷمم المتحدة لتعزيز روابط اﻷمم المتحدة مع المنظمات اﻹقليمية. |
acogemos con satisfacción estas negociaciones en la UE, pues permitirán profundizar en estas cuestiones y buscar un consenso. | UN | إننا نرحب بإجراء تلك المناقشات مع الاتحاد الأوروبي، قصد التعمق في المسائل واستكشاف إمكانية التوافق. |
acogemos con satisfacción el proceso de paz en el Oriente Medio y las tendencias positivas en Sudáfrica, Camboya, Haití y El Salvador. | UN | إننا نرحب بعمليات السلم في الشرق اﻷوسط وبالاتجاهات في جنوب افريقيا وكمبوديا وهايتي والسلفادور. |
acogemos con satisfacción el retorno de la Misión Conjunta de las Naciones Unidas y la Organización de los Estados Americanos en Haití (MICIVIH). | UN | إننا نرحب بعودة البعثة المدنية الدولية المشتركة. |
acogemos con agrado los importantes progresos realizados en 1994 para convenir en el régimen de verificación del tratado de prohibición completa de los ensayos. | UN | إننا نرحب بالتقدم الهام الذي أحرز في عام ٤٩٩١ بالاتفاق على نظام التحقق من الامتثال لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب. |
Ante todo, debo decir que acogemos con agrado este informe y daremos nuestro pleno apoyo al logro de sus objetivos. | UN | وأود وأن أقول أولا إننا نرحب بهذا التقرير ونقدم دعمنا الكامل لتحقيق أهدافه. |
También nos complace que en los últimos dos años las dos organizaciones hayan cooperado en lo relativo a la prevención de los conflictos y la lucha contra el terrorismo. | UN | إننا نرحب كذلك بتعاونهما خلال السنتين الماضيتين بشأن موضوعي منع الصراعات ومكافحة الإرهاب. |
damos la bienvenida a la Sudáfrica posterior al apartheid en la comunidad de las naciones. | UN | إننا نرحب بجنوب افريقيا ما بعد الفصل العنصري في محفل الصداقة الدولية لﻷمم. |
celebramos la elección del Presidente Mandela a la máxima dirección de su país libre. | UN | إننا نرحب بانتخاب الرئيس مانديلا ليكون على رأس بلده الحر. |
saludamos el papel del Consejo de Seguridad en la solución de los conflictos en el mundo, sobre todo en África. | UN | إننا نرحب بدور مجلس الأمن في حل الصراعات في العالم، ولا سيما في أفريقيا. |
celebramos el progreso evidente obtenido en la transferencia del poder a la mayoría negra en la República sudafricana. | UN | إننا نرحب بالتقدم الواضح الذي أحرز في نقل السلطة إلى اﻷغلبية السوداء في جمهورية جنوب افريقيا. |
aplaudimos los importantes acuerdos a que se ha llegado sobre esta cuestión en la reciente Conferencia diplomática de Oslo. | UN | إننا نرحب بالترتيبات البالغة اﻷهمية المتصلة بهذا الموضوع التي اتفق عليهــا فــي مؤتمــر أوسلــو الدبلوماسي مؤخرا. |
nos complacen todas las iniciativas regionales e internacionales recientes, como la reactivación de la Iniciativa de Paz Árabe y la Conferencia sobre el Oriente Medio que organizaron los Estados Unidos en Anápolis el año pasado. | UN | إننا نرحب بجميع الجهود الإقليمية والدولية التي بذلت مؤخرا، بما في ذلك مبادرة السلام العربية، ومؤتمر إحلال السلام في الشرق الأوسط الذي استضافته الولايات المتحدة في أنابوليس في العام الماضي. |
Por lo demás, encomiamos el informe presentado a la consideración de la Asamblea por sus importantes recomendaciones, sobre todo en lo que se refiere al programa de desarrollo. | UN | إننا نرحب بالتقرير المقدم إلى الجمعية العامة للنظر فيه لما يحتويه من توصيات هامة، بخاصة فيما يتعلق ببرامج التنمية. |
nos congratulamos por los trabajos efectuados en la reciente Conferencia diplomática de Oslo, que han dado lugar a la aprobación de una Convención internacional. | UN | إننا نرحب بالعمل الذي تم مؤخرا في مؤتمر أوسلو الدبلوماسي، الذي أسفر عن اعتماد اتفاقية دولية. |
acogemos favorablemente su reciente declaración, en que se hace un llamamiento en favor de la moderación y se exhorta a que se halle una solución política de la controversia de Cachemira. | UN | إننا نرحب ببيانكم اﻷخير الذي يحث على ضبط النفس ويدعو إلى حل سلمي للنزاع حول كشمير. |
nos felicitamos por las iniciativas regionales, sobre todo en la esfera de la Comisión del Océano Indico, encaminadas a controlar mejor esas situaciones y exhortamos a la comunidad internacional a prestarnos también su valiosa ayuda. | UN | إننا نرحب بالمبادرات الإقليمية المتخذة، بما في ذلك المبادرات التي اتخذتها لجنة المحيط الهندي، لمعالجة هذه الحالات بشكل أفضل، ونحث المجتمع الدولي على أن يقدم لنا أيضا مساعداته القيّمة. |
vemos con agrado el trabajo exhaustivo realizado para preparar estos importantísimos informes. | UN | إننا نرحب بالعمل الوافي الذي تم القيام به في إعداد هذين التقريرين الهامين للغاية. |