Mí política establece que si los números no suman, haz tu las cuentas | Open Subtitles | سياستي توضح إنه إذا لم تخرج بمعنى، تأكدوا من الأمر كله. |
El argumento contrario era que si se concedieran plenos derechos a los Estados no partes, no tendrían un incentivo para ratificar la Convención o adherirse a ella. | UN | وكان الرأي المضاد يقول إنه إذا منحت الدول التي ليست أطرافا حقوقا كاملة فلن يكون لديها حافز للتصديق على الاتفاقية أو الانضمام اليها. |
Agrega que si su sugerencia resultara inaceptable, se teme que la Mesa tendría que proceder inevitablemente a votación. | UN | وقال إنه إذا تبين أن اقتراحه غير مقبول فإنه يعتقد أن اللجنة ستضطر إلى اللجوء إلى التصويت. |
En caso de que deba aplazarse alguna cuestión, ello no debería producir demoras en las decisiones sobre otros asuntos. | UN | وأضاف قائلا إنه إذا لزم إرجاء أي مسألة من المسائل، فينبغي ألا يؤدي ذلك الى تأخيرات في البت في المسائل اﻷخرى. |
Pensé que, cuando te casaras con el doc, si tú quisieras, podrías llevarlo. | Open Subtitles | خمنت أنه عندما تتزوجين الطبيب إنه إذا أردتِ ذلك يمكنكِ إرتدائه |
Eleanor Roosevelt dijo en una ocasión que si estamos decididos a progresar, debemos | UN | قالت اليانور روزفلت في إحدى المرات إنه إذا كنا عازمين على إحراز تقدم فينبغي لنا: |
Tras haber estado detenidos alrededor de una hora, el soldado dijo que si me volvía a ver nos encarcelaría a todos. | UN | وبعد احتجازنا لقرابة ساعة، قال الجندي إنه إذا رآني مرة أخرى، سيزج بنا جميعا في السجن. |
Esa delegación adujo que, si algunas misiones de países menos adelantados no habían podido participar en la serie de sesiones del FNUAP, esto no se debía a limitaciones financieras ni al hecho de que el período de sesiones se celebrara en Ginebra. | UN | ورد ذلك الوفد قائلا إنه إذا كانت بعض بعثات أقل البلدان نموا لم تتمكن من الاشتراك في الجزء المتعلق بصندوق اﻷمم المتحدة للسكان فلم يكن ذلك بسبب القيود المالية ولا هو بسبب انعقاد الدورة في جنيف. |
Dijo que si algo le sucedía, Yassin llevaría la bolsa. | UN | وقال إنه إذا حدث أي شيء له، سيحمل ياسين الحقيبة. |
Dijeron que si no se celebraban nuevos tratados de derechos humanos, esas cláusulas no podrían utilizarse. | UN | وقالوا إنه إذا لم تكن هناك معاهدات جديدة لحقوق اﻹنسان، فإنه لا يمكن استخدام هذه الشروط. |
Esa delegación adujo que, si algunas misiones de países menos adelantados no habían podido participar en la serie de sesiones del FNUAP, esto no se debía a limitaciones financieras ni al hecho de que el período de sesiones se celebrara en Ginebra. | UN | ورد ذلك الوفد قائلا إنه إذا كانت بعض بعثات أقل البلدان نموا لم تتمكن من الاشتراك في الجزء المتعلق بصندوق اﻷمم المتحدة للسكان فلم يكن ذلك بسبب القيود المالية ولا هو بسبب انعقاد الدورة في جنيف. |
Dijo que si el Presidente Ejecutivo podía obtener una garantía por escrito del Presidente del Consejo de Seguridad de que dicho bombardeo jamás tendría lugar, entonces se podría facilitar una lista o mapa. | UN | وقال إنه إذا استطاع الرئيس التنفيذي أن يحصل على ضمان كتابي من رئيس مجلس اﻷمن بأن هذا القصف لن يحدث أبدا، عند ذلك يمكن تقديم قائمة أو خريطة. |
Señaló que, si tal cosa interesaba a la Junta, el Fondo organizaría una reunión oficiosa sobre los indicadores. | UN | وقالت إنه إذا رغب المجلس فسينظم الصندوق اجتماعا غير رسمي بشأن المؤشرات. |
Por último, dijo que si regresaba a su país correría peligro de ser ejecutado. | UN | وأخيرا، قال إنه إذا عاد إلى الوطن فإنه سيتعرض لخطر اﻹعدام. |
Indicaron que si las empresas de seguridad militar cometían actos ilegales conforme al derecho británico o al derecho internacional, serían sometidas a juicio ante los tribunales. | UN | وقالوا إنه إذا كانت شركات اﻷمن العسكري تقوم بأعمال غير مشروعة في نظر القانون البريطاني أو الدولي، فستحال إلى القضاء. |
Respecto de la pregunta formulada por el representante del Pakistán, dice que si se produjeran circunstancias excepcionales se solicitaría una consulta con la Asamblea General. | UN | وقالت فيما يتعلق بالسؤال الذي طرحه ممثل باكستان إنه إذا حدثت ظروف استثنائية سيطلب رأي الجمعية العامة. |
63. La Sra. EVATT dice que si bien es cierto que las medidas afirmativas a menudo se interpretan en el sentido de cupos, no es necesariamente así. | UN | 63- السيدة إيفات قالت إنه إذا كان من الصحيح أن العمل التوكيدي يعني في كثير من الحالات وجود حصص فليس ذلك أمراً ضرورياً. |
Es evidente que si las alegaciones hechas no se consideran suficientes, el caso debe rechazarse por no tener fundamentos. | UN | وغني عن القول إنه إذا اعتُبرت المبررات المقدمة غير كافية يجب أن ترفض القضية لعدم وجود مبرر. |
En el caso de que haya un programa de detección del cáncer de mama, sería interesante saber si las mujeres participan en el mismo. | UN | وأردفت قائلة إنه إذا كان هناك برنامج لفحص الثدي، فمن المهم معرفة إن كانت المرأة تستفيد منه. |
La sabiduría ancestral africana nos enseña que, cuando se quema la casa de tu vecino, debes ayudarle a apagar el fuego para impedir que el viento lleve las llamas a tu propia casa. | UN | والحكمة الافريقية القديمة تقول لنا إنه إذا شبت النار في منزل جارنا فيجب أن نساعده في إطفائها حتى لا تحمل الرياح اللهب صوب منزلنا. |
si el Gobierno no permitía que una organización de beneficiencia prestara asesoramiento jurídico, tal vez debería designar a un ombudsman. | UN | وقيل إنه إذا كانت الحكومة لا تريد السماح لهيئة خيرية بتقديم المساعدة القانونية، فلعله يلزم أن تقوم بتعيين أمين للمظالم. |
Pensé que quizá si me enseñaras el mundo que compartiste con mi padre, me sentiría más cerca de él. | Open Subtitles | أعتقدت إنه إذا ربما قمتِ بأستعراض هذا العالم لي الذي قمتِ بمشاركته مع أبي ربما أشعر بالتقرب منه |