en cuanto a la duración de su labor, se pregunta si deberá reunirse entre períodos de sesiones. | UN | وأضاف قائلا إنه فيما يتعلق بوضع جدول زمني للاجتماعات، قد يكون من اﻷفضل أن يجتمع الفريق العامل فيما بين الدورات. |
en cuanto a la integración, cabía pensar también en la Polinesia Francesa, Nueva Zelandia y Australia. | UN | وتابع قائلا إنه فيما يتعلق بالاندماج، تتجه الأنظار مرة أخرى صوب بولينيزيا الفرنسية وأستراليا ونيوزيلندا. |
con respecto al uso de la palabra, debería fijarse su límite en 15 minutos para las delegaciones que intervienen en nombre de un grupo de países. | UN | وأردف قائلا إنه فيما يتعلق بمدة الكلام، ينبغي تحديدها بخمس عشرة دقيقة للوفود التي تتكلم باسم مجموعة من البلدان. |
76. En lo que respecta a los recursos, la Comisión Consultiva celebra que la Secretaría haya incluido en los presupuestos respectivos las sumas solicitadas por la Junta para sufragar los gastos de comprobación de cuentas. | UN | ٧٦ - وأردف قائلا إنه فيما يتعلق بالموارد، فإن اللجنة الاستشارية تشعر بالارتياح ﻷن اﻷمانة العامة أدرجت في الميزانيات المعنية الاعتمادات التي طلبها المجلس لتغطية برامج مراجعة الحسابات ذات الصلة. |
en cuanto al programa de trabajo y los métodos de trabajo del Centro, el Alto Comisionado ha recibido asesoramiento de consultores independientes; su informe ya está casi terminado y es de esperar que sus recomendaciones se tengan en cuenta. | UN | ٨٧ - وتابع كلامه قائلا إنه فيما يتعلق ببرنامج عمل المركز وأساليب عمله، حصل المفوض السامي على المشورة من خبراء استشاريين مستقلين؛ وقد اكتمل تقريره تقريبا، ومن المأمول أن تؤخذ توصياته في الاعتبار. |
Por lo que se refiere a la violencia contra la mujer, se ha preguntado sobre si tienen obligación de informar al respecto los profesionales de la salud. | UN | ٢٦ - وقالت إنه فيما يتعلق بالعنف ضد المرأة، أثير سؤال عن التزامات فنيي الرعاية الصحية باﻹبلاغ. |
34. con respecto a la cuestión planteada por el representante de Bangladesh, la actual situación financiera sin duda puede describirse como una crisis. | UN | 34 - وقال إنه فيما يتعلق بالسؤال الذي أثاره ممثل بنغلاديش، يمكن للحالة المالية الراهنة أن توصف بالتأكيد بأنها أزمة. |
en cuanto a la integración, cabía pensar también en la Polinesia Francesa, Nueva Zelandia y Australia. | UN | وتابع قائلا إنه فيما يتعلق بالاندماج، تتجه الأنظار مرة أخرى صوب بولينيزيا الفرنسية وأستراليا ونيوزيلندا. |
en cuanto a la educación no académica, las mujeres y los hombres disponen de programas que previenen la deserción escolar de los estudiantes de zonas urbanas y rurales. | UN | وأردفت قائلة إنه فيما يتعلق بالتعليم غير الرسمي، فإن النساء والرجال يستفيدون من برامج للحيلولة دون إنقطاع الطلاب عن المدرسة في المناطق الحضرية والريفية. |
en cuanto a las alegaciones de raptos cometidos por soldados, se ha enviado un equipo especial de investigación a las localidades en cuestión. | UN | وقال إنه فيما يتعلق بادعاءات ارتكاب جنود لأفعال اغتصاب فقد أُوفِد إلى المحليات المعنية فريق تحقيق خاص. |
40. con respecto al artículo VI y a los párrafos octavo a duodécimo del preámbulo, el orador dice que, con el fin de la guerra fría, el clima para el control de los armamentos y el desarme es mejor que nunca. | UN | ٤٠ - وأضاف قائلا إنه فيما يتعلق بالمادة السادسة والفقرات من الثامنة الى الثانية عشرة من الديباجة وبنهاية الحرب الباردة، لم يكــن المناخ مهيئا أبدا للحد من اﻷسلحة ونزع السلاح على نحو أفضل مما هو |
con respecto al primer punto, la oradora dice que la tecnología moderna en materia de información y el establecimiento de redes institucionales desempeñarán un papel esencial en el aumento de la participación de los grupos principales, incluido el sector privado. | UN | وقالت إنه فيما يتعلق بالدعم اﻷخير فإن تكنولوجيا المعلومات الحديثة وإقامة شبكات مؤسسية يقومان بدور حيوي في زيادة إسهام الجماعات الرئيسية، بما فيها القطاع الخاص. |
