estoy seguro de que su declaración será seguida con mucho interés por la Conferencia. | UN | إنني على يقين من أن المؤتمر سيتابع بيانه بقدر كبير من الاهتمام. |
estoy seguro de que todos deseamos trabajar en estrecha colaboración con él. | UN | إنني على يقين من أننا نتطلع جميعا الى العمل معه بشكل وثيق. |
estoy seguro que bajo su dirección nuestra labor avanzará a gran ritmo. | UN | إنني على يقين من أننا سنخطو خطوات كبيرة قُدُماً في أعمالنا في ظل قيادتكم. |
estoy convencido de que ha llegado el momento de poner fin a esta situación. | UN | إنني على يقين من أن اﻷوان قد آن لكي نتوقف. |
estoy convencido de que con un orden mundial justo y una estabilidad estratégica garantizaremos el desarrollo sostenible de la civilización. | UN | إنني على يقين من أننا بالاعتماد على نظام عالمي عادل، واستقرار استراتيجي، يمكننا أن نضمن التطور المستدام للحضارة. |
estoy seguro de que la Secretaría se ha percatado de que, en dos ocasiones subsiguientes, no se nos ha dado suficiente tiempo para decidir nuestros votos. | UN | إنني على يقين من أن اﻷمانة العامة لاحظــــت ذلك، ففي مناسبتين متتاليتين لم يتح لنا الوقت الكافي لتقرير تصويتنا. |
No, estoy seguro de que alguna vez los georgianos y los abjasios han de vivir juntos en su patria histórica: Georgia. | UN | كلا، إنني على يقين بأن الجورجيين واﻷبخاز سيعيشون يوما ما معا في ديارهم التاريخية: أي في جورجيا. |
estoy seguro que interpreto los sentimientos de todos nosotros cuando expreso mi convicción de que la presencia el día de hoy del Sr. Boutros Boutros-Ghali dará un impulso decisivo a nuestra labor. | UN | إنني على يقين من أنني أتحدث نيابة عنكم جميعا حينما أعرب عن اقتناعي بأن حضور السيد بطرس بطرس - غالي بيننا اليوم سيزوﱢد أعمالنا بقوﱠة دافعة حاسمة. |
A falta de programa, ¿qué podemos hacer? estoy seguro de que las delegaciones tuvieron tiempo de pensar en ello tras las últimas consultas oficiosas que celebramos hace algo más de una semana. | UN | ولكن، في ظل عدم وجود جدول للأعمال، ماذا عسانا أن نفعل؟ إنني على يقين من أنه كانت لدى الوفود فرصة للتفكير في هذه المسألة بعد مشاوراتنا غير الرسمية الأخيرة التي أجريناها قبل أسبوع. |
estoy seguro de que otros países que han estado en conflicto agradecieron el apoyo a largo plazo de la comunidad internacional al encarar los mismos problemas que nosotros estamos enfrentando. | UN | إنني على يقين بأن البلدان الأخرى التي كانت تعاني من الصراع تثمِّن الدعم الطويل الأجل الذي تلقاه من المجتمع الدولي فيما هي تتصدى لنفس المشاكل التي نواجهها نحن اليوم. |
Señor Presidente, estoy seguro de que me entenderá si digo que en muchos aspectos Australia estima que este documento no es el informe objetivo que la Asamblea General se merece. | UN | السيد الرئيس، إنني على يقين من أنكم سوف تفهمونني عندما أقول إن أستراليا لا تعتبر هذه الوثيقة في العديد من الجوانب التقرير الوقائعي الذي تستحقه الجمعية العامة. |
estoy seguro de que los miembros del Consejo conocen el caso de una mujer palestina que dio a luz a un bebé mientras las fuerzas de ocupación la mantenían esperando durante horas en un puesto de control. | UN | إنني على يقين بأنّ أعضاء المجلس يعرفون قضية المرأة الفلسطينية التي وضعت طفلاً بينما هي متروكة تنتظر لساعات عند نقطة تفتيش للقوات المحتلة. |
estoy seguro de que, como nuevos Miembros de las Naciones Unidas, Estonia, Letonia y Lituania, aportarán su contribución constructiva a los esfuerzos que se realizan para promover y defender los propósitos y principios de la Carta. | UN | " إنني على يقين من أن استونيا ولاتفيا وليتوانيا، بوصفها أعضاء جددا في اﻷمم المتحدة، ستساهم مساهمة بناءة في الجهود المبذولة من أجل تعزيز مقاصد ومبادئ الميثاق ودعمها. |
estoy seguro de que, como nuevos Miembros de las Naciones Unidas, Estonia, Letonia y Lituania, aportarán su contribución constructiva a los esfuerzos que se realizan para promover y defender los propósitos y principios de la Carta. | UN | " إنني على يقين من أن استونيا ولاتفيا وليتوانيا، بوصفها أعضاء جددا في اﻷمم المتحدة، ستساهم مساهمة بناءة في الجهود المبذولة من أجل تعزيز مقاصد ومبادئ الميثاق ودعمها. |
estoy seguro de que usted ya ha sido informado de la explosión de una bomba terrorista que ocurrió el 20 de junio en el santuario del Imán Reza e Mashhad. | UN | إنني على يقين من أنكم قد أعلمتم بانفجار القنبلة التي وضعها إرهابيون في ٢٠ حزيران/يونيه عند المقام المقدس لﻹمام الرضا في مشهد. |
Tengo la certeza de que la gran mayoría de los musulmanes de Bosnia, entre ellos los que han buscado refugio aquí, desean la paz, como también estoy seguro de que la ansía la gran mayoría de los serbios de esas regiones. | UN | وإنني على يقين تام من أن الغالبية العظمى من المسلمين في البوسنة، شأنهم في ذلك شأن من طلبوا اللجوء هنا، يجنحون الى السلم، كما إنني على يقين من أن الغالبية العظمى من الصرب في تلك اﻷقاليم يجنحون الى السلم أيضا. |
estoy seguro de que la voluntad política y la flexibilidad permitirán construir el consenso necesario para adoptar cuanto antes nuestro programa de trabajo, respecto del cual, también estoy seguro, hemos podido identificar en estos primeros días importantes elementos comunes. | UN | إنني على يقين من أن الإرادة السياسية والمرونة سيتيحان إيجاد توافق الآراء اللازم من أجل المبادرة الى اعتماد برنامج عملنا، الذي أُوقن أيضاً أننا قد تمكنا في هذه الأيام الأولى من تعيين عناصر مشتركة هامة بشأنه. |
estoy convencido de que en esta reunión, gracias a la perseverancia de nuestros esfuerzos, podremos conseguir resultados extraordinarios que han de garantizar la prosecución de la ejecución del Programa 21. | UN | إنني على يقين من أنه في حضور هذه الكوكبة وبهذه الجهود الحثيثة المخلصة سيتم التوصل إلى إنجاز كبير يكفل مواصلة التنفيذ الجاد لجدول أعمال القرن الحادي والعشرين. |
estoy convencido de que la rápida entrada en vigor del Acuerdo sobre la adaptación del Tratado sobre las fuerzas armadas convencionales en Europa reforzará la viabilidad del Tratado y hará de él un instrumento eficaz para garantizar la seguridad del continente en el siglo XXI. No se justifica que se dilate el proceso de ratificación del Tratado adaptado. | UN | إنني على يقين من أن دخول اتفاق تعديل معاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا حيز النفاذ على أسرع نحو من شأنه أن يعزز قابلية المعاهدة للحياة، ويجعلها صكا فعالا لضمان أمن القارة في القرن الحادي والعشرين. |