el reconocimiento de los derechos y las necesidades de la mujer es un factor determinante para mejorar las condiciones en que viven los niños y su calidad de vida. | UN | إن الاعتراف بحقوق المرأة واحتياجاتها عنصر حاسم في تحسين الظــروف المعيشية لﻷطفــال ونوعية حياتهم. |
el reconocimiento de estos derechos, tal como lo requiere la legitimidad internacional, constituye un requisito previo para una paz justa, amplia y duradera en el Oriente Medio. | UN | إن الاعتراف بهذه الحقوق كما نصت عليها الشرعية الدولية شرط أساسي لتحقيق السلام العادل والدائم والشامل في الشرق اﻷوسط. |
Por último, sostuvo que el reconocimiento de las minorías por los gobiernos era fundamental puesto que la exclusión era a menudo una causa importante de la pobreza. | UN | وأخيراً، قالت إن الاعتراف الحكومي بالأقليات يعتبر أمراً حيوياً لأن الاستبعاد غالباً ما يكون السبب الرئيسي للفقر. |
Señaló asimismo que el reconocimiento del derecho a la libre determinación de los pueblos indígenas no afectaría a la soberanía de los Estados. | UN | وذكر أيضاً إن الاعتراف بحق للشعوب الأصلية في تقرير المصير لن يؤثر على سيادة الدول. |
el reconocimiento de las deficiencias del Tribunal es un paso esencial para perfeccionar su trabajo. | UN | إن الاعتراف بنواقص المحكمة خطوة أساسية نحو جعل عملها متقنا. |
En sus respuestas, el Grupo señaló que el reconocimiento de las minorías no dependía de los Estados. | UN | وعلق الفريق في ردوده على تلك الأسئلة، بالقول إن الاعتراف بالأقليات لا يتوقف على الدول. |
el reconocimiento de los derechos de los pueblos indígenas sobre las tierras, los territorios y los recursos es importante para el Canadá. | UN | إن الاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية في الأراضي والأقاليم والموارد أمر هام لكندا. |
Por último, el reconocimiento de la soberanía de un Estado como base de su responsabilidad ofrece un marco para la participación efectiva. | UN | وفي الختام، إن الاعتراف بسيادة الدولة كأساس لمسؤوليتها يوفر إطاراً مناسباً للمشاركة الفعالة. |
i) Interculturalidad: el reconocimiento de México país como una nación multicultural ha sido un gran avance en la conformación de un país democrático. | UN | ' 1` التعدد الثقافي: إن الاعتراف بأن المكسيك دولة متعددة الثقافات خطوة إلى الأمام في بناء بلد ديمقراطي. |
Por supuesto, el reconocimiento de un nuevo Estado es responsabilidad de cada Estado Miembros de esta Organización. | UN | إن الاعتراف بدولة جديدة يقع بطبيعة الحال على عاتق كل دولة عضو في هذه المنظمة. |
el reconocimiento de los legítimos derechos del pueblo palestino solo puede convertirse en factor de paz y estabilidad en el Oriente Medio. | UN | إن الاعتراف بحقوق الشعب الفلسطيني المشروعة لن يؤدي إلا إلى النهوض بالسلام والاستقرار في الشرق الأوسط. |
el reconocimiento de la dignidad inherente de todos los seres humanos es el único fundamento de los derechos humanos. | UN | إن الاعتراف بأن لجميع البشر كرامة أصيلة هو الأساس الوحيد لحقوق الإنسان. |
el reconocimiento de nuestra interdependencia mutua nos requiere reconocer la singularidad de cada individuo y de cada cultura - incluso en el ambiente más amplio - para que podamos aprender a vivir tanto con las diferencias como con las semejanzas. | UN | إن الاعتراف بتكافلنا المتبادل يتطلب منا أن نعترف بتفرد كــل إنســان وكــل ثقافــة ـ حتى مع دخولهما البيئة اﻷوسع ـ وأن نتعلم كيف نتعايش مع الاختلافات كما نتعايش مع النواحي المشتركة. |
el reconocimiento de algunas imperfecciones de la Parte XI en ausencia de actividad relativa a los recursos minerales no debe interpretarse de ningún modo como apoyo a los detractores de sus disposiciones. | UN | إن الاعتراف بوجود بعض النواقص في الجزء ١١ في ظل انعدام أي نشاط يتعلق بالموارد المعدنية ينبغي ألا يفسر بأي شكل من اﻷشكال بأنه تأييد للذين ينتقصون من أهمية أحكامه. |
el reconocimiento de la pluralidad de las culturas, de la legitimidad y de la dignidad de todas ellas, la aceptación que se les debe como señal de civilización, es algo que hoy debiera reconocerse universalmente. | UN | إن الاعتراف بتعددية الحضارات وبشرعية وبكرامـــة جميــــع الحضارات باعتبارها دليلا على المدنية ينبغي القبول به اليوم عالميا. |
Tercero, el reconocimiento de una entidad para los serbios bosnios dentro de la República de Bosnia y Herzegovina requiere que la comunidad internacional enfrente la falta de un equilibrio político, militar e institucional entre las partes. | UN | ثالثا: إن الاعتراف بكيان لصرب البوسنة داخل جمهورية البوسنة والهرسك يقتضي معالجة دولية دقيقة لقضية اختلال التوازن السياسي والعسكري والمؤسسي بين اﻷطراف، وكذلك يتطلب ضمانات دولية لما يتفق عليه. |
Un resultado fundamental de la Conferencia de Viena fue el reconocimiento de la legitimidad del examen internacional de la situación de los derechos humanos en un país. | UN | ٢٢ - وقال إن الاعتراف بشرعية التدقيق الدولي لسجل دولة ما في مجال حقوق اﻹنسان كان أحد النتائج اﻷساسية من نتائج مؤتمر فيينا. |
el reconocimiento y la plena participación de la mujer en la toma de decisiones son fundamentales para la transformación e industrialización de África. | UN | إن الاعتراف بالنساء ومشاركتهن الكاملة في اتخاذ القرار أمران أساسيان لتحويل أفريقيا وتصنيعها. |