En este sentido, mi delegación piensa que con respecto al conflicto del Sudán, la Declaración de Principios de la Autoridad Intergubernamental para el Desarrollo y las resoluciones posteriores siguen siendo una base sólida para alcanzar una solución justa y duradera para el conflicto. | UN | وفي هذا الصدد، يؤيد وفد بلادي الرأي القائل إنه فيما يتعلق بالصراع في السودان، فإن ما صدر عن الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية من إعلان للمبادئ ومن قرارات لاحقة يظل اﻷساس السليم ﻹيجاد حل عادل ودائم للصراع. |
17. En lo que respecta a la cuestión de la transparencia, el Ecuador apoya el proceso de celebración de consultas con los gobiernos de los países que aportan contingentes. | UN | ١٧ - وأردف قائلا إنه فيما يتعلق بمبدأ الشفافية، تؤيد إكوادور عملية إجراء مشاورات مع حكومات البلدان المساهمة بقــوات. |
En lo que respecta a las consecuencias presupuestarias de las propuestas presentadas, el Grupo de los 77 y China se han unido al consenso teniendo en cuenta determinados elementos. | UN | وأردفت قائلة إنه فيما يتعلق باﻵثار المترتبة في الميزانية على الاقتراحين المقدمين، فإن مجموعة اﻟ ٧٧ والصين تنضم إلى توافق اﻵراء على أساس عدد من العناصر |
52. en cuanto al tema del bienestar de los menores, en breve se promulgará legislación sobre la materia. | UN | ٥٢ - واستطرد قائلا إنه فيما يتعلق بموضوع قوانين حماية رفاه القصر من المقرر سن تشريعات قريبا. |
Por lo que se refiere a los recursos de personal, la delegación del Pakistán conviene con la Comisión Consultiva en que deben mantenerse recursos de personal suficientes para velar por la tramitación de las solicitudes con rapidez. | UN | ٧ - واستطرد قائلا إنه فيما يتعلق بالموارد من الموظفين، فإن وفد باكستان يتفق مع اللجنة الاستشارية على ضرورة اﻹبقاء على موارد كافية من الموظفين من أجل الحرص على تجهيز المطالبات بسرعة. |
38. con respecto a la cuestión de la violencia en el hogar, el orador desea saber si los tribunales yemenitas tratan de manera especial a las personas acusadas de homicidio perpetrado en defensa del honor de la familia. | UN | ٨٣ - واستطرد قائلا إنه فيما يتعلق بمسألة العنف في محيط اﻷسرة، يود أن يعرف عما إذا كانت المحاكم في اليمن تولي اعتبارا خاصا لﻷشخاص المتهمين بالقتل بدافع المحافظة على شرف اﻷسرة. |
71. El Secretario Ejecutivo de la Conferencia señaló, en relación con la Reunión de Alcaldes, que los países que no hubiesen recibido todavía comunicaciones al respecto deberían indicarlo a la secretaría. | UN | 71- وقال الأمين التنفيذي للمؤتمر إنه فيما يتعلق باجتماع رؤساء البلديات، ينبغي للبلدان التي لم يتم بعد الاتصال بها في هذا الخصوص أن تخطر الأمانة بذلك. |
En lo que respecta al nivel de recursos que se asignarán al Centro de Derechos Humanos, la delegación del Brasil es partidaria del fortalecimiento de las actividades del Centro. | UN | ٧٠ - واستمر قائلا إنه فيما يتعلق بمستوى الموارد التي يتعين تخصيصها لمركز حقوق الانسان يحبذ وفد بلده تعزيز أنشطة المركز. |
4. en relación con el informe del Relator Especial sobre la cuestión de la utilización de mercenarios, Sudáfrica se opone enérgicamente a que sus ciudadanos intervengan en conflictos fuera del país. | UN | ٤ - واسترسل قائلا إنه فيما يتعلق بتقرير المقرر الخاص بشأن استخدام المرتزقة، فإن جنوب افريقيا تعارض بقوة اشتراك مواطنيها في الصراعات الداخلية خارج جنوب افريقيا. |
En lo que se refiere al caso tratado en dicho párrafo, ya Argelia expresó en su momento su desagrado ante referencias irreverentes que desacreditaban los valores del islamismo. | UN | وأردف قائلا إنه فيما يتعلق بالحالة التي تناولتها تلك الفقرة أعربت الجزائر فعلا في حينها عن استيائها للاشارات التي تنم عن عدم الاحترام والتي تحط من شأن قيم اﻹسلام. |
En lo que atañe a una operación dirigida con objeto de prestar asistencia humanitaria en respuesta a un desastre natural, Kenya es flexible en cuanto a la aplicabilidad del protocolo facultativo. | UN | وقالت إنه فيما يتعلق بإجراء عملية لغرض تقديم مساعدة إنسانية رداً على كارثة طبيعية، فإن كينيا تبدي مرونة بشأن تطبيق البروتوكول الاختياري. |
con respecto a la patria potestad, la oradora dice que las mujeres y los hombres tienen iguales derechos respecto de la custodia y tenencia de sus hijos. | UN | ٣٧ - وأضافت قائلة إنه فيما يتعلق بحقوق اﻷبوين، يتمتع الرجال والنساء بحقوق متساوية فيما يتصل بحضانة أطفالهم. |